树屋经典影视论坛

标题: 第二百五十四期——《拜登赢下密歇根州与威斯康星州(II)》 [打印本页]

作者: April-    时间: 2021-1-7 20:14
标题: 第二百五十四期——《拜登赢下密歇根州与威斯康星州(II)》
本帖最后由 April- 于 2021-1-7 20:46 编辑

Glosario
Compromisario   m. 选举人;选民代表
Colegio Electoral   选举人团
Escrutinio   m. 计票
Frenar   tr. 制动,刹住;制止
Impugnación   f. 反对;抨击
Bidenavanza hacia la Casa Blanca con las victorias en Michigan y Wisconsin(II)
拜登赢下密歇根与威斯康星 向白宫又迈近一步
[attach]4082[/attach]

Unaempleada en el centro de escrutinio electoral de Detroit, este miércoles. JEFF KOWALSKY / AFP
本周三,底特律大选计票中心的一位工作人员。JEFF KOWALSKY / AFP

El voto popular no eligedirectamente al presidente de Estados Unidos, sino a los compromisarios de cada partido en cada Estado. Estoscompromisarios, que suman un total de 538, conforman el Colegio Electoral y un candidato requiere el apoyo de los mencionados270.
普选投票并不会直接选出美国总统,选出的只是各州各党派的选举人。这538名选举人会组成选举人团,而总统候选人需要得到其中270人的支持才能获得胜利。
La alta participación registrada en estas eleccionespresidenciales, la más elevada en 120 años, ha demorado elescrutinio, y el gran impacto del voto porcorreo o anticipado ha complicado la lectura de los resultados. Cada Estadosigue sus propias reglas y como varios dejan el conteo de las papeletasanticipadas para el final, la situación ha idofavoreciendo a los demócratas conforme iba avanzando elproceso, ya que los registrados demócratas han votado deforma anticipada en mayor medida que los republicanos.
120年来的最高参与率使这次大选的计票流程推迟,选举结果的统计也因邮寄选票及提前选票的巨大影响而变得更加复杂。各州都遵循自己的一套准则;由于许多州将提前选票留到最后再行统计,所以随着计票过程的进行,情况会逐渐对民主党更加有利,因为民主党的选民比共和党更倾向于参加提前投票。
Biden ha mantenido, por elmomento, todos los Estados que ganó Hillary Clinton en 2016, acaricia la victoria en el hasta ahorarepublicano Arizona y ha recuperado Wisconsin y Michigan, dos territorios críticos del cinturón industrial estadounidense quefueron cruciales en la victoria de Trump hace cuatro años gracias a escasísimos márgenes, de menos del 1%. Pensilvania, otrallave en la última derrota demócrata,sigue contando los votos. El candidato demócrata tendría la victoria asegurada si recupera este territorio, su Estado natal, yconfirma Nevada, o si se hace con la conservadora Georgia, también junto a Nevada.
截至目前,拜登保有了2016年被希拉里·克林顿赢下的所有州,在当前倾向共和党的亚利桑那州也仍抱有获胜的希望,并重新夺回了两个关键州——位于美国工业带的威斯康星州与密歇根州,这两个曾在四年前以小于1%的微弱选票差距决定了特朗普在选举中的胜利。上次选举造成民主党失败的另一个关键州,宾夕法尼亚州则仍在统计选票。民主党候选人如果能够夺回自己的家乡宾夕法尼亚州,并确保拿下内华达州或其侧的保守主义佐治亚洲,就能够胜券在握。

[attach]4083[/attach]
Seguidoresde Trump protestan frente a un centro de escrutinio en Phoenix, Arizona. COURTNEY PEDROZA / AFP
特朗普的支持者们在亚利桑那首府菲尼克斯的计票中心门前抗议。COURTNEY PEDROZA / AFP

Trump, que llevaba mesesagitando el fantasma del fraude en el voto por correo, sin ninguna base, searrogó la victoria enla madrugada del miércoles, cuando todo estaba en el aire,y avanzó que recurriría a lostribunales para frenar el escrutinio de votosposterior a la jornada, sin explicar muy bien los argumentos. Ya en 2016cuestionó la legitimidad del sistema y se dedicó toda la campaña a denunciar una estafa, pero entonces ganó. Ahora, las proyecciones le acercan a la derrota y ya ha activado lamaquinaria legal. La campaña de reelección del presidenteanunció este miércoles que hapresentado demandas judiciales en Michigan, Pensilvania y Georgia, lo queprepara el terreno para la impugnación de losresultados en dos Estados decisivos para el desenlace.
特朗普多月以来一直在鼓吹邮寄选票暗藏舞弊的可能,并在本周三清晨,一切尚悬而未决之时毫无凭据地宣称取得了胜利,他还表示要向法院提起诉讼要求停止统计在规定日程之后到达的选票,但并未对这一声明做出充分解释。在2016年的大选当中,他就曾对计票系统的合法性提出质疑,并在整个竞选运动中试图揭露其舞弊行为,不过特朗普最终赢得了选举。而如今他正趋于失败,已然再度发动了法律的武器。本周三,特朗普的连任竞选团队宣称已经在密歇根州、宾夕法尼亚州和佐治亚州提起了司法诉讼,以反对其中两个决定着选举结局的关键州的选票统计结果。

Un total de 160 millones deestadounidenses han votado en estos comicios, lo que supone una participación de casi el 67%, la mayor desde elaño 1900, cuando llegó al 73%, segúnla base de datos de United States Election Project, una plataforma de referenciasobre información electoral. La marea de electores, buenaprueba de lo trascendente de estas elecciones, sitúa ya aBiden como el candidato con más votos individuales de lahistoria de Estados Unidos —71,9 millones, frente a los69,4 que logró Obama—. Así, Trump lleva 68,3 millones de votos, cuatro millones más que en 2016, a pesar del desgaste de una pandemia con más de 230.000 muertos, la peor crisis económicadesde la Gran Depresión y tras cuatro años de fuertecontestación en las calles.
汇总选举相关信息的平台——美国选举程序UnitedStates Election Project
数据库显示共有一亿六千万美国人参与了本次选举投票参与率达到67%1900年以来最高的一次1900年投票参与率为73%。选民数量之庞大彰显了这场选举的重要性,他们使拜登成为了美国历史上个人投票数最高的总统候选人——7190万,而奥巴马只获得了6940万个人选票。与此同时,尽管美国在疫情的肆虐之下已有230,000例死亡病例,又陷于自大萧条以来最严重的经济危机,并在过去的四年里对特朗普的公开抗议十分强烈,他仍获得了6830万个人选票,比2016年的大选多了400万。

翻译:Ada
校对:阿兔纸,LolaF
树屋字幕组-文翻组
文章来源:https://elpais.com/internacional/elecciones-usa/2020-11-05/biden-avanza-hacia-la-casa-blanca-con-las-victorias-en-michigan-y-wisconsin.html
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途







欢迎光临 树屋经典影视论坛 (http://treehousesub.com/) Powered by Discuz! X3.2