收藏本站 Have taken place, why must be meaningful. 发生了就发生了,为什么一定要有意义。——《Life of Pi》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 1754|回复: 1

第一百五十一期西班牙国家报选文——《欧盟专家委员会...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-6-27 10:22
  • 签到天数: 54 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-1-23 18:28:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

    x
    Glosario
    Bulos  m. 谣言
    Noticias falsas 虚假新闻
    Manipulación  f. 操纵
    Consulta pública 公开征求意见
    Ejecutivo comunitario 欧盟委员会
    Propagación  f. 传播
    Arranca el trabajo del comité de expertos de la UE contra los bulos
    欧盟专家委员会开展反谣言工作

    LUCÍA ABELLÁN Bruselas 15 ENE 2018 - 22:09        CET
    LUCÍA ABELLÁN布鲁塞尔2018年1月15日 22:09(欧洲中部时间)

    •  El grupo perfila un método para detectar las noticias falsas y combatir su difusión
    •  工作小组提出了检测虚假新闻并阻止其传播的方法。
    3.jpg


    La desinformación que circula por Internet preocupa a las instituciones europeas. Los contenidos engañosos “se propagan a un ritmo inquietante y amenazan nuestros valores democráticos”, ha alertado este lunes la comisaria de Economía Digital, Mariya Gabriel. El grupo de trabajo que ha creado Bruselas para combatir la manipulación en redes ha arrancado hoy sus trabajos, presidido por esta responsable. Las conclusiones de los expertos que lo integran y la consulta pública que abrió el Ejecutivo comunitario para analizar mejor el desafío cristalizarán en una propuesta oficial esta primavera, según ha avanzado Gabriel.
    通过互联网流传的虚假信息让许多欧洲机构感到担忧。本周一数字经济专员Mariya Gabriel敬告世人:虚假信息“以令人堪忧的速度传播并威胁着我们的民主价值观”。由该负责人领导,设立于布鲁塞尔打击网络操纵的工作小组于今日开始工作。据Gabriel称,参与专家们的结论和欧盟委员会为了更好地分析这一问题而公开征求意见的结果都将于今年春天公开作出官方宣告。


    Bruselas decidió crear esta plataforma de expertos a finales de año, a la vista del alcance que adquirían los bulos y las manipulaciones que se extienden sin control por diferentes plataformas. Aunque las instituciones europeas ya actúan a través de la unidad contra la propaganda (principalmente rusa, pero también del ISIS) que opera en el servicio diplomático, la magnitud de este problema convenció a la Comisión de abrir otra vía complementaria. Con todos esos elementos, Bruselas elaborará una estrategia de la UE para frenar la difusión de noticias falsas y desinformación.
    鉴于通过各种平台获得虚假信息的范围和谣言传播的背后操纵无法控制,欧盟总部去年年底决定设立这个专家小组。虽然欧洲机构已经通过联合统一的方式在外交方面阻止谣言(主要是俄罗斯的,也有ISIS的)的传播,但该问题的严重性使欧盟委员会又开辟了一条新途径。综合所有因素,欧盟总部将制定一个阻止虚假新闻和不实信息传播的战略。


    Los 40 expertos que conforman el grupo —periodistas, académicos, y expertos en comunicación de diferentes rincones de Europa, así como de Estados Unidos— perfilan un método para “identificar noticias falsas y frenar su propagación”, en palabras de la comisaria. Cualquier iniciativa orientada a cribar mensajes de difusión pública corre el riesgo de impactar contra la libertad de expresión. Aun así, la comisaria búlgara ha defendido que ignorar el problema solo lo agrava: "Si no tomamos medidas contra la desinformación online en el marco europeo, hay un alto riesgo de que la situación empeore".
    来自欧洲和美国的记者、学者以及不同地区的交流专家组成了这个40人的工作小组。他们提出一种,借用Gabriel专员的话——“鉴别虚假新闻并阻止其传播”的方法。任何筛选公共传播信息的举措都冒有影响言论自由的风险。即便如此,Gabriel专员认为,忽视这个问题只会加剧它:“如果我们不采取措施打击欧洲的网络虚假信息的流传,很有可能会使情况更加恶化。”


    •        Twitter, Facebook y Google
    •        推特,脸书和谷歌
    Madeleine de Cock, experta en derechos de autor y medios de comunicación de la Universidad de Utrecht (Holanda), liderará esos esfuerzos comunitarios. “Las noticias falsas son un problema endiablado, con un enorme efecto potencialmente disruptivo”, ha subrayado en su comparecencia junto a la comisaria. Además de empresas periodísticas y de ONG como Reporteros sin Fronteras, la unidad creada por la Comisión incluye a representantes de Twitter, Facebook y Google.
    乌得勒支大学(荷兰)的版权和媒体专家Madeleine de Cock将领导委员会的上述工作。她与Gabriel专员一同参加发布会时强调“虚假新闻是一个很恶劣的问题,具有巨大的潜在破坏性影响。”委员会成立的工作小组不仅包括一些新闻企业和如“记者无国界组织”等非政府组织的成员,还包括推特、脸书和谷歌的一些代表。


    El Ejecutivo comunitario no aclara, de momento, si esta estrategia supondrá la elaboración de leyes europeas que regulen el fenómeno. Pero Gabriel alude al ejemplo de Francia —cuyo presidente, Emmanuele Macron, ha anunciado una ley contra la propagación de bulos— para destacar la “importancia política” del dosier. “Seguimos de cerca lo que hace Macron y me da fuerza porque demuestra que necesitamos una aproximación europea para evitar el riesgo de fragmentación”, ha reflexionado la comisaria, en referencia a la falta de eficacia que supondría que cada país actuara por su cuenta.
    目前,欧盟委员会并未说明这一战略是否会涉及制定相关管理该现象的欧洲法律。但是Gabriel谈及了法国总统埃马纽埃尔∙马克龙(Emmanuele Macron)宣布出台一项反谣言传播法律,以该例子来强调卷宗的政治重要性。“我们继续着马克龙所做的事,这给我力量,因为它表明我们需要一个类似的欧洲版方案来避免分裂的风险。”Gabriel专员反思了效率低下的问题,提醒每个国家都要出力。


    Los expertos evaluarán la responsabilidad sobre las noticias falsas en cuatro ámbitos: los poderes públicos, las plataformas de Internet, los medios de comunicación y la sociedad civil. Habrá otras dos reuniones en febrero y en marzo las responsables de este trabajo presentarán los resultados. Para construir su estrategia, Bruselas se servirá también de la consulta pública a la que los ciudadanos pueden mandar sus aportaciones hasta el próximo 23 de febrero.
    专家们将从四个方面评估虚假新闻的责任:公共当局、互联网平台、媒体和公民社会。在2月份还将有两次会议,在3月份该工作的负责人将会给出工作成果。为了制定战略,布鲁塞尔方面还将公开征求意见,公民可于2月23日前建言献策。


    Nota:
    1. ISIS:伊拉克和大叙利亚伊斯兰国。是一个活跃在伊拉克和叙利亚的萨拉菲圣战主义组织及其建立的未被世界广泛认可的政治实体,奉行极端保守的伊斯兰原教旨主义瓦哈比派。
    2. La Universidad de Utrecht (Holanda):荷兰乌特勒支大学。荷兰最古老的大学之一,也是欧洲规模最大的大学之一。


    翻译:Lola.F
    校对:Julia.Zhu
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(https://elpais.com/internacional ... 6018218_836248.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有


    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    14 小时前
  • 签到天数: 2787 天

    连续签到: 193 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2018-2-6 21:12:09 | 显示全部楼层
    谢谢译者,了解了
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

    |人工智能

    GMT+8, 2024-3-28 18:18 , Processed in 0.110260 second(s), 35 queries .

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表