树屋经典影视论坛

标题: 第七十九期西班牙国家报选文——《“退欧”使英国深陷... [打印本页]

作者: Julia_0511    时间: 2016-6-29 12:08
标题: 第七十九期西班牙国家报选文——《“退欧”使英国深陷...
本帖最后由 Julia_0511 于 2016-6-29 12:09 编辑
El ‘Brexit’ hunde a Reino Unido en un profundo caos político
“退欧”使英国深陷政治混乱
La rebelión en la oposición laborista y la batalla por el liderazgo conservador, desatadas tras el referéndum, abocan al país a una virtual parálisis institucional
工党内部的混乱以及保守党内部争权势头在公投后愈演愈烈,国家将陷入潜在机构瘫痪。


PABLO GUIMÓN Londres 26 JUN 2016 - 21:10 CEST
PABLO GUIMÓN 伦敦 2016年6月26日 21:10(中欧夏令时)
[attach]1554[/attach]


Si el del jueves fue un voto contra el establishment político, la eficacia del mensaje ha quedado este domingo fuera de toda duda. Reino Unido emprende descabezado su proceso de separación de la UE, el desafío más colosal de su historia moderna. Los dos principales partidos se han zambullido en sendas luchas por el liderazgo que abocan al país a una virtual parálisis institucional. En la oposición, Jeremy Corbyn se aferra a un poder que se le escapa tras una serie de dimisiones en cadena en su equipo de oposición. Un Partido Conservador roto maniobra para encontrar un sustituto a un primer ministro en retirada que, igual que el ministro de Finanzas, ha estado desaparecido en un fin de semana frenético. La preocupación crece en el mundo empresarial mientras el Gobierno, urgido por sus todavía socios europeos para acelerar el proceso, se resiste a esbozar los plazos del divorcio.
如果周四只是一场反对政治体制的投票,那么本周日公投结果所产生的效力已经毋庸置疑了。英国冒然开启了脱欧的进程,这是其现代史上最巨大的挑战。两个主要政党已埋头专注于各自的争权夺位,导致该国陷入了隐形的机构瘫痪。英国最大的反对党工党领袖杰里米·科尔宾(Jeremy Corbyn)在一系列内阁成员辞职后紧抓着残缺的力量。而支离破碎的保守党开始策划寻找下一任首相,和他们的财政部长——他在这个疯狂的周末后已不明去向。企业界的担忧不断增加,而被欧盟合作伙伴催促着加快进程的英国政府拒绝草拟脱欧期限。


A la una de la madrugada del domingo, mediante una llamada telefónica, Jeremy Corbyn despedía a su portavoz de Exteriores, Hilary Benn, después de que este hubiera dejado claro que había perdido la confianza en su liderazgo. La expulsión de Benn, hijo del mentor político de Corbyn pero marcado por sus fieles después de su intervención parlamentaria en defensa de los bombardeos en Siria en diciembre, ha desatado una cadena de dimisiones en el Gobierno en la sombra de Corbyn.
周日凌晨一点,杰里米·科尔宾通过电话辞退了他的外交部发言人希拉里·本恩(Hilary Benn),此人明确表示不再相信他的领导。本恩是科尔宾的政治导师之子,在12月干预阻止叙利亚轰炸议会后,他的追随者增多。他的离开引发了一系列影子内阁成员的辞退。


La tibieza del líder en la campaña y su fracaso en movilizar a sus votantes tradicionales contra el Brexit fue la gota que colmó el vaso de la rebelión que se fragua en el partido desde que el veterano socialista asumiera el liderazgo en septiembre, con un fuerte apoyo en las bases que no se refleja en el grupo parlamentario. A primera hora de la tarde del domingo eran ya nueve de los 31 diputados que conforman el equipo de oposición los que siguieron a Benn, y solo cinco expresaron su apoyo al líder. Los rebeldes confían en que la falta de apoyo obligue a Corbyn a apartarse, y evitar así que la moción de censura que empezará a tramitarse el lunes arroje de nuevo al partido a una larga y venenosa lucha por el liderazgo. Pero Corbyn, confiado en que su apoyo en las bases sigue intacto, sigue aferrado al puesto. “Jeremy es el líder y está aquí para quedarse”, ha dicho su portavoz.
科尔宾对于公投的态度不温不火,并未能调动留欧派选民反对脱欧,是引发这次党内动乱的导火索,自这一经验丰富的社会党党员九月份掌权开始,动乱危机就已经潜在了,他的坚强后盾和支持者们都不是议会成员。周日下午一点,31个工党代表中,有9位选择跟随本恩,只有5位表示愿意支持科尔宾。“叛党者”认为缺少支持的科尔宾会被迫下台,从而可以避免周一将处理的谴责议案——它会让党内重新走上夺权这一漫长而痛苦的道路。科尔宾却相信他的支持力量根基是坚不可摧的,依然坚守在职位上。“杰里米是领导者,他会一直留在这里,”他的发言人说。


En el Partido Conservador, por su parte, la semana que empieza mañana promete ser determinante en la lucha por el liderazgo desatada tras el anuncio de Cameron, el viernes, de que dejará su puesto de primer ministro en octubre. Las recriminaciones que han empezado a aflorar hoy sobre el comportamiento de unos y otros en una campaña que dividió al partido en dos anuncian un proceso endiablado.
自周五卡梅伦(Cameron)发表声明,他将在十月份辞去首相职位之后,保守党方面表示,下周开始新首相的竞选。今天起党内有两拨声音相互指责,这场运动将一党一分为二,可见脱欧进程之疯狂。


El titular del Foreign Office, Philip Hammond, ha pedido a los victoriosos Boris Johnson y Michael Gove que rindan cuentas a los votantes. Johnson sigue siendo el favorito entre las bases para liderar el partido, según estudios internos. Hoy ha trascendido que Gove, quien ha afirmado que él mismo no está en disposición de ser primer ministro, apoyaría al exalcalde de Londres. Pero la candidatura no cuenta, ni mucho menos, con el apoyo unánime de los diputados tories. El nombre de Theresa May, menos quemada que otros miembros del Gobierno tras la campaña, sigue sonando con fuerza como figura de peso capaz de unificar al partido y se espera que dé a conocer sus intenciones esta semana. Las miras están puestas también en los movimientos del canciller del Exchequer, George Osborne, desaparecido durante el fin de semana. Las críticas a su exageración de los datos económicos para evitar el Brexit han minado sus otrora sólidas opciones de suceder al líder, pero nadie subestima los muchos poderes que podría desplegar para apoyar a cualquier candidato que se enfrente a Johnson.
外交部的负责人菲利普·哈蒙德(Philip Hammond)要求候选人鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)和迈克尔·戈夫(Michael Gove)给选民一个交代。据内部调查,约翰逊仍然是选民最支持的领导人人选。今天有消息透露戈夫已表明他自己不愿意成为首相,而将支持伦敦前市长。但是竞选并没有得到保守党议员的一致支持。内务大臣特雷莎·梅(Theresa May)在公选后,并没有像其他政府人员一样焦灼,继续表明尽力会担任能统一政党的重要力量,人们期待他能在本周给出对策。本周末神秘消失的财政部长乔治·奥斯本(George Osborne)的动向也是大家的关注点。他那些为了避免脱欧而夸大的经济数据受到了强烈的批判,大大减少了之前支持他成为继承者的拥护者,但没人能低估他能使用巨大的权力去支持任何一个竞选者来对抗约翰逊。


Mientras la política británica se reconstruye, importantes decisiones que habían de tomarse en las próximas semanas -como el futuro de los aeropuertos de Londres, la renovación del arsenal nuclear o la venta de las acciones del banco Lloyds en poder del Estado- han sido empujadas al final de la agenda. El ministro Sajid Javid ha reconocido la preocupación en el mundo empresarial por la incertidumbre desatada tras el referéndum, y ha querido transmitir un mensaje de normalidad que el discurrir de los acontecimientos se empeña en desmentir.
英国的政治体系将被重新构建的同时,未来几周内会做出一些重要的决定——比如伦敦机场的未来,核武库的更新,莱斯银行国控股份的出售——都将最终被推上议事日程。商务大臣萨伊德·贾维德(Sajid Javid)已认识到企业界对于公投后不稳定因素的担忧,他希望向他们明确一切事件都会按照正常流程来进行。


树屋字幕组火热招新中,欢迎你的加入!!!!


翻译:Nati
校对:Julia.Z
树屋字幕组-文翻组
文章来源:(http://internacional.elpais.com/ ... 6930247_579115.html
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有






欢迎光临 树屋经典影视论坛 (http://treehousesub.com/) Powered by Discuz! X3.2