本帖最后由 小山林卡 于 2018-8-21 12:01 编辑 " F: c" a$ O. Z+ L
Chapter 19 Part 2
( t) O5 y3 m. i: N( @1 m5 @7 a
但福克斯太太现在停了下来,完全凭借意志力在恢复呼吸,就好像是通过她的手杖从地面上吸取能量。“我要去教会,”她宣布,“只要我还可以。毕竟,教会与救援协会相比有一个巨大的优势——它不会给我写一封信,告诉我不要再去他们那。” ! F) l* c; S& }4 u. \: Y
5 M( i% H% I; G5 p3 \4 q( @# O' B
“是的,但是你的父亲说,你得休息。”
2 Y' h4 K' a2 p! |& y6 r6 d# [# V9 ~+ ^
“休息?我父亲想让我去旅行!”
, x N3 [% i5 d, \& C
' d9 o6 M8 Q" s6 f, q
“旅行?”亨利的脸抽动着,带着希望,恐惧与不解问道,“去哪里?”
. |! U8 i: a! I- W ^$ E2 P( g. U* b8 M# J# t* t% H0 ?+ v
“福克斯通海滩,”她不以为然地说,“人人都说,那里是病人的乐园——或者其实是一个地狱?”
/ Z; h) L$ f& \4 I. Z, q8 I
7 j! _/ h( u7 C; e
“拜托,福克斯太太!”亨利不安地看了他一眼,以免教区长就在附近。这里只有一个衣衫褴褛的蒙面女人,不知道她叫什么名字,缓慢而迟疑地转身,就好像不确定她的方向一样。 $ ^/ p1 `1 S/ Q4 C9 `9 b2 P
* g. O6 a$ ]) q4 N4 A
“来吧,亨利,我们一起走路吧,”福克斯太太说。 1 _8 c5 d9 K: P/ ]! Q
3 u0 }) P0 |7 F( j
亨利吓了一跳。“不是全程步行吧……?“ 4 A+ C3 J+ n! ~; g6 ^0 b
/ Y/ z* y# P/ U7 d8 A H, n) _3 V
“就是全程步行——走到我父亲的马车那里,”她在作弄他,“来吧,亨利。有些人每天早上步行五英里去上班。” + g; }! f. Y! a5 M: |* ]# F
/ l+ P1 a( U4 V- g
亨利怒不可遏,开始大喊,“除非……”但他努力忍住不说,没有提到任何关于绝症的事,“可今天星期天,”他痛苦地找了个借口。 ! z* e+ R2 y! d& C3 S% ?
G9 q2 _. g6 ]( n) g. J+ B2 j! T
他们沿着那条老路继续走着,在林荫大道上远离阳光的照射,那个衣衫褴褛的蒙面女人跟着他们。苏糖小心地保持距离,进而错过了福克斯太太气喘吁吁地说的一些话;这些话都变成了窃窃私语,就像蒲公英的绒毛在微风中飘散。然而福克斯太太的肩胛骨在衣服下绷紧、转动,发出响亮又清晰的声音。 6 A& S @9 V. `' I# x. Q# V) i8 I
3 Z, e, n* `7 T5 o* i
“这对我有什么好处,”她喘着气说,“一个人静静地躺在床上,而我现在这里,有温和的天气,有人相伴…”(有几个词没听见)“……有歌颂主的机会”(更多的词没听见)。
* _- m. A" M8 ?9 P- w! C
提到“温和”的天气这个词时,苏糖的后背感到一阵发凉,因为她闪烁的汗珠从面纱后睫毛上落下。高温是一种惩罚,苏糖自己后悔穿着贫民的衣衫,而不是撑着奢华的阳伞。多么冰冷的血液正在流过这个女人瘦弱的骨架!
% f" Y4 U2 |! A0 U0 {3 z' Q
“……多么美好的一天……如果在室内我应该是寒冷和痛苦的……” ' x9 C$ Z2 o# d; Q+ A8 R, [5 Y
# t9 k( J' u9 c0 f0 G% ?1 _ }& M
烈日当空,亨利抬头看看,希望太阳如同她认为的那样温和。 ) g7 J. M; _& Y% q
, C; B, D; d2 e$ K
“……你不觉得躺在床上的时候,有些病态的东西总是在附近,在白色的床单下面吗?”福克斯太太继续说。
0 L, J% j; ~" b/ A! E& Q( {- Q# N# v9 E9 S0 s6 V
“让我们谈些别的吧,”亨利恳求道。墓地在他们的左边,透过树丛,墓碑若隐若现。 5 s7 X$ q! y! G+ I" g3 L8 `+ }6 R
& J7 a( a4 L B1 K0 f
“好吧,那么……”福克斯太太气喘吁吁地说,“你对布道有什么看法?”
7 T6 S" A6 z% ^8 E" t4 `4 g* ~7 e5 K7 I, r) Q9 X/ R
亨利越过他自己肩膀看过去,以确保教区长没有跟着他们,但他只看到了那个衣衫褴褛的女人,柯卢医生的女仆在她身后隔着一段距离。
7 J4 l; m9 T: y2 |
V7 @6 g4 W9 ~4 Y4 a C& ^, {
“我觉得它大部分……很好,”他喃喃低语,“但我本可以不攻击亨利·汤普森。”
, D- W; Q4 c6 H2 K" v% S9 F/ S" `
“对,亨利,完全正确,“ 福克斯太太喘着气。”汤普森勇敢地解决了一个恶魔…”(几个词没听见)“是时候承认自己...对于埋葬的见解...比较狭隘...比我们已经成为...”她停了一会儿,摇晃她的手杖,并挥动着手臂。“像这样一个不大的郊区墓地,当人口膨胀时,不知道会发生什么……有一本很棒的书叫《恐怖在我们脚下滋长》,你读过吗?”苏糖没有听到这个问题是否有回答。
. n: B% F1 f6 `/ j8 b
- Z0 C- C. r; m" [$ E
“你应该,亨利……你应该读读。它将开拓你的眼界。没有比这更有说服力的了…。作者介绍伦敦的老墓地,在他们全部关闭之前充斥着肉眼可见有毒的气体。” ) M. c0 P I f. l8 V
' A/ L# U6 d y* V7 {! W, t
现在,她的话听起来讲得很痛苦,亨利·拉克姆频繁地转过头不安地向后看,不是看苏糖而是看仆人,他只是希望她能来帮帮忙。 $ X: A- y; C" p, r# s) a( o
' V3 F2 A% |( A! {
“上帝用一把土创造了人类……”福克斯太太喘息着说,“所以我不明白为什么有些人认为他不能使我们从一堆灰烬中复活。” : Q8 k' z4 z- ^3 F% y
+ i0 k# d1 d3 _
“福克斯太太,请不要再说了。” 7 t- r- w, ^( s Q% u$ P! _& w- y
2 n5 A% I: \: v$ \; {
“我很想知道,土葬的拥护者们……认为我们……有多坚固……在土里……埋上六个月?” % `% }" G1 H* }1 F7 M8 G1 M/ I1 w
; z, d }: t/ i. ^" C
幸而,仆人选择此时匆忙经过苏糖身边,牢牢地抓住病人的胳膊。
' L$ L1 ]& e+ k5 z5 x: p/ i8 v% E1 Y6 m
“请原谅,拉克姆先生,”她说,这时福克斯夫人体力不支,半靠在她身上。他点点头,带着一个惨白无力的笑容,承认了与一个年长的女佣相比,他不太有资格把她揽在怀里。 ; w! E7 \' l3 V$ ~7 C
+ l3 U! e4 }# i' r5 N: k
“当然,当然,”他一边说,一边看着身边这两个瘦弱的女人——如果需要的话,他可以一手一个把她们抱起来——正一起蹒跚着一步一步地走开。 9 i1 h2 T9 n4 O; j- x. x C7 C
3 m# j; V( H$ z- g- V1 y8 |4 O, j
亨利·拉克姆就像柱子那样在那一动不动,一直等到她们安全地进入医生昏暗的马车后,才转过身来面对教堂。苏糖蹒跚着走过他的身旁,隐没在面纱后面的脸上带着愧色,因为他肯定知道她一直在监视他的痛苦。
# H# n/ m- [3 A8 G$ _2 N6 H; h0 ~' F6 q& k8 V' f4 l# @- {, j
“早上好,”她说。
- M/ f. a$ e4 \5 m, Z: @0 S7 }1 f" Q0 {5 z2 P: L
“早上好,”他用沙哑的声音回应,在他的帽子无礼地落向地面之前,他的手臂朝它跌落的方向猛伸过去接住了它。
, g8 o' u# B$ i5 d 5 p) J6 U& @/ S% d/ W
: A- p* }8 O/ |4 l. o# `" @
“哦,但他是我的眼中钉,肉中刺!”那天晚上在苏糖的床上,威廉呻吟着,绝望地嘲笑着。
2 X0 J! b9 H6 w, a+ q- J
# m6 [5 [ g0 _( I# o L7 [
“为什么他非得选择我作为他私情的受害者?” - y* Z- x' a" U; }
R9 [( e0 o' j% O E; H9 _# B! t
“也许他没有其他人选,”苏糖说。然后,冒着触碰到她与他也属于私情这个事实的风险,她补充说:“而且你是他的兄弟。” 3 r6 d7 H- Y9 Q9 Y% p( u5 |
# h: \0 d9 c5 j0 m- k0 i" ~6 @. l
他们躺在宽大的毯子下,炎热潮湿的身体暴露在凉爽的空气中。尽管威廉在担心亨利,但他的心情相当好,自信得像一只刚刚经历过一场血淋淋杀戮的雄狮,陶醉地被母狮子们环绕着。他的雅茅斯之旅取得了巨大成功:他和一位名为格罗弗·潘基的进口商相处的不错,在海滨一起抽雪茄,并达成了一项协议——让进口商为拉克姆香水公司提供极其便宜的象牙罐来装昂贵的香膏。 9 G5 k# `( q+ ]3 ~. ?& r
2 r( Z1 T1 H) ~0 V; A
在这个过程中(是与苏糖做爱的过程,不是与潘基交易的过程),威廉充满成就感,这让他多了一种魅力,她不知道他还可以拥有这样的魅力。他以罕见的柔情抚摸着她的乳房,一遍又一遍用他最柔软的嘴唇亲吻着她的肚脐:因为这样,有些隐藏在内心的东西打开了,一个坚硬的,隐藏的壳,她之前一直对他关闭的壳。她想,他不是世界上最坏的男人;他甚至可能是坏得最少的一类——而且他变得真正喜欢她的身体,把它当作一个活物,而不是像一开始那样,只当作一具他可以愤怒地将精子射进去的空壳。
/ F5 G! i7 C2 }+ M1 R( ?* p( g7 h/ O
“我是他的弟弟,”威廉叹了口气,“看到他这么可怜我很痛苦。但我该怎么帮他?我要求他做的一切,他都说不可能,拒绝了;而他每次做的事情,都会惹我生气。我兴高采烈地从雅茅斯回来,没听到克兰医生又一个无聊的布道,几分钟后,亨利在我的客厅里,把那该死的玩意全部背给我听!”
8 [% L" a" k' f6 ` u1 W2 U
6 U! `& W* A9 ?5 g+ N! t/ \5 Q7 i% C) u0 R( l/ i4 g" m
翻译 by晨晨 校对 by 熋 终校 by 山山 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本书版权归原作者Michel Faber所有
7 G# F- y8 A4 t9 @% n- k! c7 z; V
+ b; ^; P7 A- G* j, I* r
; X3 p; i3 H+ W8 O, r8 u0 } |