收藏本站 Fashion knows not of comfort.时尚永远不会考虑舒适。——《Gossip Girl》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 1689|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

第二百一十七期——《什么是大流行病?》

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-15 22:51
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2020-3-13 15:21:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

    x
    本帖最后由 April- 于 2020-3-13 15:33 编辑

    Glosario
    Pandemia f (范围极大的)流行病
    Epidemia f 流行病,时疫
    Contención f 阻止,抑制
    Semántica adj 语义的
    Encarecidamente  adv 再三地,一再地

    ¿Qué es una pandemia?
    什么是大流行病
    Jacqueline Howard 19:48ET(00:48 GMT) 25 febrero, 2020
    Jacquelin Howard 2020年2月25日美国东部时间19:48(格林威治标准时间00:48)

    El mortal brote del nuevo coronavirus ha puesto de relieve la ciencia de la enfermedad, planteando la pregunta: ¿qué es exactamente una pandemia?
    新冠病毒的大爆发已经引起了人们对医学的极大关注,大家不禁要问,到底什么才是大流行病?

    Un brote es la aparición de casos de enfermedades que exceden lo que normalmente se espera, según la Organización Mundial de la Salud. Una epidemia es más que un número normal de casos de enfermedad, el comportamiento específico relacionado con la salud u otros eventos relacionados con la salud en una comunidad o región.
    根据世界卫生组织,疾病爆发是指出现的患病数量超出正常预期的情况。流行病是指患病数量超过正常的数量,它是在一个社区或地区之中与健康相关的情形或者其它与健康相关的事件。

    Sin embargo, una pandemia se define como la "propagación mundial" de una nueva enfermedad.
    然而,大流行病指的是一种“全球范围内传播”的新疾病。

    La última pandemia reportada en el mundo fue la pandemiade gripe H1N1 en 2009, que mató a cientos de miles en todo el mundo.
    最近一次被报道的的世界性大流感是2009年的甲型H1N1,在世界范围内造成了数十万人的死亡。

    La palabra "pandemia" viene del griego "pandemos", que significa todos. Demos significa la población. Pan significa todos. Por lo tanto,"pandemos" es un concepto en el que existe la creencia de que la población del mundo entero probablemente estará expuesta a esta infección y potencialmente una proporción de ellos se enfermaría, dijo el lunes el Dr. Mike Ryan, director ejecutivo de la OMS del Programa de Emergencias de Salud de la agencia, durante una conferencia de prensa con periodistas.
    世界卫生组织突发卫生事件项目执行主任Mike Ryan博士在周一的一场记者招待会上指出:“pandemia”一词来源于希腊语“pandemos”指的是所有人。“demos”指人口,“pan”指全部。因此,“pandemos”是这样的一个观念,认为全世界的所有人都将面临感染的风险,并且他们中的一部分很有可能将会发病。

    Cuando se trata específicamente de la nueva enfermedad por coronavirus o COVID-19, "lo que aún no entendemos en COVID-19 es la dinámica de transmisión absoluta", dijo Ryan.
    当Ryan博士具体讲到此次新冠性肺炎的时候,他称:“关于新冠病毒,目前我们仍未搞清楚的是它的传播机制。

    "Estamos en una fase de preparación para una posible pandemia", dijo. "Centrémonos en lo que podemos hacer y lo que tenemos que hacer, que es prepararnos. Cuando nos referimos a prepararnos, nos referimos a prepararnos para detectar casos, prepararnos para tratar casos, prepararnos para seguir contactos, prepararnos para implementar medidas de contención adecuadas”.
    他说:“我们现在处于应对一个潜在的大流行病的准备阶段,我们集中精力做我们能做的而且必须得做的: 做好准备。我们所指的做好准备就是指做到及时发现病例,趁早治疗,保持跟踪联系,采取合适的遏制病毒的措施。

    'Las pandemias significan cosas diferentes para diferentes personas’
    “大流行病对于不同的群体有不同的含义”

    El Dr. Anthony Fauci, director del Instituto Nacional de Alergias y Enfermedades Infecciosas de EE.UU., dijo a principios de este mes que no existe una definición científica y definitiva real de lo que constituye una pandemia.
    美国国家过敏症和传染病研究所所长安东尼·福西(Anthony Fauci)博士在这个月月初表示:对于什么构成了一个大流行病, 还不存在一个科学的,明确的定义。

    "Realmente es una semántica límite, para ser honesto", dijo Fauci.
    “老实说,这是一个语义上的限制。”福西说

    Agregó que podría haber argumentos en ambos lados sobre si el brote de coronavirus podría describirse como una pandemia.
    接着他又补充道:“新冠肺炎是否将被定义为大流行病双方之间将还会存在争议。

    "Creo que podría haber personas discutiendo cada extremo", dijo. "Las pandemias significan cosas diferentes para diferentes personas".
    “我认为将会有人代表各方争论,“他说:“大流行病对于不同的群体有不同的含义。

    En general, la OMS evita declarar situaciones de salud pública que no son pandemias de gripe como pandemias. Para la gripe, el términose ha usado para describir la preparación para la influenza pandémica.
    一般来讲,世界卫生组织避免将不是因流感引起的公共健康卫生事件称为大流行病。针对流感,大流行病这个术语的运用旨在表明应对这一流行的疾病的准备措施。

    De lo contrario, la OMS ya no utiliza un sistema antiguo que implicaba describir las fases de la influenza pandémica que iban desde la ausencia de reportes de infecciones en humanos hasta "una pandemia".
    然而,世界卫生组织已不再使用旧的用来描述大流感发展阶段的评判体系,这个体系包括从在人类中无感染病例报告的阶段到“大流感”阶段。

    "Este cambio se produjo debido a las lecciones aprendidas de la experiencia del H1N1 en 2009", dijo el martes el portavoz de la OMS, Tarik Jasarevic.
    世界卫生组织发言人塔里克·贾萨雷维奇(Tarik Jasarevic)周二发言道:“这种变化是从2009年爆发的甲型H1N1流感的教训中产生的。”

    Para el nuevo coronavirus, "los grupos de varias organizaciones están trabajando para definir la pandemia de este nuevo virus, lo que podría llevar algún tiempo. Mientras tanto, nuestro consejo sigue siendo el mismo: se recomienda encarecidamente a los Estados miembros que establezcan planes basados en evaluaciones de riesgo nacionales de circunstancias locales,teniendo en cuenta la información proporcionada por las evaluaciones globales de la OMS", dijo Jasarevic.
    他还指出:“对于此次的新型冠状病毒,多个组织的工作小组正在努力工作以确定这个新病毒造成的大流行病,这项工作可能还需要一段时间才能完成。同时,我们的建议仍保持不变:强烈要求各成员国认真考虑世界卫生组织全球评估所提供的信息,根据成员国国内情况作出风险状况来制定计划。”


    翻译:小窝
    校对:Sergio,梦文
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及报刊网站所有

    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    8 小时前
  • 签到天数: 2810 天

    连续签到: 216 天

    [LV.Master]伴坛终老

    沙发
    发表于 2020-3-16 03:07:29 | 只看该作者
    真不想出现这概念,唉
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

    |人工智能

    GMT+8, 2024-4-20 10:44 , Processed in 0.294272 second(s), 30 queries .

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表