树屋经典影视论坛

标题: 第八十四期西班牙国家报选文——《里约寻找奥运精神》 [打印本页]

作者: Julia_0511    时间: 2016-8-1 14:05
标题: 第八十四期西班牙国家报选文——《里约寻找奥运精神》
Río busca el espíritu olímpico
里约寻找奥运精神
A 10 días de los Juegos, la ciudad olímpica se militariza y el descontento se refleja en la destrucción por vándalos de símbolos oficiales
在距本届奥运会开幕仅剩十天之际,主办城市的奥运安保工作已经准备就绪,但不满情绪并存,这点从某些破坏分子蓄意毁坏奥运标志的行为中可见一斑。


MARÍA MARTÍN  Rio de Janeiro 26 JUL 2016 - 02:08 CEST
MARÍA MARTÍN  里约热内卢 2016年7月26日 02:08 中欧夏令时






En lo alto de una pasarela peatonal que atraviesa el que será uno de los trayectos de las delegaciones y los turistas hacia los estadios cuelgan dos enormes lonas conmemorativas de los Juegos Olímpicos de Río. Están rotas. Alguien las ha rasgado con saña, tanta que ni siquiera puede leerse el eslogan de esta edición: “Río, un mundo nuevo”. No es el único ataque: en la playa de Copacabana hay una estructura con los cinco anillos olímpicos que amaneció llena de pintadas, contra la crisis, contra el Gobierno y por mejoras en la educación. Lo que sería un acto de vandalismo de un adolescente antisistema refleja que, a 10 días del inicio de las competiciones, Río de Janeiro no está totalmente cómoda con su papel de anfitrión. Si no fuese por la decoración urbana, como esas lonas, los castillos de arena con los anillos olímpicos que construyen los artistas callejeros en la playa o la presencia ostensiva de militares, ningún visitante diría que la ciudad está en vísperas del mayor evento deportivo del planeta.
在代表团和游客去往场馆必经之路之一的一座人行天桥顶端,原本悬挂了两条巨大的里约奥运会纪念横幅,不过它们现在都已经破损不堪。因为被人损毁得太严重,甚至已经看不清原本的标语:"里约,一个新世界”。然而这不是唯一的一次破坏行动了: 在科帕卡巴纳海滩上摆放着一座奥运五环的雕塑,天亮后就发现被涂满了反对危机、反对政府以及要求改善教育的标语。据推测这可能是一起由青年反体制分子发起的破坏行动,此事反映出在离奥运会开幕只剩十天的情况下,里约热内卢还没有完全适应自己东道主的身份。若不是因为这些城市装饰,比如横幅、街头艺术家在沙滩上建造的五环沙塑以及随处可见的军队,可能没有一个游客会相信里约这个城市即将迎来全球最大的体育盛事。


“Con la crisis política y económica, ha habido una transformación en cómo los cariocas se relacionan con los Juegos. En 2009, cuando ganamos, hubo una fiesta nacional, era un nuevo estatus internacional para Brasil. Hoy Río, en profunda crisis económica, vive un sentimiento aún más hostil que el del Mundial de 2014. Entonces, a pesar de las protestas, algunos brasileños decoraron sus calles. Hoy no vemos nada de eso, al contrario”, explica el profesor y politólogo carioca Mauricio Santoro. “El hombre que limpia en mi edificio, me dijo el otro día: ‘Estoy cruzando los dedos para que llueva durante los Juegos y se les estropee la fiesta. Es un ejemplo de cómo las clases populares no sienten este evento como suyo”, lamenta.
“伴随着政治经济的双重危机,里约人同奥运会的关系已经发生了转变。2009年我们申奥成功的时候,举国欢庆,这对于巴西来说是一个新的国际性的里程碑。但如今,深陷经济危机的里约弥漫着一种比2014年世界杯期间还要深重的敌对情绪。当时尽管抗议声不断,一些巴西人还是在装饰自己的街区,而现在恰恰相反,我们丝毫没有看到这种迹象“,身兼教授和城市学者的里约人Mauricio Santoro解释说。”那天,在我所在的大楼打扫清洁的一个人告诉我说,’我祈祷着奥运会期间下雨,破坏掉这个盛会‘。这正是民众不把这次奥运会当做他们自己活动的一个例子“,他遗憾地表示道。


A la falta de entusiasmo —el 63% de los brasileños cree que los Juegos traerán más perjuicios que beneficios, según la última encuesta— se suma el miedo a un posible ataque terrorista. El terror ha conseguido eclipsar hasta los temores de contraer el virus del Zika. La detención, la semana pasada, de 11 brasileños que demostraron su simpatía por el Estado Islámico en grupos de WhatsApp materializó, en el ideario colectivo, la idea de que un ataque es posible.
最新的民意调查显示,有63%的巴西公民认为本届奥运会将弊大于利,在群众缺乏热情的情况下,还出现了对潜在的恐怖袭击的担忧,但和感染寨卡病毒引起的恐慌相比,这可谓是小巫见大巫。上周逮捕了11个曾在whatsapp群组里表示支持“伊斯兰国”恐怖组织的巴西人,这应证了一个大家都认同的观念——恐怖袭击真的有可能发生。


Varios aficionados que compraron entradas reconocen que su miedo ha aumentado con los últimos ataques en Europa y la detención de ese grupo que había jurado lealtad a los yihadistas, pero ninguno cambiará sus planes. “La palabra miedo quizá no es la más adecuada. Pero me inquieta bastante”, explica la española Raquel Peña, que viajará de São Paulo a Río para las competiciones que comienzan el 5 de agosto.
许多已经购票的奥运爱好者坦言,在欧洲最近发生了好几起恐怖袭击而且抓获了一个宣誓效忠圣战主义者的团伙后,他们的确感到更害怕了,但没有一个人表示将会改变他们的既定计划。一位即将从圣保罗出发到里约观看8月5号开始的奥运赛事的西班牙女士Raquel Peña说道:“ ‘害怕’或许不是最恰当的一个词,但我的确感到相当不安” 。


树屋字幕组火热招新中!期待你加入咱们的文翻组!!!



翻译:肥力
校对:七月,Julia.Z
树屋字幕组-文翻组
文章来源:(http://deportes.elpais.com/depor ... 9473382_233118.html
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有






欢迎光临 树屋经典影视论坛 (http://treehousesub.com/) Powered by Discuz! X3.2