收藏本站 All life is a game of luck.生活本来就全靠运气。——《Titanic》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 2372|回复: 0

第二百八十四期——《印度一天内将近4千人死于新冠病毒》

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-15 22:51
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-5-21 23:03:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    Glosario
    Rozar tr. 将近,近乎
    Vivir tr. 经历
    Localidad f. 村镇
    Acurrucarse prnl.蜷缩,缩成一团
    La afluencia depersonas  人流,人潮
    Decretar tr. 发布(政令等)
    Confinamiento m.隔离
    La India roza las 4.000muertes en un día por coronavirus
    印度一天内将近4千人死于新冠病毒
    Barcelona 06 de mayo del 2021. 11:20 巴塞罗那 2021年5月6日 11:20
    l  Lassituaciones más difíciles se están viviendo en las zonas rurales donde laactuación sanitaria no tiene las mismas capacidades que en las grandes ciudades
    l  农村地区卫生条件不比大城市,正经历着最艰难的情况
    l  El oxígeno noes suficiente para hacer frente a todos los casos de infectados por covid quellegan a los hospitales
    l  氧气不足以供给所有来到医院就诊的感染新冠的病例

    3.jpg
                                  
    Un operario limpiael suelo de la villa de los Juegos de la Comonwealth que ha sido reconvertidaen un centro sanitario para la lucha contra el covid. / DPA vía Europa Press
    一名工人在清洁英联邦运动会运动员村的地面,该地目前已被改造为抗疫卫生中心。/欧洲通讯社
    La India ha alcanzado el juevesun nuevo récord de covid con 3.980 muertes y 412.262 casos en un día. De estaforma, el país asiático ha superado los 21 millones de contagios desde quecomenzó la pandemia y las 230.168 muertes. Así lo han anunciado las autoridadessanitarias del país que, además, han avisado a sus ciudadanos de que debenprepararse para "futuras olas". Los especialistas sanitarios ya hanasegurado que lo peor está aún por llegar y que el pico pandémico podría noalcanzarse hasta dentro de unas semanas.
    本周四,印度日增新冠死亡病例和确诊病例均创下新高,单日新增死亡病例3980例、新增确诊病例412,262例。至此,根据印度卫生部的通报,这个亚洲国家自疫情爆发以来,感染人数已经超过2100万,累积死亡病例230,168例。此外,卫生部还提醒印度民众应该为“即将到来的浪潮”做好准备。卫生专家们明确表示,最糟糕的情况还没有到来,在未来几周内可能才会迎来疫情高峰。
    Los expertos médicos afirmanque las cifras reales de India podrían ser entre cinco y diez veces superioresa las oficiales. Aunque los mayores datos de contagios se están dando en NuevaDelhi y otras grandes ciudades, las peores situaciones se están viendo en las localidades más pequeñas, donde vive el 70% de la población delpaís, donde la atención sanitaria está planteando más dificultades. "Lasituación se ha vuelto peligrosa en las aldeas", ha afirmado Suresh Kumar,coordinador sobre el terreno de una organización benéfica de derechos humanos.Esta organización trabaja principalmente en el estado norteño de Uttar Pradesh-donde viven unos 200 millones de personas- y ha asegurado que  "hay muertes en casi una de cada doscasas". "La gente está asustada y acurrucada en sus casas con fiebre y tos. Los síntomas sontodos de covid, pero al no haber información disponible muchos piensan que esgripe estacional", ha explicado.
    医学专家认为,印度真实的数据可能比官方数据高5到10倍。尽管新德里和其他一些大城市的感染人数最多,但最糟糕的情况发生在居住着70%印度人口的小城镇。那里的医疗卫生状况正造成更多困难。一个人权慈善组织相关方面的协调员Suresh Kumar表示:“村镇的情况已经变得十分危险。”该组织主要在拥有2亿人口的印度北方邦开展活动。而且Suresh Kumar表示:“几乎每两个家庭中就有一个家庭里有人死去”。他解释道,“人们在自己家中惶惶不安、蜷缩一团,伴有发烧和咳嗽的症状。这些就是感染新冠病毒的症状,但是因为对新冠疫情知之甚少,很多人以为这是季节性流感”。
    El Gobierno de la ciudad deDelhi ha anunciado que necesita un mínimo de 700 toneladas de oxígeno parapoder hacer frente a todos los enfermos que llegan a sus hospitales. No solo enDelhi necesitan más recursos, en otras grandes urbes como Calcuta o Bangaloretambién están informando de la escasez con la que están teniendo que trabajar.Si bien es cierto que  Estados Unidos,Gran Bretaña y Europa han enviado recursos sanitarios como respiradores ygeneradores de oxígeno, estos no son suficiente para la afluencia depersonas que llega a los centrossanitarios. "No teníamos ni tenemos suficiente oxígeno", ha admitióun alto funcionario del Gobierno para añadir: "Si tuviéramos más oxígeno,se salvarían más vidas".
    德里政府表示,至少需要700吨氧气才能应对来到当地医院的所有病人。不仅是德里需要更多物资,其它大城市如加尔各答、班加罗尔也宣告物资捉襟见肘,他们不得不在物资缺乏的情况下工作。虽然美国、英国和欧洲已经送来呼吸机、制氧机等医疗物资,但是仍然无法满足到达各卫生中心就诊的滔滔人流的需求。一名政府高级官员承认,“我们之前、现在都没有充足的氧气”,他补充道,“如果之前我们有更多的氧气的话,就能救更多人了”。
    Nuevas olas
    一波波新浪潮
    De hecho, el Gobierno ya ha alertadode que una tercera ola va a ser inevitable. Su máximo asesor científico, K.Vijay Raghavan, ha advertido de que los altos niveles de infecciones llevarán aun nuevo pico. "Pero no está claro cuándo se producirá este tercerepisodio. Tenemos que prepararnos para nuevas olas", ha explicado en unarueda de prensa. Sin embargo, esto no ha hecho que el primer ministro, NarendraModi, decrete un confinamiento generalizado para todo el país. Quienes sí que hanconfinado a sus poblaciones han sido Nueva Delhi y los estados de Bihar yMaharashtra. Pese a todo, el país continúa con su campaña de vacunación y ya hanpuesto 162.523.339 dosis de vacunas.
    实际上,印度政府已经发出预警,第三波疫情浪潮是不可避免的。政府首席科学顾问K. Vijay Raghavan发出警示,非常高的感染水平将导致新一轮的疫情高峰。在一场新闻发布会上,他解释说:“但是,这第三波疫情将在何时爆发还不清楚。我们必须为新一轮疫情爆发做好准备。”然而这番警示没能促使印度总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)发布政令,推行全国全面性的隔离。目前让其居民实行隔离的是新德里、比哈尔邦和马哈拉施特拉邦。尽管如此,印度继续开展疫苗接种活动,并且已经接种了162,523,339剂疫苗。
    翻译:森森
    校对:ddd,梦文
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途

    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-12-22 11:57 , Processed in 0.260552 second(s), 37 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表