收藏本站 Ugh, success really cuts your balls off!事业成功真叫人蛋疼啊!——《Broken Girls》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 237|回复: 1

第一百一十六期西班牙世界报选文——《够了,普京》

[复制链接]

新浪微博达人勋

  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-6-27 10:22
  • 签到天数: 54 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2017-4-5 09:13:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情和网盘哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

    x
    Hartazgo de Putin
    够了,普京
    Las masivas manifestaciones contra la corrupción muestran que la sociedad rusa exige transparencia cuanto antes
    近日俄罗斯大量的反腐游行反映出这个国家亟求权力体系透明。
    27 MAR 2017 - 18:00  EDT
    2017年3月27日 18:00 美国东部夏令时


    La detención y encarcelamiento del líder opositor ruso Alexei Navalni, junto a varios centenares de manifestantes que protestaban contra la corrupción del sistema —señalando en particular al primer ministro, Dmitri Medvédev—, son una buena medida del grado de autoritarismo en el que se encuentra sumida la Rusia presidida por Vladímir Putin.
    俄罗斯反对派领袖阿列克谢·纳瓦尔内的锒铛入狱;以及大量抗议体制腐败的示威游行,都将矛头直指俄罗斯现任总理德米特里·梅德韦杰夫。这些现象也反映了弗拉基米尔·普京目前对俄罗斯大一统的程度。


    El mandatario ruso no debería ignorar el malestar de las decenas de miles de rusos que se manifestaron el domingo por las ciudades del extenso país euroasiático. En vez de acusar a Navalni —quien ya ha obtenido en una ocasión un dictamen favorable del Tribunal Europeo de Derechos Humanos— de desobedecer a la autoridad e incitar a la violencia, los tribunales rusos podrían tener en consideración las contundentes pruebas aportadas por el propio Navalni sobre el imperio inmobiliario de Medvédev, financiado por oligarcas y otros oscuros intereses.
    上周日,数万名俄罗斯群众在国内各大城市展开了示威游行。俄罗斯最高领导人不应该忽视他们的不满。与其控诉纳瓦尔内,这位已经获得欧洲人权委员会有利声明的反对派领袖,不服从当局且蓄意煽动暴力,俄罗斯委员会不如将纳瓦尔内本人提供的指控梅德韦杰夫贪污的有力证据纳入考虑范围。据悉梅德韦杰夫在房地产领域的商业帝国多由一些寡头和其他背后的利益集团所资助。


    Del mismo modo, la policía en lugar de asaltar la sede del Fondo contra la Corrupción, detener a varios trabajadores y requisar el material acumulado, debería estar al servicio de la investigación de una trama que está generando un justificado y profundísimo malestar entre la población, Acierta la Unión Europea al calificar como “ataque a la democracia” las detenciones del domingo. Silenciar la voz de quienes protestan pacíficamente es incompatible con un mínimo régimen de libertades.
    同样,警方与其袭击反腐基金会所在地,捉拿工作人员并没收其积累的资料,不如着手调查这场合理又富含深意的群众骚动背后的缘由。欧盟谴责周日的逮捕行动为”对民主的攻击”。镇压和平示威群众绝非一个自由政体应有的行径。


    No deja de resultar paradójico la constante interferencia rusa en los procesos democráticos en curso y en la política de los países de Europa. Hemos visto la profundidad de estas interferencias en la campaña electoral en EE UU. Y vemos ahora cómo Putin se vincula con fuerzas reaccionarias como la que representa Marine Le Pen en Francia o el húngaro Orban.
    俄罗斯对其他欧洲国家民主化进程和政治上持续不断的干预也显得很荒谬。我们已经见证了这些干预对美国竞选活动的影响。也看到了普京如何加强与以法国的玛丽娜·勒庞和匈牙利总理欧尔班为代表的保守派的联系 。


    El presidente ruso habría de centrarse en regenerar un sistema que se aleja cada vez más de los usos democráticos en vez de tratar de influir en otros. Las masivas manifestaciones del fin de semana demuestran que a pesar del amedrentamiento en el que viven quienes se atreven a denunciar la corrupción del sistema la sociedad rusa no está ni mucho menos acallada. Dentro y fuera de Rusia, el hartazgo con Putin crece. Es una buena noticia para la democracia y los demócratas.
    这位俄罗斯总统正在离民主的道路上越走越远 。然而上周末的群众示威游行表明,即使生活在威权下,俄罗斯民众仍勇于揭露体制的腐败,俄罗斯社会将不再沉默。近日不论在俄罗斯境内还是境外,对普京的反对呼声上涨。这对于民主政治和民主党派来说都是一个好消息。


    翻译:肥力
    校对:Farfalla,Julia.Z
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(http://elpais.com/elpais/2017/03 ... 0632615_558322.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有



    扫一扫,可以把此帖分享到朋友圈~
    树屋微博:http://weibo.com/thelostworldSG 树屋在天天美剧也有发布资源哦 (http://ttmeiju.vip)
    回复

    使用道具 举报

    新浪微博达人勋

  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 08:19
  • 签到天数: 895 天

    连续签到: 96 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-10-9 15:46:25 | 显示全部楼层
    现在看来很有意思
    树屋微博:http://weibo.com/thelostworldSG 树屋在天天美剧也有发布资源哦 (http://ttmeiju.vip)
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    支付宝扫码领红包!

    手机版|小黑屋|联系我们|树屋字幕组

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

    |人工智能

    GMT+8, 2018-10-17 07:00 , Processed in 0.153772 second(s), 38 queries .

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表