登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 小山林卡 于 2015-9-22 14:42 编辑
Furious 7 (Part 1) 简评《速度与激情7》(上半部分)
In the good old days,movies such as “Furious 7” didn’t exist, because studios made major moviesfor adults and relegated teen fare to marginal sensationalism. The liberatedHollywood of recent years is liberated in two directions: toward theconspicuously personal and idiosyncratic (as in the films of Wes Anderson,Sofia Coppola, and Terrence Malick) and toward the nakedly mercantile (as inthe “Fast and Furious” series). The industry approaches its commercial basewith an unabashed forthrightness and leaves the sophisticated audience toindependent producers and the audacious directors whose work they finance. 在黄金时代,由于电影工作室主要制作面向成人的电影,将青少年票房置于边缘地位,像“速度与激情7”这样的电影并不存在。近年来的好莱坞沿着两个方向变得开放:一是朝着显著的个人化和异质化(就像韦斯·安德森、索菲亚·科波拉和特伦斯·马利克的电影)方向,二是朝着赤裸裸的商业性(像“速度与激情”系列)方向发展。电影产业非常厚脸皮地向商业化靠拢,而将那些喜欢“有深度”的电影的观众留给独立制片人和大胆的导演,并为他们提供资金制作影片。
But a film’s place in a production schedule is nolimit on its results. Just as some movies by the most distinctive directorsalso prove to be profitable, some movies made as part of a baldly commercialslate also have artistic merit—and James Wan’s “Furious 7” is among the latter.It exhibits simple joy in its intricate cleverness, and sincere wonder inphysical action, the primal heat of family bonds, and hearty humor underpressure. As such, it’s a brazen caricature of passions and virtues, but itssuperficial exertions tap deep into a core of raw feeling and give it abenignly vigorous shape. 但是一部电影在制作日程中的地位并限制不了它最终产生的结果。正如最出众的导演也会而拍一些以盈利为目的的电影,而露骨的商业计划中的一些电影也会具有艺术价值——詹姆斯·温的“速度与激情7”就属于后者。在其错综复杂的聪明把戏,令人瞠目结舌的逼真身体格斗,家庭纽带的原始热情和压力之下的亲切幽默中,它展示了简单的快乐。因此,它虽然用了对激情与美德讽刺的风格,但其"简单粗暴"的叙述风格却直击原始情感的核心并给予这部电影蓬勃有力的形态。
Two stories overlap: the war of a British badguy, Deckard Shaw (Jason Statham), against the entire Furious crew, and the warof a terrorist, MoseJakande (DjimonHounsou), against America and the world. Yetit’s also the tale of two marriages: Brian (Paul Walker) is married to Mia(Jordana Brewster) and struggling with his new role as domesticated father totheir young son, Jack. Meanwhile, Mia’s brother, Dom (Vin Diesel), is marriedto Letty (Michelle Rodriguez), who suffers from amnesia and can’t remembertheir romantic past. (There’s a paramilitary “50 First Dates” embedded in theaction.) 这部电影中两条故事线相互交错:英国反派德卡特·肖(杰森·斯坦森饰)对抗整个激情团队的战争,和恐怖分子莫斯·贾坎德(杰曼·翰苏饰)对抗美国以至全世界的战争。然而这也是关于两个婚姻的故事:布莱恩(保罗·沃克饰)和米娅(乔娜丹·布鲁斯特饰)结婚,并努力扮演小儿子杰克的家庭奶爸的新角色。同时,米娅的哥哥,多米尼克(范·迪塞尔饰),与莱蒂(米歇尔·罗德里格斯饰)结婚后,莱蒂遭受着失忆症的折磨,无法回忆起他们浪漫的过去。(在这个动作戏里埋藏着“初恋五十次”的辅助剧情)。
After Deckard steals data from a shadowy securitybureau and tries to blow up Brian and his family, the Furious clan—includingthe tech genius Tej (Ludacris) and the showman Roman (Tyrese Gibson)—return toaction for one more mission. Jakande has kidnapped a hacker named Ramsey(Nathalie Emmanuel), whose “God’s Eye” device is the Rosetta Stone* of global surveillance. Jakande wants it for hisown ends but will first let Deckard use it against the Furious. The U.S.government wants the device, too, but can’t afford to have its officialfingerprints on the mission to rescue Ramsey and get hold of it—in fightingnon-state evildoers, non-state agents are needed. So the Furious aresubcontracted for the job, and, in exchange, will be allowed to deploy thedevice against Deckard. 在德卡特从阴暗的安全局里窃取数据并企图炸飞布莱恩和他的家人后,激情家族——包括技术天才泰吉·帕克(卢达克里斯饰)和爱出风头的罗曼(泰瑞斯·吉布森饰)——为新任务回到了战斗中。贾坎德绑架了一个叫拉姆齐(娜塔莉·埃玛努埃饰)的黑客,她的“天眼”设备是可以监控全球的罗塞塔石碑*。贾坎德出于个人目的想要得到这一设备,但允许德卡特先用它来对付激情团队。美国政府也想要这个设备,但却不能因为营救拉姆齐并得到该设备而留下官方痕迹——在同无国家反派的作战中需要无政府编制的特工。因此激情团队承包了这个任务,作为交换,他们将被允许部署这一设备用来对付德卡特。
The government isembodied by a character of a deliciously arachnid benevolence: Mr. Nobody (KurtRussell), a tightly wound super-nerd with the bearing of an old-fashionedmilitary-industrial executive, whose web of connections reaches far, deep, andhigh and who lends the Furious his most sophisticated toymakers to equip themfor their decisive battle with Terror & Co. The politics of thatsmall-scale war are established in advance, because the targets in question aren’tabstract—the war has already come home to the Furious, with the nearlycatastrophic demolition of Brian’s home. The notion of fighting “over there” toprotect families “over here” is rendered literal from the start. 政府的形象通过一个“可爱的蛛形纲动物的仁慈角色”得到表达:无名氏先生(科特·罗素饰),一个极为内向的超级呆子,一副老派军工业执行官做派,其关系网延伸上天入地,他借给激情团队他最精密的玩具制造器,来增强他们在对抗恐怖组织的决定性战役的装备。那场小型战争的战术早已提前建立,因为所讨论的目标并不抽象——战争已经波及到了团队大本营,几乎给布莱恩的家庭造成了灭顶之灾。在“那里”战斗以保卫“这里”的家庭的观念从一开始就已经得到了真实的表达。
Thefighting is the source of the fun—the blend of high-speed NASCAR-styleneedle-threading, demolition-derby impact, martial-arts choreography, andcross-vehicular crawls and leaps, all of which are rendered deliriouslyhyperbolic in visions of a nearly hallucinatory splendor. Wan renders theweightiest items weightless, as in the midair ballet of cars and trucks droppedfrom a military transport plane above the Caucasus Mountains; the burst of ahigh-speed sports car out one tower window and into another, then out the otherside and into a third, in the pristine heights of Abu Dhabi; and the leap of anarmored vehicle from over a bridge in Los Angeles, where the action begins andconcludes. The Rube-Goldberg-esque interlocking of speed, flight, marksmanship,combat, and acrobatics in elaborate plein-air set pieces are notable feats ofvisual engineering. 战斗是趣味的来源——高速纳斯卡风格的穿针引线,撞车比拼的冲击,武打编排、跨越车辆的攀爬和跳跃,所有这些在近乎幻觉的壮观想象中展现出极度令人兴奋的夸张色彩。温使最沉重的事情变得举重若轻,军用运输飞机从高加索山脉上投下的汽车和卡车像在跳空中芭蕾,高速赛车在阿布扎比的无人高地上从一个高塔窗户飞出来又飞进另一个窗户,又从另一边飞出来进到第三扇窗户,然后爆炸,装甲车辆从洛杉矶的一座桥上飞跃而过,这里既是战斗开始的地方也是战斗结束的地方。在精心设计的户外片断中,将极其复杂的速度、飞行、射击、战斗和特技连接在一起,是视觉工程的突出表演。
There’seven a comic aspect to the grand-scale spectacle of wreckage that the fightingunleashes—though one would have to be a Donald-Rumsfeld*-level solipsist not to recognize that, if the drama werereal, it would come at the cost of many civilian lives. It’s noteworthy thatthe Furious wreak the bulk of their collateral damage in Abu Dhabi; Jakandeunleashes it mainly in Los Angeles, in scenes—one of which involves a topplingskyscraper—that are unfailingly reminiscent of the attacks on September 11th.(Action movies are always looking back at history and at the genre; the heroicsof the Furious agent Hobbs, played by Dwayne (The Rock) Johnson, are a jovial riff on “Rambo.” 战斗中表现出的大规模破坏场面甚至有些喜剧成分——尽管观众们可能需要成为一个唐纳德·拉姆斯菲尔德*一样的唯我论者,才能忽略这些场面的真实性——“如果这些场面都是真的,那得殃及多少平民啊”。值得关注的是,激情团队在阿布拉比肆虐而过造成了大规模的附带损害,而贾坎德主要在洛杉矶进行破坏。这些场景中,特别是一个包含了倾倒的摩天大楼的场景,使人无一例外地想起911袭击。(动作电影总是在回顾历史,在这一类型片中,由德韦恩·乔纳森(巨石强森)扮演的激情特工霍布斯的英雄事迹就是对“第一滴血”的精彩重演。)
注释: 1. Rosetta Stone: 罗塞塔石碑,古埃及刻有多种文字的石碑,世界级文物,现藏于大英博物馆 2. Donald-Rumsfeld:唐纳德·拉姆斯菲尔德,美国前国防部长
|