树屋经典影视论坛

标题: 第八十七期西班牙国家报选文——《法国的”布基尼“ [打印本页]

作者: melin    时间: 2016-9-1 18:57
标题: 第八十七期西班牙国家报选文——《法国的”布基尼“
本帖最后由 melin 于 2016-9-1 19:13 编辑

Las prohibiciones del ‘burkini’ se multiplican en Francia法国的“布基尼”(Burkini)禁令日益增多
Una ONG recurre el veto al bañador islámico en más de diez ciudades
一家非政府组织反对这项已在十余座城市实施的伊斯兰泳装禁令
ANA TERUEL París 20 AGO 2016 - 15:16 EDT
ANA TERUEL 巴黎 2016年8月20日 15:16 美国东部夏令时
[attach]1863[/attach]
Una mujer en burkini con sus hijos en la playa de Marsella. STRINGER REUTERS
马赛的海滩上一位身穿burkini的女性与她的孩子们。 STRINGER REUTERS

Desde que la ciudad francesa de Cannes anunció haber prohibido el burkini en sus playas durante el verano, más de una decena de localidades se han sumado a la iniciativa. A medida que se multiplican las órdenes municipales contra el bañador islámico, que cubre el cuerpo y el cabello, también se acumulan las demandas ante la justicia. La Liga de Derechos Humanos ha decidido recurrir cada decisión ciudad por ciudad. En paralelo, el Colectivo Contra la Islamofobia en Francia (CCIF) ha recurrido al Consejo de Estado, la mayor autoridad administrativa del país, después de que un juez validara la prohibición en Niza.自从法国城市戛纳宣布禁止夏季在海滩上穿布基尼(burkini)后,已经有十多个城市响应这一号召。随着针对包裹身体和头发的布基尼市政禁令的增多,对其的司法申诉也在不断增加。人权联盟已决定一个城市一个城市地上诉每条禁令。同时,尼斯的法官宣布泳装禁令生效后,法国反伊斯兰恐惧症团体(CCIF)也已经向国家最高行政机关国务院提起诉讼。


“Estamos recurriendo ante la justicia de forma sistemática cada prohibición”, explica Michel Tubiana, conocido abogado y presidente de honor de la ONG Liga de Derechos Humanos. “Es un tema jurídico y esperamos sobre el fondo de la cuestión que se pronuncie el Consejo de Estado. Si por desgracia lo validara, quiere decir que cualquier alcalde puede establecer un código de vestimenta en las playas de Francia. Es una locura”, añade.
“我们正有条不紊地对每一条禁令进行申诉。”知名律师兼人权联盟荣誉主席Michel Tubiana说,他还补充到:“这是一个法律议题,我们希望国务院能从实质上对此事有所表态。如果法官生效了禁令,这就说明任何一位市长都可以随意建立沙滩服饰的规定。这简直太疯狂了。”


En la primera demanda de este tipo, presentada hace una semana contra el veto decidido en Cannes, la justicia validó la prohibición en nombre de la laicidad y del riesgo de que la polémica prenda pueda provocar altercados. El juez negó entonces también el carácter urgente de la solicitud de suspensión, alegado por el CCIF dado que el veto ya estaba en vigor. El CCIF recurrió el fallo al Consejo de Estado el pasado martes. Al haber sido negada la urgencia en primera instancia, el procedimiento del recurso es diferente y la autoridad judicial tiene semanas para pronunciarse (en un procedimiento urgente el plazo hubiera sido de dos días).
一周前,发生了首次针对戛纳禁令的申诉。法院以世俗主义的名义,和这件饱受争议的衣物会有引起冲突的危险为由,通过了这项禁令。随后法官也拒绝了CCIF提出的撤销禁令的请求,称法令已经生效。上周二CCIF就这一结果向国务院提出抗议。由于一审被驳回,上诉的程序有所不同,司法机关有数周的时间宣布判决(在紧急情况下期限可为两天)。


En paralelo, el tribunal administrativo de Niza examina ahora el veto pronunciado en la localidad vecina de Villeneuve-Loubet. Habitualmente, este tipo de demandas las trata un juez único. Pero esta vez el tribunal ha optado por una formación con varios magistrados “dada la sensibilidad del caso”. La audiencia se celebró este viernes por la mañana y el fallo se dará a conocer el lunes o el martes.
同时,尼斯的行政法院目前正在审查邻市卢贝新城实施的禁令。通常情况下,这一类型的申诉只由一位法官审理。但这次“鉴于案件的敏感性”,法院采取了多位法官的审理方式。周五早上开庭,审理结果将于下周一或周二公布。


Las prohibiciones se han dictado en una decena de localidades de la Costa Azul –la última en anunciarlo ha sido Niza este viernes–, y en algunas otras ciudades como Le Tourquet, en el norte de Francia, y Sisco, en Córcega. La mayoría de las órdenes municipales estipulan que el veto está en vigor hasta una fecha concreta, que varía entre finales de agosto y mediados de septiembre. Por ello, la esperada decisión del Consejo de Estado, que según el primer ministro Manuel Valls se pronunciará “próximamente”, posiblemente llegue tarde. Al tratarse de la mayor autoridad judicial sentará sin embargo jurisprudencia.
禁令已经在里维埃拉的十余座城市颁布,本周五最新实行此法令的城市是尼斯,其他城市有法国北部的勒图凯和科西嘉岛的思科等。大部分市政命令中规定禁令只会实行到八月末到九月中的具体某一天。因此,国务院令人期待的,总理曼努埃尔·瓦尔斯(Manuel Valls)表示的“最近会做出”的决策,很可能会来得太迟。然而,最高法院作为最高司法机关,将会做出公正的裁决

翻译:七月
校对:Nati Melin
树屋字幕组-文翻组
文章来源:(http://internacional.elpais.com/internacional/2016/08/19/actualidad/1471617689_083300.html)
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有










欢迎光临 树屋经典影视论坛 (http://treehousesub.com/) Powered by Discuz! X3.2