树屋经典影视论坛

标题: 第三百三十七期——因冒犯残疾人碧昂丝修改新歌歌词 [打印本页]

作者: Lucas9102    时间: 2022-8-24 16:49
标题: 第三百三十七期——因冒犯残疾人碧昂丝修改新歌歌词
Glosario
Peyorativo adj. 贬义的
Parálisis f. 瘫痪
Extremidades pl. 四肢,肢体
Parangón m. 对比,比较
lenguaje discriminatorio 歧视性语言
Revuelo m. 轩然大波



Beyoncé cambia la letra de su nueva canción 'Heated' por ser ofensiva hacia las personas con discapacidad

因冒犯残疾人碧昂丝修改新歌《Heated》歌词

EFE Los Ángeles
埃菲社 洛杉矶
Actualizado Lunes, 1 agosto 2022 - 21:08
发布于 2022年8月1日 周一 21:08
l La cantante ha utilizado la palabra 'spaz', que suele estar asociada a un uso peyorativo, pero parece que la incluyó con una connotación distinta
l 碧昂丝在歌中使用了“spaz”一词,该词通常用作贬义,但似乎碧昂丝使用了与之完全不同的一层意思。

[attach]4455[/attach]
Beyoncé en el estreno de "El Rey León" en 2019. ROBYN BECK AFP
碧昂斯在2019年《狮子王》的首映式上。ROBYN BECK 法新社


Apenas un fin de semana después de lanzar su disco 'Renaissance', Beyoncé ha anunciado que cambiará la letra de una de sus canciones porque utiliza un término que resulta ofensivo hacia las personas con discapacidad, especialmente las que sufren parálisis.
就在发行新专辑《文艺复兴》(Renaissance)后的第一个周末,碧昂斯宣布她将修改一首歌曲的歌词,因为这首歌中使用了一个对残疾人,尤其是瘫痪病人有冒犯性的词语。


En un verso del tema 'Heated', la cantante utiliza la palabra 'spaz', asociada a un uso peyorativo que, sin embargo, parece que la estadounidense incluyó con una connotación completamente distinta.
在歌曲 "Heated "的一节中,碧昂丝使用了 "spaz "一词,该词常用作贬义,不过她似乎使用了与之完全不同的一层意思。



Mientras que en el inglés común 'spaz' se refiere a las personas con algún tipo de parálisis motriz, sobre todo la gente que tiene dificultad para controlar sus extremidades, en el inglés vernáculo, la jerga que habla la comunidad afroestadounidense, la palabra también significa "perder el control", "agitar" o "volverse loco".
在通用英语中,"spaz "指患有某种的运动麻痹的人,特别是那些控制自己四肢有困难的人,但在非裔白话英语中,即非裔美国英语中,这个词也有 "失去控制"、"摇晃"或 "发疯"的意思。


"Spazzin' on that ass, spazz on that ass (agitando en ese culo)", canta Beyoncé en 'Heated'.
碧昂斯在《Heated》中唱到:“在那娇臀上颤抖,在那娇臀上颤抖”。

Aun así, la explicación no ha convencido a muchos de sus seguidores y otros colectivos, especialmente del Reino Unido, que durante el fin de semana protestaron por la letra de la canción.
即便如此,这一解释并不能说服她的很多粉丝和其他一些群体。尤其在英国,他们在周末对这首歌的歌词提出抗议。


"El compromiso de Beyoncé con la narración musical y visual no tiene parangón, al igual que su poder para que el mundo preste atención a las historias, las luchas y la experiencia de ser una mujer negra. Pero eso no excusa su uso del lenguaje discriminatorio, que se usa e ignora con demasiada frecuencia", ha escrito la activista Hannah Diviney en el diario británico The Guardian.
活动家Hannah Diviney在英国报纸《卫报》中写道:“碧昂丝对于音乐和视觉叙述的投入是无与伦比的。同样的,她让世界注意到一个黑人妇女的故事、斗争和经历的这种力量也是无与伦比的。但这并不能成为她使用歧视性语言的借口,这种语言经常被使用和忽视。


Tras el revuelo, el equipo de Beyoncé ha confirmado que "la palabra, utilizada sin intención de herir, será reemplazada"
在引起轩然大波之后,碧昂斯的团队已经确认:"这个无意伤害任何人的词将被修改"。

Notas:
1. 碧昂丝·吉赛尔·诺尔斯-卡特(英语:Beyoncé Giselle Knowles-Carter,1981年9月4日-),是一名美国歌手、词曲作家、音乐制作人、舞者及演员。在她的个人生涯中,碧昂丝在全球已经销售了超过1亿张唱片,使她成为世界上最畅销的音乐艺术家之一。她是历史上获得最多格莱美奖的歌手,赢得了28项格莱美奖。她也获得了包括音乐录像带先锋奖在内的24项MTV音乐录影带大奖,是该奖项的最多获奖者。美国唱片工业协会认证碧昂丝是2000年代美国的顶级认证艺人。2009年,《公告牌》提名碧昂丝为十年内最多电台播放歌曲艺人和2000年代最佳女艺人,并在2011年颁给碧昂丝“千禧大奖” 。2014年,她成为历史上收入最高的黑人音乐家,并连续两年入选《时代》100位最具影响力的人物。《福布斯》在2015年和2017年的名人排行中将她列为娱乐界最具影响力的女性,2016年她在《时代周刊》年度风云人物中排名第六。随着《柠檬特调》的发行,碧昂丝成为《公告牌》排行榜历史上第一个也是唯一一个个人六张专辑全部登顶专辑榜的艺人。(来源:维基百科)

翻译:ddd
校对:小半
树屋字幕组-文翻组
文章来源:https://www.elmundo.es/cultura/musica/2022/08/01/62e821c1fdddff8e618b45c1.html
文章仅供学习交流,严禁商业用途






欢迎光临 树屋经典影视论坛 (http://treehousesub.com/) Powered by Discuz! X3.2