树屋经典影视论坛

标题: 第二百五十一期——《玻璃隔板,鬼影和...一只苍蝇(I)... [打印本页]

作者: April-    时间: 2020-11-3 15:35
标题: 第二百五十一期——《玻璃隔板,鬼影和...一只苍蝇(I)...
本帖最后由 April- 于 2021-1-7 20:45 编辑

Glosario
Mampara f. 隔板
Plexiglás m. 有机玻璃
Engrosar tr. 增加
Mandatario m.【本文】总统
Clímax m.高潮
Mamparas de plexiglás, reflejos fantasmagóricos y ... una moscaI
玻璃隔板鬼影和……一只苍蝇(I)
l  En tiempos de coronavirus nada está escrito. La pantalla de plástico fue de obligado cumplimiento y al debate asistió una estrella no invitada
l  新冠疫情期间,什么都没被写下。辩论会现场安装了塑料隔板,并出现了一位不速之客。
Washington - 08 OCT 2020 - 02:46EDT
YOLANDA MONGE
华盛顿-2020年10月8日-02:46美国东部夏令时间
En tiempos de incertidumbre, lo más normal es que una estrella no invitada, en este casouna mosca, acabe aterrizando en la cabeza del vicepresidente de Estados Unidosy permanezca toda negra ella sobre el cabello blanco como la nieve de MikePence, tanto tiempo -cerca de dos minutos- como para lograr titulares y cuentapropia en Twitter. “Todo el mundo está celoso porque tengo el mejorasiento esta noche en el debate”, tuiteaba @MikePenceFly.Fue el clímax de una noche de debate entre loscandidatos a vicepresidente de Estados Unidos para las elecciones del próximo 3 de noviembre que, por cierto, comenzó conretraso. Ese dato ya debería de haber dado una pista deque el control sobre lo que sucede cada día en el mundo esuna entelequia en 2020.


在这充满不确定性的时期,最正常的事却是一位不速之客出现在辩论现场——一只苍蝇。这只黑色的苍蝇在美国副总统迈克·彭斯的白发上大概停留了2分钟,这足以在推特上引发热议,并让它拥有了自己的账号。“全世界都嫉妒我,因为在辩论之夜拥有最好的位置。”,一个名为@MikePenceFly的账号以苍蝇的口吻发推说道。这是美国副总统候选人11月3日大选辩论夜的一个高潮,而他来得有点晚。这件事情似乎在告诉我们,2020年的一切十分魔幻而不真实




En tiempos de pandemia, con elpresidente de Estados Unidos contagiado por la covid-19, pero asegurando que sesiente mejor que nunca y que ha sido una bendición de Dios la enfermedad, los organizadores del debate enSalt Lake City no estaban por la labor de engrosarel número de enfermos dentro de las filas del poder. En lanación los muertos ya superan los 210.000 y loscontagiados los siete millones. En el entorno de la Casa Blanca, hay 34personas enfermas de coronavirus, entre ellas el mandatarioy su esposa, Melania.


疫情期间美国总统感染了新冠,但他很肯定地说自己现在的状态是前所未有的好,这场病对他来说是上帝的恩赐。盐湖城候选人辩论的组织者不希望再增加高权阶级的患病人数。美国疫情死亡人数已经超过21万,700万人感染。白宫34人感染了新冠肺炎,其中包括美国总统和他的夫人,梅拉妮娅。




Con la seguridad sanitaria enmente, por primera vez en la historia, como tantas otras cosas desde que lacovid-19 llegó para instaurarla nueva normalidad, el escenario del debate fue modificado y se instalaronunas apropiadas pantallas de metacrilato -o plexiglás- que protegían el flanco de los candidatos como lo hace un cristal de seguridad enun banco para evitar un asalto. Se duplicó la distancia deseguridad. El público en el plató enel que se convirtió la Universidad de Utah fue reducido almínimo. El uso de mascarillas era de obligado cumplimiento.Como sucedió la semana pasada con Donald Trump y JoeBiden, no hubo apretón de manos.


自疫情爆发以来,卫生安全意识已经深入人心,和其他许多建立新秩序后的新常态一样,辩论现场布置进行了调整,在候选人之间安装塑料或玻璃隔板它们像银行的安全玻璃一样,保护候选人的侧面避免病毒传染,他们之间的安全距离增加了一倍。犹他大学举行候选人辩论的观众人数被降至最低,戴口罩也成为强制要求。正如上周与唐纳德·特朗普和乔·拜登没有握手。


翻译:阿乖
校对:七月,LolaF
树屋字幕组-文翻组
文章来源:https://elpais.com/internacional ... os-y-una-mosca.html
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途



作者: penz    时间: 2020-11-4 16:34
很有意思的新闻




欢迎光临 树屋经典影视论坛 (http://treehousesub.com/) Powered by Discuz! X3.2