树屋经典影视论坛

标题: 第一百零九期西班牙国家报选文——《特朗普政府重新上... [打印本页]

作者: melin    时间: 2017-3-8 06:23
标题: 第一百零九期西班牙国家报选文——《特朗普政府重新上...
本帖最后由 Julia_0511 于 2017-3-15 11:09 编辑
La Administración de Trump reclama que se reactive el veto migratorio

特朗普政府重新上诉要求恢复移民禁令

La Corte de Apelaciones en San Francisco programa una audiencia oral para este martes
旧金山市上诉法院安排了一场于本周二举行的口头听证会

AMANDA MARS Washington 7 FEB 2017 - 17:08 CET
AMANDA MARS  于华盛顿 2017年2月7日 17:08 欧洲中部时间

[attach]2355[/attach]
Jueces de la Corte de Apelaciones que analizará el veto migratorio de Trump FOTO: AP
上诉法院中将审理特朗普移民禁令的法官们 照片来源:美联社

El Gobierno de Estados Unidos defendió este lunes que el decreto migratorio aprobado por Donald Trump, que veta temporalmente la entrada en el país de ciudadanos de siete países de mayoría musulmana, fue un “ejercicio legítimo” de la autoridad del presidente y que su bloqueo por los tribunales menoscaba la seguridad nacional. Estos son los dos argumentos básicos en torno a los que giran las alegaciones presentadas esta tarde por el Departamento de Justicia ante la Corte Novena de Apelaciones, en San Francisco, que ha convocado una vista oral para mañana, que tendrá lugar por vía telefónica.
美国政府在本周一为唐纳德·特朗普批准通过的移民政令辩护,这条政令暂时禁止了七个以穆斯林人口为主的国家的公民进入美国。美国政府宣称这是一项符合总统权力的“合法举措”,同时辩称法院对政令的封锁损害了国家安全。这是本日下午司法部在对旧金山市第九巡回上诉法院所陈述辩词中引用的两条基本论据。而该法院已准备在明天召开一场通过电话举行的口头听证会。

El caso ha acabado en esta Corte después de que un juez federal de Seattle, James Robart, lo dejara en suspenso el viernes como medida cautelar a raíz de la denuncia presentada por los estados de Washington y Minnesota. El Gobierno de Trump lo recurrió este fin de semana sin éxito y este lunes tenía una última oportunidad de presentar nuevos argumentos, como también lo hicieron los estados.
因华盛顿州和明尼苏达州提交申诉,来自西雅图联邦法院的法官詹姆斯·罗巴特暂缓了这项政令以防万一。本周末特朗普政府控诉无果,本周一进行最后的重新陈词,其他二州也已陈词完毕。

La suspensión no aborda el fondo del asunto, la medida más polémica de las primeras semanas del Gobierno de Trump, sino que se basa en la conveniencia de detener la orden ejecutiva mientras se resuelve el caso en los tribunales. Este decreto, aprobado en la tarde del viernes 27 de enero, supuso la revocación de los visados de unas 60.000 personas que tenían los documentos en regla para entrar en el país y provocó un caos en decenas de aeropuertos de todo el país durante aquel fin de semana.
这条暂停令并没有深入触及这项特朗普登台近几周内所采取的最具争议的举措,而是暂缓了这项政令的实行,与此同时各法院也在对这项政令进行裁定。此政令在1月27号星期五的下午获得通过,意味着约有60000名曾拥有合法证件以进入美国的人员的签证废止,并在全美数十个机场引发持续了整个周末的混乱。

Según la apelación del Gobierno, la decisión judicial esa orden ejecutiva en todo el país es “ampliamente exagerada”, ya que se extiende a cláusulas del decreto que ni siquiera los que la disputan ante los tribunales afirman que sean ilegales. Además, agrega el argumento legal, el estado que empezó esta batalla, Washington, está pidiéndole a los jueces que den el “extraordinario paso de interpretar una decisión formal de seguridad nacional tomada por el presidente”.
美国政府上诉中表示,法院判决即那项执行决议在全国范围内都是“极其夸张”的,它涉及到的条款甚至连法庭上的争议双方对其合法性都没有认可。此外,美国政府还补充了法律论据,表示此次大战的始作俑者华盛顿州,也在要求法官们“开个精彩的好头来阐释总统作出的关于国家安全的正式决定”。

Por su parte, los estados de Minnesota y Washington defendieron que reactivar el veto volvería a “crear un caos” y supondría una disrupción en las vidas de los miles de personas afectadas, así como la separación de familias. A esta batalla legal se han sumado también casi un centenar de firmas tecnológicas de Silicon Valley para las que las limitaciones a la hora de trabajar con profesionales de otros países suponen un serio contratiempo.
另一方面,明尼苏达州和华盛顿州辩护称重启禁令会再次“造成混乱”,并意味着数以万计受其影响的人的生活将遭到破坏,例如家庭分离。硅谷数以百计的科技公司也加入了这场法庭之战中,为其依靠专业技能工作的外国员工们,此限令对他们来说是巨大的不幸。


翻译:Nora
校对:Melin
树屋字幕组-文翻组
文章来源:(http://internacional.elpais.com/ ... 6424467_932576.html
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有






欢迎光临 树屋经典影视论坛 (http://treehousesub.com/) Powered by Discuz! X3.2