树屋经典影视论坛

标题: 第一百四十三期西班牙世界报选文——《特朗普向飓风“... [打印本页]

作者: Julia_0511    时间: 2017-10-16 09:40
标题: 第一百四十三期西班牙世界报选文——《特朗普向飓风“...
本帖最后由 Julia_0511 于 2017-10-16 09:42 编辑
Palabras clave
Damnificado,da 灾民,受灾的
Polémica 争论,争议
Arrasar 摧毁
Arrastrar 推迟,拖欠
Reprochar 指责
Caótico,ca 混沌的,混乱的
Agua potable 饮用水

Trump lanzarollos de papel a los damnificados del huracán María en Puerto Rico
特朗普向飓风玛利亚”过境后的波多黎各灾民扔卷纸

El presidente de EE UU visita durante cinco horas la isla,arruinada por el huracán María
美国总统拜访受飓风“玛利亚”袭击的波多黎各岛长达5小时

PABLO DE LLANO San Juan 4 OCT 2017 - 09:06 CEST
PABLO DELLANO 圣胡安  2017年10月4日  09:06(欧洲中部时间)

[attach]2854[/attach]
Trump lanza un rollo de papela damnificados en Puerto Rico. REUTERS | EPV
特朗普向波多黎各灾民扔一卷纸  路透社


Pasados 13 días del impacto catastrófico del huracán María, DonaldTrump visitó este martes Puerto Rico generando más polémica que alivio. Elpresidente de EE UU –que tardó solamente dos días en visitar Texas después delhuracán Harvey y tres en acudir a Florida tras Irma– no anunció medidasconcretas de apoyo y se centró en el autoelogio, ensalzando los esfuerzos"increíbles" de su administración en la asistencia a los damnificadosy en los primeros pasos de reconstrucción de las arrasadas infraestructuras delpaís caribeño. Metiendo el dedo en la llaga ante un pueblo devastado, Trumpincluso le reprochó al Gobierno local la enorme deuda financiera que arrastra yafirmó aleccionador: "Odio decirles esto, pero hemos gastado mucho dineroen Puerto Rico".
在过去的13天里,飓风“玛利亚”对波多黎各造成了灾难性的影响,唐纳德·特朗普于本周二访问波多黎各,然而此行引起的争议却远多于安抚。特朗普曾于飓风“哈维”过境仅两天后就拜访了德克萨斯州,飓风“厄玛”过境三天后就前往弗罗里达州,但是此次并没有宣布任何具体的支援措施,而是沉醉在自我歌颂当中,称颂他的政府在对灾民提供援助和为加勒比国家初步重建毁坏的基础设施方面所做出的“不可思议”的努力。特朗普在一个满目疮痍的民族面前戳其痛处,甚至指责当地政府拖欠巨额债款,并用教导的口气说道:“我不喜欢和大家说这些,但是我们已经在波多黎各这儿花费太多资金了。”

Trump llegó a una base militar en la capital, San Juan, amediodía, hizo sus declaraciones junto al gobernador de Puerto Rico, RicardoRosselló, después realizó un sobrevuelo en helicóptero para observar eldesastre y por último visitó una iglesia en Guaynabo, un municipio acomodado,menos afectado que otros lugares del entorno de San Juan, pobres, machacadospor el huracán y en una situación gravísima: sin electricidad y con carenciasserias de acceso a agua y alimentos. Sobre las cinco de la tarde, subió al AirForce One y se volvió a Washington, dejando además un sentimiento dehumillación generalizado entre los boricuas –gentilicio local– por su falta detacto al tirar al aire a los vecinos de Guaynabo rollos de papel imitando elgesto del lanzamiento de baloncesto.
中午时分,特朗普到达首都圣胡安的一个军事基地,和波多黎各总督Ricardo Rosselló一起发表了讲话,随后乘坐直升飞机巡视灾情,最后参观了瓜伊纳沃的一座教堂。瓜伊纳沃是一个安逸的城市,受灾影响相对较小。相比之下,圣胡安的其他贫穷地区受飓风摧残,情况极其糟糕,停电以及严重缺水少粮。约下午5点,特朗普乘坐“空军一号”返回华盛顿,而给波多黎各当地人民留下的更多的是一种羞辱感,因为他在给瓜伊纳沃居民分发卷纸时,没有直接接触而用抛的方式,就像是在模仿投篮动作。

Allí mismo, Trump, al que en EE UU y Puerto Rico sectores críticosresponsabilizan de no actuar con celeridad ante la crisis humanitaria de laisla, prometió: "Los vamos a ayudar".
面对该岛的人道主义危机,缺乏迅速行动,美国和波多黎各的关键部门将此归咎于特朗普。而特朗普承诺过:“我们会帮助他们”。

Casi dos semanas después del huracán, la isla permanece en unasituación caótica por los daños, el desabasto y la ineficacia logística de lasautoridades locales y federales, civiles y militares. Menos del 7% de lospuertorriqueños tiene electricidad y solo el 22% de las torres detelecomunicaciones funcionan. Cientos de miles de boricuas apenas tienen accesoa agua potable y el combustible escasea –pero bastante menos que hace unasemana–. Unas 9.000 personas están en refugios, aunque muchas más han perdidosus viviendas. La mayoría está en casas de familiares o amigos.
飓风过境近两周后,由于损伤、食物短缺以及地方和联邦当局、民用和军事机构的后勤保障不到位,该岛仍处于一片混乱。只有不到7%的波多黎各居民能够用电,只有22%的电信塔可以正常运作。数十万波多黎各居民几乎没有饮用水,而且燃料匮乏,但相比之前一周,情况已经好转很多。大约9000人在收容所里,但有更多的人失去了他们的住房,大部分人寄宿在亲戚或朋友家。


翻译:Blanca
校对:Julia.Zhu
树屋字幕组-文翻组
文章来源:(https://elpais.com/internacional ... 7056769_135455.html
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有


作者: 日出印象    时间: 2017-10-16 13:56
波多黎各是美国海外领土,被称为美国第51个州。随着冷战结束及国际新形势,这个加勒比小国的重要性锐减。近年来美国对美波关系多持渐行渐远态度




欢迎光临 树屋经典影视论坛 (http://treehousesub.com/) Powered by Discuz! X3.2