树屋经典影视论坛

标题: 第八十期西班牙国家报选文——《苏格兰首相提议其议会... [打印本页]

作者: Julia_0511    时间: 2016-6-30 11:48
标题: 第八十期西班牙国家报选文——《苏格兰首相提议其议会...
La líder de Escocia sugiere que su Parlamento podría vetar el ‘Brexit’
苏格兰首相提议其议会可否决英国脱欧
Nicola Sturgeon apunta que podría pedir a los diputados que no dieran su consentimiento a la legislación que dispone la salida de Reino Unido de la UE
Nicola Sturgeon指出,她会请求议员们否决英国脱欧的议案同意书。


Edimburgo (Enviada especial) 26 JUN 2016 - 19:38 CEST
Edimburgo(特派记者)2016年6月26日-19:38(中欧夏令时)
[attach]1579[/attach]


Escocia ha añadido una nueva derivada al complejo tablero surgido tras el Brexit. La ministra principal escocesa, Nicola Sturgeon, ha sugerido este domingo que su Parlamento podría bloquear la ley que dispone la salida de Reino Unido de la UE. Escocia hará todo lo posible para mantenerse en la Unión, ha dicho. Y esa hoja de ruta podría no sólo incluir un segundo referéndum de independencia; también negar el consentimiento constitucional necesario para la desvinculación. El Parlamento escocés podría hacerlo, ha afirmado Sturgeon en una entrevista a la BBC, si juzga que es lo mejor para Escocia –donde los ciudadanos apoyaron mayoritariamente la permanencia- y determina “que no va a votar algo que va contra los intereses de la nación”.
苏格兰又在英国脱欧后的复杂局势图上添了新的一笔。苏格兰女首相Nicola Sturgeon本周日提议其议会可否决同意英国脱欧的法案。她说苏格兰会尽一切努力留在欧盟。计划中将不仅包括进行第二次独立公投,也包括否认英国脱欧的立法议案同意书。Sturgeon在BBC的采访中明确表示,议会将阻止英国脱欧,如果判断这是对苏格兰最有利的措施的话——绝大部分苏格兰人民都支持留欧。议会绝不会将票投在损害国家利益的事情上。


El resultado del referéndum no es legalmente vinculante. Y el Parlamento de Westminster debe aprobar las leyes que cortan los lazos con la UE. Además, debido a distintos acuerdos de cesión de competencias y descentralización de poder, esa ley debe también obtener el consentimiento de los parlamento de Gales, de Irlanda del Norte y de Escocia (conocido como Holyrood), donde el Partido Nacionalista de Sturgeon (SNP) tiene 63 de 129 escaños; mientras, en Westminster, los independentistas ocupan 56 de los 59 asientos reservados a esa nación.
脱欧公投的结果不具有法律约束力。英国议会必须要通过一系列与欧盟断绝关系的法律。此外,由于让权和权力下放的不同协议,脱欧法律也必须获得威尔士议会、北爱尔兰议会及苏格兰议会(Holyrood)的一致同意。其中苏格兰议会共有的129个席位中,以Sturgeon为首的苏格兰民族党(SNP)占63个。同时,在英国议会的59个席位中,支持苏格兰独立的有56个。


No obstante, el encaje de esa maniobra legal esbozada por la líder escocesa no será fácil. Y así lo ha reconocido también la propia Sturgeon. “Sospecho que el Gobierno del Reino Unido tendrá una visión muy distinta sobre este tema y tendremos que ver dónde termina esta discusión”, ha dicho.
然而,要实施Sturgeon草拟的这一法律环节并非易事。当然她本人也承认了这一点。“我想英国政府在这一方面会有着大相径庭的看法,我们要静观如何结束这场纷争,”她说。


El envite de Sturgeon, que el sábado insistió además en que un nuevo referéndum de independencia está sobre la mesa ahora más que nunca, llega en un momento político muy complicado para el país. A la crisis del Gobierno británico, con la dimisión en diferido del primer ministro, el conservador David Cameron –que se ha marcado para octubre—, y la crisis de su partido; se añade también una rebelión en el partido laborista para tratar de despojar del liderazgo a Jeremy Corbyn, por su defensa de la permanencia en la UE que muchos han considerado demasiado tibia.
在这场博弈中Sturgeon还追加了赌注,她在上周六坚持认为,没有比目前更适合谈谈下一轮独立公投的时机了,这使英国陷入了一个非常复杂的政治时期。在英国政府面临着的危机中——英国首相保守党领袖David Cameron发表声明宣布十月份退位,除此之外工党内部为了剥夺Jeremy Corbyn的领袖地位而一片叛乱,这是由于众人认为他对留欧的态度过于不温不火。


“Las consecuencias del proceso que saca a Reino Unido de la UE va a traer algunos efectos dramáticos y dolorosos. Y yo voy a tratar de proteger a Escocia de ello”, ha dicho Sturgeon que, por otro lado, ha apuntado que no contempla la posibilidad de que el nuevo primer ministro que sucediese a Cameron bloquease un segundo referéndum de independencia, que contempla como una vía para mantener a Escocia en la UE. “Sería inaceptable”, ha dicho, “que alguien tratase de dictar a Escocia los términos en los que tratamos de sacar el país adelante y advertiría sobre ello a cualquier futuro primer ministro”, ha recalcado Sturgeon, una carismática política que goza de unos altos índices de popularidad –y no sólo en Escocia—y que tras el terremoto del Brexit está cobrando aún más fuerza.
Sturgeon说,“英国脱欧会带来剧烈动荡及惨痛后果,但我会从中尽力保护苏格兰。”此外她指出,她绝不会让继卡梅伦后的下一任英国首相阻止第二次独立公投,这是苏格兰留在欧盟的一种方式。“那将令人无法接受,”她说,“如果有人要试图阻止苏格兰发展的话。我想警告任何一位下任首相”,Sturgeon强调道。这位具有个人魅力的女政治家不仅在苏格兰享有很高的人气,在英国脱欧后更是人气暴涨。

树屋字幕组火热招新中,期待你的加入!!!!

翻译:Nati
校对:Julia.Z
树屋字幕组-文翻组
文章来源:(http://internacional.elpais.com/ ... 6949328_340303.html
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有







欢迎光临 树屋经典影视论坛 (http://treehousesub.com/) Powered by Discuz! X3.2