树屋经典影视论坛

标题: 第四十五期西班牙国家报选文——《中国规劝英国继续留... [打印本页]

作者: 流流兔    时间: 2015-10-31 09:16
标题: 第四十五期西班牙国家报选文——《中国规劝英国继续留...
本帖最后由 流流兔 于 2015-10-31 09:18 编辑

China exhorta a Reino Unido a permanecer en la UE
中国规劝英国继续留在欧盟

Xi se pronuncia sobre el referéndum el último día de su visita oficial
习近平于对英国事访问的最后一天发表其对公投的立场

PABLO GUIMÓN 23 OCT 2015 - 22:38 CEST

PABLO GUIMÓN 2015年10月23日 22:38 中欧夏令时
[attach]949[/attach]
El futbolista Sergio Agüero se fotografía con Xi y Cameron. / AP
足球运动员塞尔吉奥·阿奎罗与习近平和卡梅隆合影/美联社

China quiere que Reino Unido permanezca en la Unión Europea. Así se lo hizo saber a David Cameron el presidente Xi, el jueves por la noche en la residencia de campo del primer ministro, según una nota publicada este viernes, el último de los cuatro días de visita oficial, por el Ministerio de Exteriores chino.
本周五,即习近平正式出访英国的四天旅程的最后一天,中国外交部发布照会称,习主席于周四晚在首相府邸对大卫卡梅隆(David Cameron)表示,中国希望英国继续留在欧盟。

“China confía en ver una Europa próspera y una UE unida, y espera que Reino Unido, como miembro importante de la misma, puede desempeñar un papel aún más positivo y constructivo en promover y profundizar en el desarrollo de los lazos entre China y la UE”, dijo el ministerio.
“中国坚信能看到一个繁荣的欧洲和一个团结的欧盟,并希望作为欧盟重要成员国之一的英国,能够在推动和深化中国和欧盟关系的进程中发挥其更加积极的建设性作用。”外交部声明道。

En un insólito gesto para un presidente poco dado a intervenir en los asuntos domésticos de países occidentales, Xi Jinping se une a otros líderes internacionales, como el presidente estadounidense, Barack Obama, que han expresado públicamente su voluntad de que los británicos escojan seguir en la UE en el referéndum que el primer ministro se ha comprometido a celebrar antes del final de 2017. Aunque no mencionó directamente el referéndum, según el ministerio chino, Xi destacó ante Cameron que la UE es un aliado estratégico del país asiático y su principal socio comercial.
作为一名一向极少干涉西方国家内政的领导人,在此次不同寻常的表态中,习近平还联合了其他国家领导人,比如美国总统贝拉克·奥巴马(Barack Obama),他们此前曾公开表示希望英国人能在首相承诺将于2017年底前举行的公投中选择继续跟随欧盟。据中国外交部称,尽管没有直接提起此次公投,但习近平对卡梅隆指出,欧盟是中国重要的战略同盟,也是其主要的贸易伙伴。

Los comentarios del presidente chino fueron bien recibidos por el grupo que hace campaña a favor de permanecer en la UE, llamado Reino Unido más fuerte en Europa, y compuesto por políticos de diferentes partidos. “El presidente Xi, como muchos otros líderes mundiales, cree que Reino Unido es más fuerte, más seguro y mejor dentro de la UE”, dijo Lucy Thomas, directora de la campaña. “Esto sirve de recordatorio a aquellos que sostienen que podríamos tener nuestro acuerdo de libre comercio con China inmediatamente si nos fuéramos”.
习近平的评论深受支持英国继续留在欧盟的宣传团体的欢迎,该团体名为“欧盟中的英国更强大”(注:即“英国亲欧团”),由不同政党的政客组成。“与全球其他领导人一样,习主席认为,英国在欧盟中会更强大、更安全和更繁荣。”该团体的活动负责人露西·托马斯(Lucy Thomas)表示。“有些人坚持认为我们脱欧后能立即和中国签订自由贸易协定,这给他们提了个醒。”

El presidente Xi pasó en Manchester su último día de visita oficial. Allí se reunió con Cameron y con el canciller del Exchequer, George Osborne. Almorzó con empresarios y visitó el club de fútbol Manchester City, donde se fotografió con el Kun Agüero.
习主席在曼彻斯特度过了国事访问的最后一天,在那里,他与卡梅隆(Cameron)及财政大臣乔治•奥斯本(George Osborne)进行了会面。之后又与企业家共进午餐并参观了曼城足球俱乐部,并在那里与塞尔吉奥•阿奎罗(Kun Agüero)合影。

También estuvo en el aeropuerto de la ciudad, donde la aerolínea Hainan anunció la próxima puesta en marcha del segundo vuelo directo, además de uno que opera ya desde Londres, de Reino Unido a Pekín. Durante los cuatro días de visita oficial, la primera de un presidente chino a Reino Unido en 10 años, los dos países han cerrado acuerdos comerciales, según el Gobierno británico, por un valor cercano a los 40.800 millones de euros.
与此同时在曼城机场,海南航空公司宣布,除了已在运行的一条从英国伦敦到北京的航线之外,即将推出第二条中英直航航线。据英国政府表示,此次为期四天的国事访问中中英两国共达成了总值接近408亿欧元的贸易协定,而这也是十年间中国元首对英的首次国事访问。

翻译:melin
校对: 西瓜皮,流流兔
树屋字幕组-文翻组
文章来源:(http://internacional.elpais.com/ ... 5632316_932542.html)
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有






欢迎光临 树屋经典影视论坛 (http://treehousesub.com/) Powered by Discuz! X3.2