树屋经典影视论坛

标题: 第八十八期西班牙国家报选文——《叙利亚政府军攻打 [打印本页]

作者: melin    时间: 2016-9-1 19:56
标题: 第八十八期西班牙国家报选文——《叙利亚政府军攻打
本帖最后由 melin 于 2016-9-1 20:01 编辑

El ataque del régimen sirio a los kurdos aliados de EE UU da un giro a la guerra
叙利亚政府军攻打美国盟军库尔德 袭击升级成战争
EE UU despliega cazas frente a aviones sirios en defensa de sus fuerzas especiales.
为保护其特种兵 美国出动歼击机应对叙利亚战机
Jerusalén 20 AGO 2016 - 15:54 EDT
耶路撒冷 2016年8月20日15:54 美国东部夏令时


La ofensiva lanzada por el régimen sirio contra las milicias kurdas que luchan junto a Estados Unidos contra el Estado Islámico (ISIS, en sus siglas en inglés) amenaza con dar un vuelco a la guerra. Washington ha desplegado aviones de combate en defensa de sus aliados y de las fuerzas especiales norteamericanas que les apoyan sobre el terreno en el noreste del país. Dos cazas F-22 llegaron a situarse el viernes a menos de dos kilómetros de dos cazabombarderos sirios Sujói-24, informó el Pentágono. Gracias a la cobertura área de la coalición internacional encabezada por EE UU, los combatientes kurdos de Siria e Irak se han convertido en fuerzas determinantes en batallas que han marcado el retroceso del califato yihadista.
叙利亚政府军进攻了与美国并肩作战对抗伊斯兰国(英语缩写即ISIS)的库尔德民兵组织,此举威胁着颠覆战争格局。为此,华盛顿出动战斗机保护其盟军以及美国在叙利亚东北部进行地面援助库尔德的特种部队。五角大楼(即美国国防部)称,两架歼F-22战斗机已于本周五成功定位在距离两架叙利亚苏-24战斗轰炸机小于两千米的范围内。得益于以美国为首的国际联盟的部署面积,叙利亚和伊拉克的库尔德士兵成为了战役中决定性的武装力量,这也标志着哈里发圣战分子的倒退。


Antes de que los aparatos sirios entraran en contacto directo con los F-22 de la coalición internacional, sus pilotos se retiraron a sus bases, en un escenario de operaciones que evoca la tensión de la Guerra Fría. A pesar de las advertencias del Pentágono —que alegó su “derecho inherente a la autodefensa”— el Gobierno de Damasco volvió a enviar el sábado más aviones de combate a sobrevolar la zona, según constató la red de información del Observatorio Sirio de Derechos Humanos.
在叙战机与国联的歼F-22正面接触前,叙飞行员已经撤回到了基地,这一幕军事作战使人联想起冷战时期的紧张局势。尽管五角大楼已经警告称“自卫是美军固有的权利”,但据叙利亚人权观察组织的信息网证实,大马士革政府方面于本周六再次出动了更多的战斗机飞越了此区域。


Las milicias kurdas han encadenado avances en territorios que habían sido sometidos a sangre y fuego por el ISIS y en la actualidad controlan en el norte de Siria una amplia franja que va casi desde el Mediterráneo, en el enclave occidental de Afrin, hasta el vértice donde coinciden las fronteras de Siria, Irak y Turquía, excepto en unas pocas decenas de kilómetros al norte de Alepo que siguen aún en manos de los yihadistas.
库尔德民兵制约了伊斯兰国在血与火的战争中抢夺地盘的进程,并且现在他们控制着叙利亚北部一大片带状区域。除阿勒颇北部几十公里的区域仍然掌握在圣战分子的手中之外,这片区域大致起始于地中海阿夫林的西部飞地,一直延伸到叙利亚、伊拉克和土耳其三疆交界点。


Tras la victoria clave de Kobane, fruto de una larga y cruenta batalla en 2015, los kurdos se apoderaron del paso fronterizo con Turquía de Tel Abiad. Hace apenas dos semanas han conquistado el estratégico nudo de comunicaciones de Manbij, considerada la principal vía de suministro y de reclutamiento de yihadistas para el ISIS. La inteligencia antiterrorista francesa detectó el paso por Manbij de varios de los atacantes en los atentados que conmovieron París el pasado noviembre. En Irak, por su parte, los peshmergas (milicianos kurdos) encabezan también la ofensiva para expulsar al Estado Islámico de Mosul, su mayor bastión durante los dos últimos años, después de haberle arrebatado al califato gran parte de sus conquistas de 2014.
2015年库尔德人经过长期浴血奋战取得了科巴尼战役的关键胜利,继而占领了与土耳其边界接壤的Tel Abiad,而就在两周前不久,库尔德人攻克了被当作是为伊斯兰国提供补给和招募圣战分子的主要通道的战略交通枢纽——曼比季。法国反恐情报机构侦查发现,众多参与了去年11月震慑巴黎的恐袭事件的袭击者都曾经去过曼比季。在伊拉克,与此同时,库尔德民兵也带头进攻,旨在将伊斯兰国赶出摩苏尔。自从2014年伊斯兰国为建立哈里发夺取了大量领土,摩苏尔在最近两年一直是该极端组织最大的堡垒。

翻译:肥力
校对:Tcat Melin
树屋字幕组-文翻组
文章来源:(http://internacional.elpais.com/internacional/2016/08/20/actualidad/1471686469_041710.html)
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有








欢迎光临 树屋经典影视论坛 (http://treehousesub.com/) Powered by Discuz! X3.2