收藏本站 爱一个人是痛苦的 Love means pain.——《大话西游》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 1297|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

第二百六十一期——《冯德莱恩和约翰逊就“脱欧后”(II)

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-15 22:51
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2021-1-7 20:35:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

    x
    Glosario
    Flagrantemente adv. 公然
    Ahínco m. 热忱、积极
    cundir la alarma  发出警告
    competencia desleal 恶性竞争
    escrutinio m. 审查
    Von der Leyen y Johnson se dan una última oportunidad para pactar elpost-Brexit(II)
    冯德莱恩和约翰逊就“脱欧后”问题进行最后协商
    El plazo que se han dado essignificativo porque el próximolunes el Gobierno de Johnson tiene previsto dar el impulso definitivo en la Cámara de los Comunes a la llamada ley de mercado interior, un proyectolegislativo que, según Bruselas, viola flagrantemente los términosdel acuerdo de salida de la UE en cuanto a la relaciónentre Irlanda y la provincia británica de Irlanda delNorte. La UE considera esa ley como una declaración deguerra diplomática y señal clara de que Londres no estaría dispuesto a una relación comercial fiable apartir del 1 de enero. La tramitación de la ley podría frustrar las negociaciones o enturbiarlas hasta el punto de hacerimposible el acuerdo.
    最后期限就在眼前,按照计划,英国政府必须在下周一向下议院提交《内部市场法案》,此前欧盟指责该法案公然违反了脱欧相关协议中涉及爱尔兰和北爱尔兰关系的条款。欧盟将其视为英国在外交领域的宣战书,并明确表示英国并没有做好在1月1日建立可靠贸易关系的准备。该法案的实施可能会影响谈判甚至使脱欧协议无法达成。
    El riesgo de ruptura brusca a final deaño alimenta ya los reproches mutuos. Londres acusa a la parte europea, enparticular a Francia, de haber endurecido las exigencias en la recta final delas negociaciones. Bruselas asegura que el Gobierno británico ha desperdiciado varios meses sininvolucrarse a fondo en la negociación y solo en el tramofinal, a partir del 22 de octubre, ha empezado a buscar el acuerdo con cierto ahínco.
    协议在年末无法达成的风险助长了双方的互相谴责。英国指责欧盟,特别是法国,在谈判最后阶段提出新要求;而欧盟则表示英国政府此前浪费数月,没有深入参与谈判,只在最后关头,自10月22日起,才开始积极寻求合作。
    Las negociaciones se intensificarondurante noviembre, pero tropezaron con la pandemia, porque un caso de covid-19en el lado europeo obligó a Barnier y a buenaparte de su equipo a guardar cuarentena. Cumplido el períodode aislamiento, el francés y sus másestrechos colaboradores regresaron el pasado domingo a la capital británica, donde han permanecido una semana en la que se han registradociertos avances pero no suficientes.
    谈判在11月加紧进行,但紧接着爆发了新冠疫情。由于欧盟代表团里出现了1例确诊病例,巴尼耶及其团队必须隔离。隔离期一结束,巴尼耶就和他的团队上周日就返回了伦敦。他们在那里停留了一周,期间取得的进展杯水车薪。
    En algunas capitales europeas, con París a la cabeza, cundió la alarmaante el riesgo de que el equipo europeo hiciese demasiadas concesiones en arasdel acuerdo. El viernes, el Gobierno de Emmanuel Macron invocó la amenaza de veto en caso de que eltexto traspasase alguna línea roja en cuanto a losmecanismos para evitar la posible competencia desleal de las empresas británicas y sobre el acceso de la flotaeuropea a aguas del Reino Unido en unas condiciones lo más cercanas posible ala situación actual. Al final de la jornada, los negociadores se dieron porvencidos y anunciaron una pausa a la espera de instrucciones. Barnier y suequipo regresaban este sábado a la capital comunitaria para informar a Von derLeyen sobre la última hora y las dificultades para llegar a un acuerdo.
    以法国为首的部分欧盟成员国发出警告称,为达成协议,欧盟做出了太多让步。周五马克龙政府警告称,如果协议触及以下红线,法国将投反对票:未制定出避免英国公司恶性竞争的相关机制,以及未满足欧盟只在尽可能接近当前局势下进入英国水域的要求。最终双方暂停了谈判,等待进一步的指示。巴尼耶及其团队本周六回到了布鲁塞尔,向主席冯德莱恩通报最新进展和达成协议面临的困难。
    El tiempo disponible para lograrlo esescaso porque el posible pacto tendría que ser aceptado por las 27 capitales y ratificado tanto por elParlamento Europeo como por el británico. Unos trámites que amenazan con no llegar a tiempo si el texto definitivo delfuturo tratado comercial no se cierra en cuestión de días. La Eurocámara estádispuesta a celebrar una sesión plenaria extraordinaria afinales de mes (probablemente el día 28) para pronunciarsesobre el acuerdo. Pero reclama tiempo suficiente para someterlo a un escrutinio adecuado.
    留给双方的时间不多了,因为协议达成后还要获得欧盟27个成员国、欧洲议会和英国议会的批准。如果最终版贸易协议无法在几天内达成,一些手续将可能无法按时完成。欧洲议会准备在本月底(大概28号),举行一个特别全体会议,并在会议上对最终协议做出裁决,但他需要足够的时间对协议进行应有的审查

    翻译:Zaida
    校对:七月,LolaF
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:https://elpais.com/internacional/2020-12-05/von-der-leyen-y-johnson-se-dan-una-ultima-oportunidad-para-pactar-el-post-brexit.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途

    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

    |人工智能

    GMT+8, 2024-4-25 13:33 , Processed in 0.249173 second(s), 31 queries .

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表