树屋经典影视论坛

标题: 第一百五十九期西班牙国家报选文——《中国空间站“天... [打印本页]

作者: Julia_0511    时间: 2018-4-4 11:01
标题: 第一百五十九期西班牙国家报选文——《中国空间站“天...
本帖最后由 Julia_0511 于 2018-4-4 11:06 编辑
Glosario:
Laboratorio  m. 实验室
Desintegrarse  prnl. 分离,分解
Atmósfera  f. 大气层
Roce m. 摩擦
Astronauta  m./f. 宇航员


La estación espacial china ‘Tiangong-1’ cae en el Pacífico sur
中国空间站“天宫一号”在南太平洋坠落
El laboratorio se desintegró casi en su totalidad al entrar en la atmósfera este lunes
本周一,该空间实验室的绝大部分器件在进入大气层时分离

EFE Pekín 2 ABR 2018 - 04:08        CEST
埃菲社 北京2018年4月2日 04:08(欧洲中部时间)

[attach]3052[/attach]
Una imagen por radar de la estación espacial china Tiangong-1. AP
由中国空间站“天宫一号”雷达拍摄的照片 (美联社)

El laboratorio espacial chino Tiangong-1 realizó su reentrada en la atmósfera en la región central del Pacífico sur, hacia las 00.15 GMT (1.15, hora española) ,anunció la Oficina de Vuelos Espaciales Tripulados (CMSEO, por sus siglas en inglés).
中国载人航天工程办公室(英文缩写:CMSEO)表示,中国空间实验站“天宫一号”于中央时区00:15(西班牙时间1:15)重返大气层并降落到南太平洋中部地区域。


La mayor parte de la nave se desintegró en su reentrada debido al elevado calor generado por el roce con la atmósfera durante su caída, añadió el organismo, citado por la agencia oficial china de noticias Xinhua.
据中国官方通讯社新华社报道,CMSEO补充道,天宫一号在降落过程中,船体的大部分已经在进入大气层时被摩擦产生的高热量烧蚀销毁。


Los cálculos sobre la zona y la hora de la reentrada han variado ampliamente en las últimas horas debido a que el laboratorio espacial estaba fuera de control y sin comunicaciones, por lo que todas las estimaciones eran aproximadas. El seguimiento de las agencias espaciales de todo el mundo se ha realizado por radar.
由于空间实验室已失控并失联,关于其最后时刻的重返时间和地点的计算差异多样,因此所有的估计都是近似的。世界各地空间机构的追踪都是通过雷达完成的。


La CMSEO ya había avanzado que las posibilidades de que algún fragmento no desintegrado cayera en una zona habitada y causara daños o víctimas eran mínimas.
CMSEO提出,一些未解体的碎片掉落有人居住的区域并造成伤害的可能性微乎其微。


El Tiangong-1 (cuyo nombre significa 'palacio celestial'), tenía 10 metros de largo y 8,5 toneladas de peso, y había sido puesto en órbita en septiembre de 2011.
天宫一号(其名字含义是“天上宫阙”)长10米,重8.5吨,并在2011年9月时被送入太空轨道。


Tras ser visitado por seis astronautas en dos misiones espaciales chinas, en 2012 y 2013, realizó tareas de investigación hasta quedar fuera de servicio en 2016.
2012和2013年,在两次中国太空任务中六位宇航员与“天宫一号”交会对接,此后它完成了多项勘测任务,直到2016年停止服务。


Por ejemplo, la estación espacial soviético-rusa Mir, que cayó y se desintegró en 2001, pesaba 140 toneladas, mientras que el laboratorio estadounidense Skylab (que cayó en 1979) pesaba cerca de 80 toneladas.
在2001年坠落并分离的俄罗斯“和平号”空间站(苏联于1986年发射)重140吨,而美国的“天空实验室”(于1979年坠毁)重将近80吨。


Como comparación, la Estación Espacial Internacional pesa unas 420 toneladas.
更不用说相较而言重达420多吨的国际空间站。


China lanzó en septiembre de 2016 su nuevo laboratorio espacial, el Tiangong-2, que acogió entre octubre y noviembre su primera misión tripulada con dos astronautas.
中国在2016年9月发射了新的空间实验室“天宫二号”,并在10月和11月接受了它的第一个搭载两名航天员的任务。


El gigante asiático tiene previsto comenzaren 2019 la construcción de una estación espacial compuesta por varios módulos, cuya conclusión está prevista para 2022.
中国,这个亚洲巨人计划于2019年开始组建由多个船舱组成的空间站,并计划于2022年完成组建。



Notas:
1. Tiangong-1:天宫一号,中国第一个目标飞行器,于2011年9月29日21时16分03秒在酒泉卫星发射中心发射,飞行器全长10.4米,最大直径3.35米,由实验舱和资源舱构成。它的发射标志着中国迈入中国航天“三步走”战略的第二步第二阶段。(摘自百度百科)
2. Tiangong-2:天宫二号,继天宫一号后中国自主研发的第二个空间实验室,也是中国第一个真正意义上的空间实验室,将用于进一步验证空间交会对接技术及进行一系列空间试验。(摘自百度百科)
3. la Oficina de Vuelos Espaciales Tripulados (CMSEO):中国载人航天工程办公室,负责中国载人航天工程的规划计划、总体技术、工程研制、基本建设和技术改造、经费等工作,按照工程总指挥、总设计师联席会议的决定,对工程的计划、技术、质量等进行全系统、全过程的管理,统筹协调工程各部门、各系统的工作。(摘自百度百科)


翻译:爆谷
校对:Julia.Zhu
树屋字幕组-文翻组
文章来源:(https://elpais.com/elpais/2018/0 ... 2633599_636912.html
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有





作者: penz    时间: 2018-4-8 10:06
看看国外的报道




欢迎光临 树屋经典影视论坛 (http://treehousesub.com/) Powered by Discuz! X3.2