登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Biggest Attack in Years Kills 31 in China's Troubled Xinjiang 中国新疆地区遭受近年来最大规模袭击,已造成三十一人丧生 BEIJING (Reuters) - Explosives hurled from two vehicles which ploughed into an open market in China's troubled Xinjiang region killed 31 people on Thursday, state media reported, the deadliest act of violence in the region in years. 北京(路透社)——星期四,在中国动乱的新疆地区,两辆汽车横冲直撞闯入了一个露天集市,随后抛掷炸弹装置,导致三十一人丧生。据中国媒体报道,这是该区域近年来遭受的最致命的一次暴力袭击。 China called the attack in the regional capital of Urumqi a "serious violent terrorist incident" and domestic security chief Meng Jianzhu vowed to strengthen a crackdown on the "arrogance of terrorists". Ninety-four people were wounded. 中国将这次发生在该地区首府乌鲁木齐的袭击,定性为“一次严重的暴力恐怖事件”,国家安全部长孟建柱作出指示,要求坚决打击“暴恐分子的嚣张气焰”。共九十四人在这次事件中受伤。 China has blamed a series of knife and bomb attacks in recent months on separatist militants from Xinjiang, the traditional home of the ethnic Muslim Uighurs. 中国将近几个月来发生的一系列持刀袭击和爆炸事件归咎于新疆的分裂激进分子。新疆是穆斯林和维吾尔族民族一直以来的家园。 The cross-country vehicles rammed into shoppers in an open market, Xinhua news agency reported, citing witness reports. Explosives were flung out of the windows, and one of the vehicles exploded. 新华社援引目击者的证词报道称,暴徒驾驶着越野车闯入露天集市当中,对人群冲撞碾压。接着爆炸装置被从车窗中用力投掷出来,其中一辆车爆炸了。 One witness told Reuters he saw the aftermath of the blasts on his way to work. "The air was full of the smell of gunpowder and the sound of sobbing," he said. "There were simply too many (casualties), old folks who were at the morning market." 一名目击者告诉路透社,在去上班的路上,他目睹了这次爆炸过后产生的余波。“空气中充斥着火药的味道和人们的啜泣声,”他说,“现场有太多的(伤亡人员),都是正在逛早市的老人。” A business owner told Xinhua he had heard a dozen loud explosions at the market near Renmin Park in downtown Urumqi. 一位做生意的老板告诉新华社,在乌鲁木齐市中心靠近人民公园的集市上,他曾听到了十多声爆炸的巨响。 Xinjiang has been plagued by violence for years, but rights activists and exile groups say the government's own heavy handed policies in the region have sowed the seeds of unrest. 新疆长年以来一直受到暴力事件的困扰,但人权激进分子和流亡组织却说,当地政府高压的自治政策早已在该地区埋下了不安的种子。 Photos posted on social media purportedly of the blast, but not verified by Reuters, showed a column of smoke and chaos at the market, with bloodied people lying on the tree-lined road near small stands selling fruit, vegetables and eggs. 社交媒体上发布的据称来源于这次爆炸的照片显示了集市中烟雾和混乱交织的局面,血迹斑斑的人躺在贩卖水果、蔬菜和鸡蛋的小摊位旁边的林荫道上。但这并未得到路透社的证实。 "There were two vehicles that drove like crazy towards the morning market," another witness who declined to give his name told Reuters by telephone. "The market was total chaos. Hawkers and shoppers started running everywhere... it was definitely a terrorist act. I'm so angry." “两辆汽车像疯了一般开进早市,”另一位不愿透露姓名的目击者通过电话告诉路透社,“整个集市陷入一片混乱,沿街叫卖的小贩和赶集的人开始到处逃命……这无疑是一次恐怖袭击,我非常气愤。” Other photos showed riot police on the scene and bodies lying amid flames. Produce and debris were scattered across the street. 另外一些照片显示了在现场的防暴警察,还有在火光中地上的尸体。农产品和碎片撒满街道。 Dilxat Raxit, spokesman for the exiled World Uyghur Congress, said in an e-mail to Reuters that while he wasn't sure who committed the attack, he believed Beijing's policies in the region should be examined. 流亡海外的世界维吾尔代表大会的发言人迪里夏提(Dilxat Raxit)在一封电子邮件中向路透社透露,尽管他不确定是谁实施了这次袭击,但他相信北京在该地区的政策应该得到审查了。 "The volatility of the situation and Beijing's repressive policies in the area have a direct relationship to this," Raxit said. "I urge Beijing not to use this incident as an excuse to expand repressive policies, and instead to adjust policies to ameliorate a deteriorating situation “该地区局势的动乱和北京方面的镇压政策直接关系到这一事件,”夏提说,“我极力呼吁北京方面不要以这次事件为借口扩大镇压政策,相反,应该调整政策以改善日益恶化的局面。” "TERRORISTS SWOLLEN WITH ARROGANCE" “暴恐分子气焰嚣张” The Xinjiang government could not be immediately reached for comment, but China's Foreign Ministry spokesman Hong Lei said the attack "should be condemned jointly by the Chinese people and the international community". 我们无法立刻得到新疆政府对此事的评论,但中国外交部发言人洪磊表示,这次袭击“应当受到中国人民和国际社会的强烈谴责。” "The Chinese government has the confidence and the ability to combat the terrorists," Hong said at a daily news briefing. "These terrorists are swollen with arrogance. Their schemes will not succeed." "中国政府有信心,有能力与暴恐分子作斗争,”洪磊在每日例行的新闻发布会上表示,“这些暴恐分子气焰嚣张, 他们的阴谋不会得逞。” In a posting on its Chinese-language microblog account, the U.S. Embassy said it offered condolences to victims of the "violent attack", but stopped short of labeling it terrorism. 美国大使馆通过其官方微博,表达了对“暴力袭击”受害者的深切慰问。不过,但没有把它定性为“恐怖袭击”。 In contrast, Russian President Vladimir Putin expressed condolences over what he called the "terrorist act" in Urumqi in a telegram to Chinese President Xi Jinping on Thursday, the Kremlin said, a day after a visit to Shanghai that produced a landmark agreement on supplies of Russian natural gas to China. 相反,克里姆林宫称,俄罗斯总统弗拉基米尔 · 普京在周四致电中国国家主席习近平,对此次在乌鲁木齐发生的“恐怖主义事件”表示深切慰问,就在中俄于上海达成里程碑式的天然气输送协议的一天后。 President Xi said police would tighten security at possible targets and vowed to "severely punish terrorists", Xinhua reported. 据新华社报道,习主席表示警方会对可能袭击目标加强安保措施,并誓言要“从严惩处暴恐分子”。 The attack was the deadliest in a recent series targeting crowded public places in China. In March, 29 people were stabbed to death at a train station in the southwestern city of Kunming. 这是在最近一系列在中国发生,目标针对拥挤的公共场所,所实施的袭击事件中最致命的一次。今年三月,在中国西南部城市昆明,二十九人在火车站被刀刺伤身亡。 A bomb and knife attack earlier this month at an Urumqi train station killed one bystander and wounded 79. A car burst into flames at the edge of Beijing's Tiananmen Square in October, killing five people. 本月初在乌鲁木齐火车站,炸弹和持刀袭击造成了一位无辜群众死亡和七十九人受伤。十月份,一辆轿车在北京天安门广场的边缘突然着火,造成五人死亡。 China has said Islamist militants from Xinjiang carried out the attacks. Separatist groups in Xinjiang are seeking to form their own state called East Turkestan. 中国表示,是新疆的伊斯兰激进分子策划实施了这些袭击事件。新疆的分裂组织正企图建立他们自己的国家,称为东突厥斯坦。 Xinjiang, resource-rich and strategically located on the borders of central Asia, is home to the Uighur people, who speak a Turkic language and are culturally distinct from China's ethnic Han majority. 新疆,资源丰富,坐落于中亚边界,战略地理位置优越。这里居住着突厥语民族维吾尔族,与中国的主体民族汉族有着鲜明的文化差异。 Violent riots shook the region in 2009, when hundreds of locals took to the streets in Urumqi, burning and smashing vehicles. Dozens were killed in the unrest. 暴力骚动在二零零九年就震动了该地区,当时在乌鲁木齐有数百名当地民众走上街道,焚烧和打砸车辆。很多人在这次动乱中丧命。 Exiles and rights groups say China's repressive policies, targeting Uighurs' religious freedom and economic opportunities, were to blame for unrest. 流亡者和人权组织表示,中国对维吾尔族的宗教自由和经济机会的镇压政策是动乱的祸根所在。 In recent weeks, China has intensified a crackdown on Uighurs in the region, jailing dozens for spreading extremist propaganda and manufacturing arms, among other charges. 近几周,中国加强了对该地区维吾尔族的镇压,在其他指控中,监禁了数十个散布宣传极端主义,制造武器的人。 Christopher Johnson, a former China analyst at the CIA, said China's leadership may eventually realize that a policy of constantly tightening controls on Xinjiang may not be effective in preventing attacks. 前任中央情报局的中国局势分析专家克里斯托弗 · 约翰逊说,中国的领导层可能最终会认识到,对新疆持续的强化控制政策也许并不能有效地防止袭击发生。 "I'm kind of doubtful that they are going to announce some sort of more liberal policy," said Johnson, who now works at the Center for Strategic and International Studies in Washington. “我有点怀疑,他们将要宣布一些稍稍更自由的政策,”在华盛顿中央战略与国际研究工作的约翰逊这样说道。 "But sooner or later I think they are going to have to come to that reality because the evidence is just smacking them in the face." “我想早晚他们将不得不走到这样的局面,因为他们被证据狠狠地扇了一耳光。”
翻译: red 校对: 攸宁 小潮 总监 : 小潮 副总监 :攸宁 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 PDF下载:
|