收藏本站 Love makes man grow up or sink down.爱情,要么让人成熟,要么让人堕落——《Days Of Summer》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 2914|回复: 0

第三十四期西班牙国家报选文——《巴西面临之三重危机》

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-6-27 10:22
  • 签到天数: 54 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2015-8-17 23:03:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    本帖最后由 Julia_0511 于 2015-8-17 23:05 编辑
    Triple crisis en Brasil
    巴西面临之三重危机


      En los próximos meses se verá si las reformas políticas y económicas de Dilma Rousseff sirven para aclarar los escándalos de corrupción
      未来数月将看到迪尔玛•罗塞夫(Dilma Rousseff)的政治经济改革是否有助于澄清腐败丑闻



    EL PAÍS 3 AGO 2015 - 00:00 CEST
    国家报 2015年8月3日- 00:00 中欧夏令时
    1438541685_840539_1438544853_noticia_normal.jpg
    DilmaRousseff, en Brasilia, en mayo de 2015. / REUTERS
    迪尔马•罗塞夫,于巴西利亚 2015年5月摄/ 路透社


    Brasil atraviesa tres crisis: política, económica y ética. Lo grave es que se dan a la vez y que se alimentan mutuamente. Mientras el país, bajo el carismático Lula da Silva, vivió la euforia alimentada por la extensión del crédito y la entrada en el consumo de 30 millones de personas que venían de la pobreza, todo parecía más fácil. Pero los problemas estaban ya incubándose; y tras la llegada de Dilma Rousseff al poder se quebró el respaldo de los partidos que habían apoyado al Gobierno a cambio de prebendas. La presidenta ha perdido la confianza popular —su apoyo ha caído al 9%— y los jueces, animados por el aplauso de la calle, investigan a fondo el escándalo de corrupción en Petrobras, la joya de la corona empresarial de Brasil, en el que además están implicados los directivos de las mayores compañías del país y decenas de políticos.
    巴西正处于三大危机之中:政治危机、经济危机和道德危机。严重的是这些危机同时爆发并相互牵连。在受爱戴的前总统卢拉•达席尔瓦(Lula da Silva)的领导之下,信贷扩张,三千万贫穷人民获得消费能力,巴西的发展蒸蒸日上,那时似乎一切都一帆风顺。但从此时起问题已在酝酿之中。而继迪尔玛• 罗塞夫(Dilma Rousseff)上任后,其政权更是失去了那些以对拥护政府换取肥缺的政党的支持。迪尔玛•罗塞夫已经失去了公众的信任——其支持率已跌至9%——而在舆论的支持下,法官们开始彻底调查巴西企业界鳌头巴西石油公司(Petrobras)的腐败丑闻,牵连其中的还有一些巴西大型公司董事及数十位政治家。


    La confluencia de las tres crisis ha puesto en cuestión el modelo de la última década. Brasil sufre hoy de alta inflación, ve crecer el desempleo, tiene muy altos tipos de interés, la deuda pública ha aumentado y el PIB está en recesión. El país se ha empobrecido y crecen las protestas al tiempo que se envalentona una oposición que estuvo eclipsada por el poderío mediático de Lula, ahora también bajo sospecha de tráfico de influencias. Brasil empieza a discutir la validez del presidencialismo de coalición. Es improbable que la presión de los que exigen la salida de Rousseff por las sospechas de haber financiado su campaña electoral con dinero de la corrupción desemboque en un impeachment, pero la tensión es evidente y puede desencadenar cambios en las alianzas políticas.
    三大危机的同时爆发已然成为对近十年来的模式的质疑。如今巴西经受着高度的通货膨胀和日益增加的失业率,利息居高不下,公共债务增长,其GDP也处于逐步萎缩之中。国家变得贫困,抗议越来越多,与此同时,卢拉利用媒体力量掩盖的反对力量也重新抬头。而当下卢拉本人也深陷权力交易疑云。巴西社会开始怀疑联盟总统制的有效性。民众怀疑罗塞夫使用腐败资金进行竞选,要求总统下台,而这一要求是不可能使其被立案起诉的。但是当下紧张局面显而易见,甚⾄至可能引发政治联盟变化。


    En los próximos meses —con el reto de la celebración de los Juegos de Río— se verá si las reformas políticas y económicas sirven para aclarar los escándalos de corrupción y para que este gigante regional y global encuentre de nuevo la senda del crecimiento. Es la hora de la responsabilidad: para el Gobierno, pero también para la oposición.
    面对举办里约奥运会的挑战,数月后我们便可见证,政治经济改革是否有助于澄清腐败丑闻,是否有助于这个地区性和全球性的大国重觅发展道路。承担起责任的时候到了:不仅是为政府,也是为了反对派。


    翻译:西瓜皮
    校对:流流兔
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(http://elpais.com/elpais/2015/08 ... 8541685_840539.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有



    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-11-14 14:46 , Processed in 0.225680 second(s), 38 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表