树屋经典影视论坛

标题: 第二百三十三期——《拜登指责特朗普煽动仇恨并承诺治... [打印本页]

作者: LolaF    时间: 2020-6-22 17:50
标题: 第二百三十三期——《拜登指责特朗普煽动仇恨并承诺治...
本帖最后由 LolaF 于 2020-6-22 17:50 编辑

Glosario
Viandante  m.  路人,行人
Réplica  f.  反驳,抗辩;对抗
Episodio  m.  事件,插曲
Las primarias  初选=las elecciones primarias)
Tropezar  intr.  犯错,失误



Biden acusa a Trump de avivar el odio y promete cerrar heridas(II)
拜登指责特朗普煽动仇恨并承诺治愈创伤II)


Biden, que no es un orador de altura, gana enteros en las distancias cortas y es especialmente bueno en transmitir calidez en momentos de duelo, tras una vida marcada por tragedias personales, como el fallecimiento de su primera esposa y una hija en un accidente de tráfico. Este martes hubo también una muestra de ello. Comenzó su discurso citando las últimas palabras de George Floyd, el afroamericano que murió en un arresto brutal en Minneapolis (Minnesota) el pasado lunes, encendiendo una mecha que ha provocado una oleada de movilizaciones a nivel nacional y que ha traspasado ya fronteras, con actos de protestas en otros países. “No puedo respirar”, decía Floyd, inmovilizado en el suelo, mientras un agente le presionaba el cuello con la rodilla. El mundo entero pudo verlo a través de vídeos grabados por viandantes.
拜登并不是一个高高在上的演说家,他一直因贴近人民而获得支持;在经历了充满人生悲剧的生活(例如,他的第一任妻子与一个女儿在交通事故中丧生)之后,他格外擅长在伤痛时刻传递温暖。这一点在本周二也得到了体现。他引用乔治·弗洛伊德(George Floyd)的临终遗言作为自己演讲的开头,这名非裔美国人上周一在明尼阿波利斯(明尼苏达州)死于暴力逮捕,点燃了引起一场全国性运动浪潮的导火索。这场运动现已经跨越国界,在其他国家也引发了抗议活动。“我不能呼吸了,”趴在地上无法动弹的弗洛伊德这样讲道,当时一名警察正用膝盖压迫着他的脖子。全世界都得以通过路人拍摄的录像看到这一幕。


El demócrata, de 77 años, vio su campaña congelada por la irrupción del coronavirus en Estados Unidos y ha pasado los dos últimos meses prácticamente recluido en su casa de Delaware, desde donde ha tratado de hacer un hueco en la atención mediática con discursos a través de redes sociales e intervenciones en programas televisivos. Desde hace unos días, ha empezado a salir. Presentó respetos a los caídos por el Memorial Day, el pasado 25 de mayo, día de homenaje a los muertos en batalla, y ha vuelto a hacerlo a raíz de esta ola de protestas. El lunes se reunió con líderes afroamericanos en la iglesia de Delaware en medio de las protestas y rezó junto a ellos, en una imagen que no tardó nada en tener la réplica de Trump con el ya famoso episodio de la Iglesia de Saint John.
这位77岁的民主党人的竞选活动因新冠肺炎疫情在美国的肆虐而暂停,在过去的两个月中,他一直在特拉华州的家中隔离,并且试图通过社交网络和电视节目获得一定的媒体曝光率。从几天前他才开始外出。拜登在5月25日——纪念战争中死者的阵亡将士纪念日中向陨落的将士们致以敬意,并因这次抗议的浪潮又一次向亡者致哀。本周一,在抗议活动中,他在特拉华州的教堂中与非洲裔美国人的领袖们举行了会晤,并与他们一同祈祷;与此同时,特朗普在圣约翰教堂以著名拍照事件同他对抗


El éxito entre los votantes afroamericanos ha sido uno de los elementos que han dado la victoria en las primarias, aunque hace unos días tropezó al afirmar en una entrevista que una persona negra que dudaba entre él y entre Trump “no era negro”. Ante el alud de críticas, se disculpó.
在非裔选民中的胜利是拜登在初选中获胜的因素之一,尽管数天前,他在一场电视访谈中错误地断言,若一名黑人在支持他和支持特朗普之间摇摆不定,那么他就“不是黑人”。在广泛的抨击声中,拜登对此事发表了道歉。



Notas
1. 特朗普在圣约翰教堂的“著名事件”:华盛顿当地警察被指在6月1日发射催泪弹、出动骑警,强行驱散白宫周围的示威者,好让特朗普穿过宾夕法尼亚大街,到白宫对面的圣约翰教堂前拍照。



翻译:Ada
校对:Farfalla,LolaF
树屋字幕组-文翻组
文章来源:https://elpais.com/internacional/2020-06-02/biden-acusa-a-trump-de-avivar-el-odio-y-promete-cerrar-heridas.html
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及报刊网站所有






欢迎光临 树屋经典影视论坛 (http://treehousesub.com/) Powered by Discuz! X3.2