收藏本站 Great cooking is not for the faint of heart. 胆小的人做不出精湛的美食。——《Ratatouille》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 3007|回复: 0

第七十六期西班牙国家报选文——《上海迪斯尼乐园试运...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-6-27 10:22
  • 签到天数: 54 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-5-29 15:23:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    本帖最后由 Julia_0511 于 2016-5-30 12:12 编辑
    Disneylandia llega a Shanghái con críticas y dudas en su preestreno
    上海迪斯尼乐园试运营遭批评与质疑
    El primer parque de Disney en la China continental abrirá el 16 de junio, pero las pruebas evidencian deficiencias importantes en seguridad y en la gestión de multitudes
    中国大陆的首家迪斯尼乐园将在6月16日开门迎客,然而试运营反映出在安全与应对大量游客问题上存在重大不足


    ZIGOR ALDAMA Shanghái 20 MAY 2016 - 04:27 EDT
    ZIGOR ALDAMA上海 2016年5月20日 04:27(美国东部夏令时)
    t0118d8e1ca192b3dc3.jpg


    El primer parque Disneylandia de la China continental abrirá sus puertas de forma oficial el próximo 16 de junio, momento en el que culminará la mayor inversión público-privada de la megalópolis desde la celebración de la Exposición Universal de 2010.
    中国大陆的首家迪斯尼乐园将在6月16日正式营业并迎来高潮,这是2010年世博会之后,上海市政府与企业投资的最大一个项目。


    El fruto de cinco años de trabajo y de una inversión de 34.000 millones de yuanes (4.650 millones de euros) se pondrá a prueba en el mercado más goloso para la multinacional estadounidense, que participa con un 43% en el consorcio Shanghai Shendi, cuyo capital mayoritario está en manos de tres grandes empresas estatales chinas.
    这个跨国公司美国迪斯尼历经5年,投入340亿人民币(46亿欧元)资金打造的项目,将在中国市场上经受考验。上海申迪集团在这个项目上参股43%,其主要股东是3个大型国企。


    “Queremos convertir el Disneylandia de Shanghái en una atracción a nivel mundial que se erija también en un ejemplo de cómo Estados Unidos y China pueden cooperar de forma que ambos países se beneficien”, ha afirmado este jueves en una rueda de prensa Sun Jiwei, vicealcalde del distrito de Pudong, lugar en el que se ubica Disneylandia.“我们希望把上海迪斯尼打造成一个世界级的游乐场,并以此为典范,证明美国与中国双方合作可互利互惠。”浦东区副市长孙继文周四在迪斯尼的一轮新闻发布会上表示。


    Con una superficie de 24,7 kilómetros cuadrados, la Zona Internacional de Turismo y Resorts (ZITR) de Shanghái es el mayor parque de ocio del mundo y se divide en tres zonas claramente diferenciadas: el parque de Disney -de 3,9 kilómetros cuadrados-, una zona de recreo gratuita con un lago y un jardín botánico en la que también se encuentra el hotel oficial, y un parque ecológico con diferentes atracciones y multitud de restaurantes.
    占地247平方公里的上海国际旅游及度假区是世界上最大的休闲娱乐公园,分为三个不同的区域:占地39平方公里的迪斯尼乐园,拥有官方酒店并免费开放的人工湖泊及香草园区,还有一个建有许多景点以及众多餐厅的生态园。


    Aunque ni el Gobierno ni Disney han querido dar previsiones sobre el número de visitantes e ingresos, diferentes fuentes estiman que el objetivo es vender 17 millones de entradas al año -que cuestan entre 370 y 499 yuanes (entre 50 y 70 euros)- y generar unos ingresos mínimos de 24.000 millones de yuanes (3.200 millones).
    尽管迪斯尼和政府都不愿意就游客人数及收入作一个预期,但是不同的消息渠道均称目标是一年卖出170万张门票——价格约为370-499元一张——并带来至少24,000万元的收入。


    De momento, durante los primeros 23 días de apertura de prueba ya han visitado las instalaciones 960.000 personas, y las críticas no se han hecho esperar. “Aunque teóricamente el parque no está lleno durante estos días, las colas para acceder a las atracciones duran tranquilamente hora y media, y el servicio deja mucho que desear. No sé cómo se las van a arreglar cuando lo inauguren”, critica Han Yingmei, un joven que ha logrado una de las cotizadas entradas. Liu Zhengyi, subdirectora de la ZITR, ha reconocido que se han detectado cuatro problemas principales: “Las aglomeraciones de tráfico, deficiencias en los sistemas de seguridad, un servicio que todavía no está a la altura de las expectativas, y la gestión de multitudes”.
    就目前而言,在试运营的23天中,已经迎来了96万游客,以及意料之外的批评。“尽管理论上来说,在这一期间,乐园不是非常拥挤,可是参与游乐设施的排队时间普遍需要一个半小时,而服务仍有很多需要改善之处。这样一来,当正式开园的时候,不知道要如何解决这些问题。”韩应眉,一个幸运拿到门票的青年作出这样评论。度假区的副主任刘正义承认说发现了四个主要的问题:“交通拥堵,安全系统的缺陷,没有达到人们期望值的服务,以及对大量游客的管理”。


    Sobre todo preocupa el último punto. “Somos conscientes del reto que supone Disneylandia, y para hacerle frente hemos hecho una gran inversión en la construcción de infraestructuras: desde la línea 11 del metro, hasta 8 autopistas que sirven de acceso”, ha recalcado Sun. Se calcula que la inversión total asciende así a 13.600 millones de euros. “Para evitar aglomeraciones excesivas limitaremos el número de visitantes diarios, y hemos utilizado tecnología punta para garantizar la seguridad de los visitantes y que tengan una experiencia placentera. Estamos convencidos de que nuestra llegada a China va a mejorar notablemente el estándar nacional de sus lugares de ocio”, ha apuntado Murray King, subdirector de Relaciones Públicas de Disneylandia Shanghái.
    孙对最后一点尤其感到担忧,孙强调说:“我们明白迪斯尼所意味的挑战,为了打造这个项目我们投入了巨资进行基础设施建设:从地铁11号线到8条连接的高速公路”。据统计,该项目的投资已超过13.6亿欧元。“为了避免过度拥挤无序,我们限制每日入园的人数,我们还已经应用了尖端科技以保证游客安全及拥有愉快的游览体验。我们相信,在中国开办迪斯尼乐园能够显著提高国内的休闲娱乐场所的标准”上海迪斯尼公关部副主任Murray King指出。

    PS:树屋字幕组火热招新中,期待大家的加入!

    翻译:Tcat
    校对:Julia.Z
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(http://economia.elpais.com/econo ... 3683375_486359.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有

    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-12-4 01:29 , Processed in 0.259837 second(s), 38 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表