Chapter Fifteen Part 6 & b5 j c$ C9 k- v0 B e
对此,苏糖很肯定威廉没有做任何回答。
[8 S0 S6 R; T5 ]; O& o7 e U7 [4 ]- o' m; E/ Q; {
第二天晚上,拉克姆一家都没有出门。苏糖一个人在拉克姆家周围散步,直到她无法继续忍受愈加凛冽的寒冷,便叫了一辆出租马车回到了修道院街。当她回到那里时,她发现才到晚上八点半,她还以为都快到午夜了。也许威廉还会再来找她!她像只惆怅忧郁的动物在自己房里不安,就好像是她之前在大街上游荡时一样,烦躁不安地在松软的地毯上踱来踱去,直到她沉浸在舒适温暖、蒸汽弥漫的泡澡下。 3 @# u2 \, M/ \% }4 K1 q8 M
3 M/ U1 g$ G9 t- g
然而,到了第三天的晚上。她牺牲自己空虚的几小时来监视威廉的决定终于得到了丰厚的回报。威廉在天刚黑时就一个人离开了家,叫了辆马车离开了。这回上帝仿佛站在苏糖这一边,第二辆马车紧接着就开了过来,所以苏糖压根就不用担心威廉会从她的眼皮底下溜走。
9 R$ h1 F; i e2 L6 i# e% \- Q' B6 C
“跟着前面的这辆车。”她和她的车夫说,这个车夫笑着脱帽致意。 4 ?* N3 N; K! j+ j: b, `$ @
马车一直开到苏豪区,停在一个叫图克斯伯里宫殿的小剧院外。威廉下了车,他完全没有意识到苏糖就在离他二十英尺的地方下了车,在他付钱给车夫的同时,她也正在犒劳她的车夫。接着他踏入了烛光辉映、人声鼎沸的剧院,迅速地在周围扫视了一圈,生怕有小偷的出现,然而他却没有发现紧跟身后那个带着面纱的女人。
( W' p! |* J0 U& P& ^& X
苏糖不明白,威廉来这儿是为了什么呢?图克斯伯里宫殿是一个臭名昭著的同性恋聚会场所,现在正有两位衣着靓丽的绅士张开手臂欢迎他。有一瞬间,她茫然及厌恶地抿紧了嘴唇:这两个对威廉亲昵地勾肩搭背的浮夸家伙已经成功地从她的床上把威廉勾引到手了吗?这不可能!没有人能比她的口活更棒! 9 a* {3 `% @) }
然而,仅隔几秒她的误会就解除了。这两人是博德利和阿什维尔,这三个好朋友是今晚一起来看图克斯伯里宫殿的特色表演——昂桑,双足的帕格尼尼①,在宣传时被誉为“世界上唯一没有双臂的小提琴家!” 3 @; G$ J; q. ` w0 q
苏糖加入了这条混杂的队伍,队里既有辛勤工作的普通人也有穿着华丽的鉴赏家,他们都在排队支付入场门票。尽管苏糖与拉克姆和他的同伴中间只相隔了两个人,她在嘈杂的人声中无法完全听清他们的谈话。 & D+ z+ l5 C2 O0 `7 g$ V" E
“……如果我没有手臂,”阿什维尔说道,“……印象派画家!” 1 C6 J) m i' Y) m5 |
“对!”博德利大叫道,“特制人造手臂!有一只手就是画笔!”
! ~4 f- v0 A3 o* H5 ?( ~
三个男人捧腹大笑,虽然苏糖没在话里发现任何诙谐的内容。艺术一向不是她的长处;卡斯特薇夫人收藏的所有关于抹大拉的玛丽亚和圣母玛利亚的画像阻碍了她在艺术方面的发展。现在她正排队等待进入一个苏豪区的低级剧院,她心中默念:这是艺术重修。 j3 `! _6 c2 |( k3 O* W/ N
在图克斯伯里宫殿里,改装过的大小仅能供室内演奏会演出的呢绒大厅现在被用来展览怪人和魔术师。苏糖跟着拥挤的人潮艰难地挪动脚步。他们闻起来真恶心!难道他们就没人洗澡吗?她完全不记得之前有碰到过的如此肮脏的普通人。在沉闷的空气中苏糖调整着呼吸,在威廉和他的朋友们的后一排入座了。
. q1 w; W) u. r* T- L, Q5 b% _
舞台上,一连串的演艺人一点点消磨掉了时间——用平庸的歌声和毫无惊喜的魔术为压轴的表演吊足了观众们的胃口。博德利和阿什维尔大声的抱怨,谈论一些私人的玩笑;威廉被动地忍耐着,就好像他的同伴们是在外出中需要他迁就的孩子们。 7 `! w: h# o9 B) @4 W
终于,剧院中突然爆发出一阵掌声和口哨声,一个工作人员把一个巨大的四脚板凳搬上来舞台,放在脚灯旁边。过了一会儿,一把小提琴和琴弓被放在了凳子旁边的红绒垫子上,底下传来了更多的掌声和一些叫好声。最后,昂桑走上了舞台。他个子不高,穿着一套得体的管弦乐团服装,有完整的燕尾下摆,却没有袖子。他的脸部被剃得十分干净,脸部的轮廓更像是猿猴,就像是一只警惕又忧愁的猴子,可以看出他明显不是英国人。他的卷发被大量发油和梳子打造成了一丝不苟的造型。 / p% o0 ?* j" E P- @0 r
在完全的肃穆中,昂桑入座后用双脚脱下他的鞋袜;观众中传来的窃笑声对他丝毫没有影响。他把袜子折叠整齐放入对应的鞋子里,然后用脚趾拿起了琴身熟练地把它搁在了左肩上,再用下巴固定住小提琴。他的左腿垂到地面,右脚的脚趾挪到小提琴的琴颈上,直到它们落到指板上的低音区。扭曲变形的昂桑看上去毫不费力地用左脚拿起了琴弓并把它摆在了琴弦上。管弦乐团中发出了一阵轻微的响动,紧接着乐团开始了演奏。旋律悲伤轻柔,而且在场的观众都对此耳熟能详,直至双足的帕格尼尼开始演奏。
2 x1 S$ a+ f* d2 R
昂桑的表现非常糟糕,让听众们不禁颤栗,甚至让整个剧院愤慨。这音乐简直是被糟蹋了!然而同情还是到来了,在观众为这个矮小残疾人正在演奏的奇景所激动的同时,尽管这位演奏家有着如同猿猴般的脸部轮廓,他皱起的眉毛也被大量松垮的卷发所遮掩,但这些并没有影响他摆出骄傲而忧郁的神情。大约二十多分钟后,昂桑已经拿出竭尽了他的所有本领,这时听众们的情绪却已然悄悄转变了,很多顾客——包括苏糖——都已不明原因地湿润了眼眶。在乐队最后高潮的余音中,昂桑演奏了最后一个华丽的颤音,随后他的脚猛地一动,小提琴和琴弓都掉在了他的膝上。他发出了一声满含成功喜悦或是挣扎痛苦的惊人呐喊,随后他俯身向观众鞠躬,甚至露出了他最底层的头发。雷鸣般的掌声在大厅中持续了整整三分钟。 " U( c9 j& B: U; E- i! \. O
“哈哈!”博德利痛快地大叫,“真是太棒了!”
% Q$ ]9 \1 b4 e% K
之后,博德利、阿什维尔和拉克姆三位男士在苏豪区的大街上四处闲逛,喝得醉醺醺的。虽然下着蒙蒙细雨,但这三位都兴致高昂;他们都同意昂桑的表演值得票价——这种情况很少见,毕竟在这个世界,他们所得到的往往无法满足之前给予他们的承诺。
6 A3 x' j1 w. M4 Z! p5 t
“那么,朋友们,”威廉发声了,“在这样的高……高……潮之后,再怎么则(折)腾肯定都没意师(思)了。我要回家了。” * e6 J4 j" J3 Q+ V' @
“我的天哪,博德利!”阿什维尔大声喊道,“你听到了吗?” / K. o) V' p1 `+ _8 F
“我们来一发也不能让你留下吗,比尔?”
' F o2 {% o" P8 e+ o
“你是肯定不行的,菲利普。”
9 G( B! L u9 ?/ u" J
“真绝情。”男人们越走越慢,几乎停在了原地,这让苏糖有机会在阴影中移动,离他们越来越近,直到她隐藏在一个仅能容下她的裙子的死胡同里。在她屏息凝神地去偷听他们的对话时,她的面纱已经被呼吸打湿,背上也出了满满一身汗。
/ S1 p! D5 _& X% i: |1 G" ]
“哎呀,是春天了,比尔,”博德利说道,“伦敦女人的阴道都为你绽放了。你就没闻到它的香味吗?” 1 f: y8 r2 p" f! r, p3 g
拉克姆滑稽地耸了耸鼻尖,闻了一下。“马粪味。”他极为肯定地宣布,就好像是在分析香水制造的成分,“狗屎味,啤酒味,雪茄味儿,煤烟味,牛油味,烂白菜味,啤酒味——我之前是不是已经缩(说)过了?马卡发油味,是我头发上的。连一盎司阴道的香味都没有,先生们;比一打兰②还扫(少)。” 4 j" [0 [6 A6 B1 x: |
“喔?正好提醒我了,比尔,”阿什维尔说道,“有一件事博德利和我很早就想告诉你了。你还记得我们见到大弗拉特利的那个晚上吗?后来,我们在伦敦又狂欢了一会儿,有个女孩儿被描述得天花乱坠的……” “舒(苏)糖,我记得是她,对吧?”威廉此时醉醺醺的,听上去漫不经心。 & h L4 s9 ]" h3 w$ W8 X* T. e
“可奇怪的是,博德利和我去了她的房子,但当我们到达时,却被告知她不在家。” ! }# ?. I, n5 f" c! V7 `
“你们这些可怜的骗子,”威廉嘲笑道,“我不是早警告过你们可能会发生这种事吗?”
9 ^9 _, b5 f3 I2 [8 m- w
“对,我记得你说过,”阿什维尔接口道,“但是在那个晚上过了之后,我们又试了第二次……”
; w, b3 |; [5 T: X4 ^7 H
“——还有第三次,”博德利插嘴,“是在几周后……”
8 H2 t9 e0 [8 [; N
“我俩只得到告知说这个女孩苏糖已经被‘除名’了!‘一个有钱人已经包养她做情妇了。’那位女士告诉我们。”
' N* N; X# k, g/ M2 J" K# [. D$ f
注释: ①帕格尼尼(Niccolo Paganini):意大利小提琴演奏家,作曲家。代表作有《威尼斯狂欢节》、《爱的场面》等。 ②打兰:古希腊重量单位。符号为dr,16打兰=1盎司。通常用于指少量的酒,尤指威士忌。 ' W/ x- ?: o7 w! F _
~本章未完,待续楼下~ r9 @7 f- M# {- O) j6 ~
) p% p: b1 U/ r7 s9 b }
翻译by花头精 校对by Viola 终校 by 何以 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本书版权归原作者Michel Faber所有 , `2 N" W; f2 r
4 v6 K; O$ q5 ^ e4 ?+ m3 Y$ K/ G2 i: @ |