收藏本站 Money is not everything. There's MasterCard.钞票不是万能的, 有时还需要信用卡。——《Garfield》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 48|回复: 0

《绛红雪白的花瓣》第二十一章 Chapter Twenty-one

[复制链接]

新浪微博达人勋

  • TA的每日心情
    开心
    2016-4-30 15:04
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-10-24 15:10:54 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情和网盘哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

    x
    TWENTIETH第20章
    Part 1
    In a few ticks of theclock, it will be September 29th, in the year of Our Lord 1875.Trapped with no hope of escape in the House of Evil, a fortnight after the twincalamities of Henry Rackham’s death and theunspeakable misfortune that befell her own person under the same malignantmoon, Agnes sits up in bed and pulls the bell-cord. More blood has flowed:Clara must come at once, to wash her and change the bandages.
    转眼间,就到了我主1875年的9月29日:在双重灾难—亨利·拉克姆的死以及在同样惨淡月色下发生在她自己身上不可言说的不幸—的夹击下,艾格尼丝在两周后已经无望逃离这座邪恶之屋,她坐在床上拽着铃线。。更多的血流了出来:克拉拉必须马上来帮她换洗绷带。
    The servant respondspromptly, and knows what she’s wanted for;she carries a metal bowl of steaming water. In it, soap and sponge float likedead sea creatures removed from their natural element.
    仆人立马回应,并且知道她需要什么;她拿着盛着热水的金属碗。在这碗里,肥皂和海绵漂浮着,像是从原生状态下而分离开来死掉的海洋生物。
    ‘There’s more coming,’ whispers Agnes anxiously,but Clara is already pulling back the bedclothes to expose her mistress’s swaddled nappy. Hers is not to question why Mrs Rackham behaves asthough the common female curse requires the sort of attention one might give toa mortal wound; hers is but to serve.
    “还会流更多的血,”艾格尼丝焦虑地小声说道,但克拉拉已经在把铺盖往回拉,暴露了她女主人包裹着的尿布。对待拉克姆夫人的手段几乎是等同在治疗致命伤痕一般,可是和普通女性的情况不太一样。
    ‘Thisis the sixth day, ma’am,’ shesays, rolling the blood-stained cloth into a wad. ‘Itwill surely be over tomorrow.’
    “这是第六天了,夫人,”她边说边把沾有血渍的衣服滚成一团。“明天一定会消停了。”
    Agnes sees nojustification for such optimism, not with the fabric of the universe tornasunder.
    艾格尼丝并没看见有什么可以证实这般乐观的证明,至少没有被这团被撕碎了的织物所说服。
    ‘God willing,’ she says, looking away fromher stigma in disgust. How sure she’d been that she wascured of this affliction, imagining it to have been a disease of girlhood thatpasses when one becomes mature: how much joy it must be giving the Devil, todisillusion her!
    “看天意吧。”她说着,目光厌恶地从她那见不得人的耻辱处上移开。她多么确信要是能够愈合这样的痛苦,想象着这是少女时期成熟之时要经历的一种疾病:使她不再抱有幻想一定会给恶魔极大的乐趣吧!
    Agnes looks away whilethe only part of her body that she has never examined in a mirror is washed anddried. She, who is intimately acquainted with each and every hair in hereyebrows, who keeps every incipient facial freckle under daily surveillance, whocould, if required, draw accurate sketches of her chin from a number of angles,has only the vaguest notion of what she calls her ‘nethers’. All she knows is thatthis part of her is, by a deplorable fault of design, not properly closed, andtherefore vulnerable to the forces and influences of Evil.
    6 X" w1 J& j6 }" o' h3 l* P; t1 v6 G) d0 W8 T' E
    艾格尼丝移开了目光,然而她唯一从未在镜子里审视过的身体的某一部分被洗过并且已经干了。她熟悉地了解她每根眉毛、她每日精心护理却长着原发性的面部雀斑、如果有需要的话,她能用不同角度的线条精确地勾勒出她下颚的角度,但她只有自称为“地狱”的模糊概念。她所知道的她这一部分身体,是一个可悲的错误设计,它没有适当地闭合,所以对邪恶之力显得非常脆弱。
    Doctor Curlew isundoubtedly in league with these forces, and can barely conceal his delight ather fall: and just when William had begun to take a dislike to him, too! Allthrough the Season, the doctor’s visits weremercifully restricted, but yesterday, William allowed him to stay a full hour,and the two men even retired to the smoking-room and spoke at length – about what? In nightmares, Agnes pictures herself fettered in thecourtyard of a mad-house, molested by ugly crones and grunting idiots, whileDoctor Curlew and William walk slowly out of the gates. She also dreams ofbathing in a tub filled with warm, pure water, and falling asleep, and wakingto find that she’s up to her neck in cold blood, thickand sticky as aspic." G) a; |+ t4 B$ }% x/ Q) h

    : K# x" }  T0 r) x$ k  s) F3 F7 C
    柯卢医生毫无疑问是和这些邪恶力量一伙,并且几乎毫不掩饰对她不幸的喜悦:恰好威廉也在那时开始讨厌他!在整个社交季里,医生的来访幸运地被限制了,但是昨天,威廉允许他呆了整整一个小时,这两个男人还退到了吸烟室详细地交谈——有关什么的事?在噩梦中,艾格尼丝梦到自己被束缚在乡间的一个疯人院里,被丑陋的老太婆和咕哝着的弱智骚扰,而柯卢医生和威廉在门外慢步。她也梦到在一个放满温暖而纯净的水的浴缸里泡澡,然后睡着了,醒来发现深陷于冰冷的血泊中,血像肉冻一样又厚又黏。
    Exhausted, she fallsback against her pillow. Clara has gone and she’s clean and snug inside the bedclothes. If only sleep would carryher to the Convent of Health! Why has her Holy Sister forsaken her? Not aglimpse, not a fingerprint … At Henry’s funeral, Agnes looked and looked for her guardian angel to appear,even distantly in the trees beyond the graveyard. But nothing. And, at nights,even when the dream starts promisingly, she never gets farther than the railwaystation; instead, she waits anxiously inside a train that vibrates ominouslybut never moves, patrolled by porters who never speak, until it becomeshorrifyingly clear that the train is not intended as a vehicle at all, but as aprison.
    她十分疲惫地躺回到了枕头上。克拉拉走了,她干净而又舒适地裹在被褥里。要是睡眠可以带她到修道院就好了!为什么她亲爱的姐妹要把她遗弃?连一眼都没有,一个手指印也没有……在亨利的葬礼上,艾格尼丝四处寻找,期待她的守护天使出现,甚至连在墓地远方的树下都s试过了,但是什么都没有。在晚上,即使梦的开始充满希望,她从来没有梦到比火车站还远的地方;相反地,她在一辆不详地摇晃着的火车里焦急地等待但火车却不开动,被一言不发的搬运工来回巡逻,直到令人恐惧地清楚意识到这辆火车根本不是交通工具,而是一个监狱。
    ‘Sister,where are you?’ cries Agnes in the dark.
    “姐妹你在哪?”艾格尼丝在黑暗中哭喊。
    ‘Rightnearby, ma’am,’ responds Clarathrough a crack in the bedroom door a few moments later – rather bad-temperedly, if her ears do not deceive her.
    “就在附近,夫人。”过了一会从卧室门缝隙里床来克拉拉十分暴躁地回应道,如果她的耳朵没有欺骗她的话。
    ‘Themail, Mr Rackham, if you please,’ says Letty nextmorning, hesitating to enter the master’s study. Sheholds a silver tray piled high with letters and condolence cards.
    “拉克姆先生,你的邮件,如果你想看的话,”第二天清晨莱蒂说道,犹豫着是否要进主人的书房。她拿着一个堆满了信件和悼念卡的银色文件盒。
    ‘Onlythe white letters, thank you, Letty,’ says William, notrising from his seat behind the desk, and beckoning the servant inside with asingle flick of his fingers. ‘Take the cards to MrsRackham.’
    “只要白色的信件,谢谢你莱蒂,”威廉说着,没有从桌后的椅子上站起来,轻动手指让仆人进来。“把卡片给拉克姆夫人。”
    ‘Yes,Mr Rackham.’ Letty separates the businesscorrespondence – the ‘wheat’, so to speak – from the black-borderedchaff, deposits the harvest on a small clear area of the master’s cluttered desk, and leaves the room.
    “好的,拉克姆先生,”莱蒂区分了商业信件——“小麦”,是用来形容黑边的谷物,把好的消息聚在主人杂乱桌上的一小块干净的地方,便离开了房间。
    William rubs his facewearily before he tackles what the day has brought; he’s red-eyed with lack of sleep, the grief of losing hisbrother, the sorrow of wounding his wife, and … well … the ordeal of inconvenience. Nothing, he finds, causes moreinconvenience than a death, unless it be a marriage.
    威廉处理完一天的事后疲惫地搓了搓脸;他那因少睡的红眼,失去兄弟的悲恸,伤害妻子的痛苦,以及……那个……不方便的折磨。他发现,除了婚姻没有什么能比一个人的死亡带来更多的不便了。
    Granted, Black PeterRobinson provisioned the household in double-quick time. Barely twenty-fourhours after the order was put in, the boxes of crape dresses, mourning bonnets,jackets, shawls et cetera, were delivered, sped through the post by those magicwords ‘immediately for funeral’. But that was the beginning, not the end, of the brouhaha. Nosooner were the servants shrouded in black, than they were rushing aboutshrouding furniture and fixtures, hanging up black curtains, tying blackribbons to bell-pulls and God knows what else. Then the absurdity of choosing acoffin … It’s one thing to havehad fifty kinds of coat-stand to choose from when furnishing Sugar’s rooms, but what manner of man would have the appetite, upon thedeath of his own brother, to peruse five hundred designs of coffin? ‘A gentleman with your own high standards, sir, such as we can seefrom the quality of Rackham’s own manufacture, will seethe difference immediately, between the Obbligato Oak and the Ex Voto Elm …’ Vultures! And why must William be the one responsible for this orgyof otiose expenditure? Why couldn’t Henry CalderRackham have organised it? The old man has little enough to do nowadays. But: ‘People will be looking to you, William. I’vebeen put out to pasture; in the world’s eyes, you’re “Rackham” now.’ Wily old blackguard! First tyranny and bullying, now flattery! Towhat end? – that William Rackham should be the poordevil who must plough through reams of paperwork detailing coffins and coffinmattresses and wreaths and hatbands and God knows how many hundred things else,to be arranged on top of all his other tasks, and in the grip of brotherlygrief.
    诚然,布莱克·皮特·罗宾逊以两倍快的速度提供家用。在订单提出后几乎不到24小时,装着黑纱衣、哀悼阀盖、夹克衫、披肩等等的盒子就被送出,因神奇的“葬礼加急”这几个字而加急寄出。但那仅仅只是骚动的开始,而不是结束。仆人们一穿上黑色的寿衣就急匆匆给家具和固定物盖上,升起黑色的窗帘,给拉铃索系上黑色的缎带以及其他鬼知道什么东西。紧接着是棺材挑选,这与苏糖房间装饰的时候需要从五十个衣帽架中择一同等荒谬:但是什么样的人在他兄弟去世的时候有欲望去精心考察五百种样式的棺材?“先生,像您这样高要求的绅士,就像我们可以从拉克姆家族自己的生产中看到品质,立马看到橡木和榆木的区别……”(都是贪婪的)秃鹫!为什么非要威廉一人来承担这无用疯狂的支出?为什么不能由亨利·考尔德·拉克姆来安排?这年迈的男人如今已无多少积蓄了。但是:“人们会看着你,威廉。我已经退居二线了;在世人的眼中,你现在是‘拉克姆’了。”狡猾的老流氓!先是残暴而恃强凌弱,现在又阿谀奉承!什么时候才能有尽头呢?——威廉·拉克姆就该是可怜的恶魔,必须阅读详尽描述着棺材以及棺材垫和花圈、帽带和不知道有多少其他东西,这件事相比于其他更为重要,甚至比他失去兄弟的痛苦还要重要。
    As for the funeralitself … ! If there’s one thing he would gladly have paid an outrageous sum for, thatthing would be a miraculous drug to erase the whole lamentable ceremony fromhis mind. It was a lugubrious sideshow, an empty ritual to no one’s benefit, presided over by the insufferable Doctor Crane in thedriving rain. What a shuffling herd of sanctimonious hypocrites attended, withMacLeish – a man Henry couldn’tstand while he was alive – foremost among them!Honestly, the only person outside the family who had any bona fide claim to bethere was Mrs Fox, and she was in hospital at the time. Yet there were twodozen mourners at the graveside. Two dozen surplus dullards and pompousmake-weights! The whole performance, what with all the coaches-and-fours,pages, feather-men, et cetera, will have cost William, when all the accountsare settled, no less than £100. And for what?
    至于葬礼本身……如果有什么能让他乐意花大量的钱的话,那将会是可以把他脑海中有关这葬礼的记忆消除的神药。这是一个悲惨的插曲,一个无益于任何人的无意义的仪式,在暴雨中由令人厌恶的克雷医生主持。出席的都是一群多么狡猾而假装虔诚的伪君子,麦克利什—一个亨利生前就无法忍受的人—却在他们中的前排!说实话,家族以外唯一有着善意的就属福克斯夫人了,(葬礼)当时正在医院。还有二十几个送葬者在坟墓边。二十几个多余的笨蛋和自大的凑数的人!这整场作秀,有着马车以及随从私人、纸页、羽毛商人等的作秀,在所有账目都结算完之时,将花去威廉至少100英镑。这是为了什么呢?
    Not that he begrudgeshis brother the money; he would gladly have given Henry three times that sum,to buy a decent house, instead of the shabby fire-trap in which he perished. It’s just that … God damn it, whatgood does it do Henry, to be mourned with so much bother? This mania to bedeckevery person and every object in black: what’s thepoint of it? The Rackham house is now as gloomy as a church – gloomier! Servants creep about like sacristans … the bell is muffled, so he can’t even hearthe damned thing half the time … the whole ritual has aPapist flavour. Really, this kind of doleful charade ought to be left to theRomish Church: just the sort of foolishness they’dimagine might bring a man back from the dead!
    不是他舍不得给他的兄弟花钱;他会很乐意给亨利这三倍的钱去买体面的房子而不是他毁坏的破旧不堪极易着火的房子。只是……上帝啊去他妈的,这样做对亨利有何益处,在悲伤的同时还要遭受如此困扰。把每个人和每样事物都装饰成黑色的热潮:有什么意义?拉克姆家的房子现在像教堂一样阴暗——更阴暗!仆人们像教堂看守人一样摄手摄脚……钟声低沉,以致他甚至一半时间里都无法听到那该死的声音……整个仪式充满天主教徒的味道。真的,这种阴暗的字谜式地游戏应该留在天主教堂里:只是一种他们以为可以把死人死而复生的愚蠢罢了!
    Remembered withfondness by all who were blessed to know him – the world’s loss was Heaven’s gain – that’s whatWilliam composed for Henry’s tombstone, with a littlehelp from the stone-mason. The mourners craned their heads to read it – were they thinking brother could have done better credit tobrother? Sentiments look different when they’re in coldhard print – the coldest, hardest print imaginable.
    所有有幸与之结识的人深情悼念他——人世间之损失就是天堂之得——这就是威廉在亨利墓碑上刻写的,从石匠那获得了一点帮助。送葬者们伸出脑袋读着——他们是不是在想哥哥本可以为弟弟写出更好的赞美之词?当这些字被刻在冰冷坚硬的石头上时——可以想象到的最冰冷、最坚硬的铭文,(所要表达的)感情看起来不一样了。
    William gathers themorning’s letters into his hands andshuffles the envelopes, noting the names of the senders: Clyburn Glassmakers; R.T. Arburrick, Manuf. of Boxes, Crates &c; Greenham & Bott, Solicitors;Greenham & Bott, Solicitors; Henry Rackham (Snr); The Society for theAdvancement of Universal Enlightenment; G. Pankey, Esq.; Tuttle & Son,Professional Salvagers.
    威廉把早上的信件集中到手中拉开信封,注意到了来信者的名字:克莱伯恩玻璃制造商;R.T阿伯里克纸箱生产商;格林汉姆&博特律师;格林汉姆&博特律师;亨利 拉克姆;全球启蒙促进协会;G.潘基奇律师;塔特尔&松专业救援人员。
    翻译by黄哒哒
    校对 by 酸酸
    终校 by Gabriellaz
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    接下来的根据发布的内容需要添加不同的内容,比如小说添加上:本书版权归原作者MichelFaber所有。

    $ O' M5 b  d$ U1 w

    扫一扫,可以把此帖分享到朋友圈~
    树屋微博:http://weibo.com/thelostworldSG 树屋在天天美剧也有发布资源哦 (http://ttmeiju.vip)
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|树屋字幕组  

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

    |人工智能

    GMT+8, 2018-11-20 01:56 , Processed in 0.389480 second(s), 36 queries .

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表