收藏本站 I am a man of my word.我是信守我承诺的人——《Forrest Gump》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 1714|回复: 1

第一百九十二期西班牙国家报选文——《逍遥法外》

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-21 10:53
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-2 10:43:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

    x
    本帖最后由 梦文是我啦 于 2019-11-2 10:56 编辑

    Glosario
    impunidad:f.未受惩罚,不受制裁,逍遥法外
    disidente:adj.持不同政见的;m.持不同政见者
    desmoronar:tr.使逐渐崩溃;prnl.衰败,崩溃
    paradoja:f.怪诞想法;自相矛盾;谬论
    sátrapas:m.暴虐专横的统治者
    Impunidad
    逍遥法外

    Un año después, el asesinato de Jamal Khashoggi por elrégimen saudí sigue sin castigo
    一年之后,由沙特政府主导的对贾马尔·卡舒吉的谋杀仍然没有受到惩处

    EL PAÍS 4 OCT 2019 -17:00 CDT
    国家报2019年10月4日17:00(美国中部时区)

                                   图片 1.png
    Vigilia en memoria deKhashoggi en Washington, el miércoles. SARAH SILBIGER (REUTERS)
    纪念卡舒吉的守夜,周三于华盛顿,SARAH SILBIGER (路透社)

    El asesinato del periodista saudí Jamal Khashoggi sigueimpune un año después de que se cometiese. Pese a que organizaciones tandiferentes como la CIA, la ONU, el Congreso de Estados Unidos y la Fiscalíaturca consideran responsable del crimen de Estado al príncipe heredero MohamedBin Salmán, las relaciones del hombre fuerte de Arabia Saudí con lasdemocracias occidentales no han cambiado. Los líderes mundiales, como quedóclaro en las fotos de familia de las cumbres del G20 en Buenos Aires y Japón,actúan como si este crimen nunca hubiese ocurrido. Sin embargo, sí ocurrió ysus implicaciones son demasiado grandes como para obviarlas. Si el asesinato deun periodista molesto, en un recinto diplomático, no tiene ningunaconsecuencia, ni jurídica ni diplomática, será una muy mala noticia para lalibertad de prensa y para los disidentes de todoel mundo.
    时隔一年,谋害沙特记者贾马尔·卡舒吉这桩事件依然没有受到惩处。尽管诸如美国中央情报局(CIA),联合国(ONU),美国国会和土耳其检察院等各大机构、组织,都认为王储穆罕默德·本·萨勒曼应对这一国家犯罪行为负责,但这位沙特阿拉伯政治强人同西方民主政府的关系仍然没有改变。这些世界领袖们,正如在布宜诺斯艾利斯和日本的G20峰会的全家福上的表现的那样,好像这一罪行从未发生过一样。但是,它发生了,它的影响是如此之大,以至没人能磨灭它的存在。如果对这位令人厌烦的记者的谋杀在外交领域上,没有产生任何结果,无论是法律上还是外交上的,这于对新闻自由和全世界持不同政见者都将是一个糟糕的消息。

    Jamal Khashoggi era un periodista, colaborador de TheWashington Post, crítico con el poder que estaba alcanzando el príncipeMohamed, pero difícilmente podría ser definido como un disidente,puesto que se trataba de alguien cercano a la familia real y a los círculos quecontrolan el reino. El 2 de octubre de 2018 entró en el Consulado de ArabiaSaudí en Estambul para realizar una gestión y nunca salió. Fue asfixiado ydespedazado. Su cadáver nunca ha sido localizado. Las burdas mentiras con lasque Arabia Saudí intentó ocultar el crimen se desmoronaronrápidamente, cuando se supo que los servicios secretos turcos habían grabado loocurrido.
    贾马尔·卡舒吉是一位记者,是《华盛顿邮报》的撰稿人,对王储穆罕穆德所持权力的批评者,但是由于他和王室以及掌控沙特的阶层有着密切的关系,很难把他定义为一个持不同政见者。2018年10月2日,他走进了沙特驻伊斯坦布尔使馆办理手续,而后再也没有出现过。他被闷死,随后被分尸。没人找到他的尸体。当人们知道土耳其秘密机构录下了发生了一切,那些沙拉阿拉伯为了隐藏犯罪事实而散布的拙劣谎言迅速分崩离析。

    Las diferentes reconstrucciones —incluyendo un minuciosotrabajo de la investigadora especial para ejecuciones extrajudiciales de laONU, Agnès Callamard— coinciden en los hechos básicos: Arabia Saudí envió unequipo especial de asesinos a Estambul para cometer el crimen y deshacerse delcadáver, dirigido por uno de los hombres de mayor confianza del heredero, Saudal Qahtani, que se encuentra en paradero desconocido. Para intentar calmar lasprotestas iniciales, 11 personas están siendo juzgadas en Arabia Saudí en unproceso secreto que no cumple las más mínimas garantías legales. El príncipeMohamed ha seguido adelante con su programa de reformas y, a la vez, con suimplacable campaña de represión. Un ejemplo de esta paradojaes que ha permitido conducir a las mujeres, pero encarceló, y presuntamentetorturó, a las activistas que lucharon para lograr este avance.
    不同的事件还原,包括一份联合国法外处决特别调查员Agnès Callamard进行的详细调查,它们的基本事实一致:为了杀害卡舒吉并毁坏尸体,沙特阿拉伯派遣了一只特别刺杀小组到伊斯坦布尔。这一小组由王储亲信之一Saud al Qahtani领导,目前下落不明。为了平息最初的抗议,11人在沙特阿拉伯被执行秘密审判,这一审判丝毫没有遵守正当程序。王储穆罕默德继续推行他的改革方案,与此同时进行着残酷的镇压活动。举一个这种荒诞状况的例子,他允许女人开车,但他却关押、并且据猜测还折磨了那些为了取得这一进步而斗争的积极分子们。

    Lo ocurrido hasta ahora con este caso demuestra,desgraciadamente, que los sátrapas pueden estarmucho más tranquilos que sus víctimas. La memoria de Khashoggi, y de todosaquellos que alzan su voz contra la tiranía, merecen algo más que laindiferencia y unos líderes internacionales que miran hacia otro lado.
    时至今日,围绕此事件所发生的一切都揭示着一个不幸的事实,那些专制的统治者们过着比受害者更为心安理得的生活。那些纪念卡舒吉以及所有为反对专制而发声的人。比起无动于衷和一些视而不见的国际领导人,他们值得更多的赞美。

    Notas
    1.     The Washington Post:华盛顿邮报,是美国华盛顿哥伦比亚特区最具影响力与发行量最大的报纸之一,共获得47座普利策奖。(摘自维基百科)

    翻译:阿乖
    校对:TCAT, 梦文
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:https://elpais.com/elpais/2019/10/04/opinion/1570198995_187439.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及El País所有


    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    16 小时前
  • 签到天数: 2788 天

    连续签到: 194 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-9 00:05:32 | 显示全部楼层
    令人沮丧 
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

    |人工智能

    GMT+8, 2024-3-29 20:14 , Processed in 0.250941 second(s), 34 queries .

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表