收藏本站 爱一个人是痛苦的 Love means pain.——《大话西游》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 3210|回复: 0

第二十七期西班牙国家报选文——《欧洲被施压在希腊峰.....

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-6-27 10:22
  • 签到天数: 54 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2015-6-27 16:20:58 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    Crece la presión sobre Europa para forzar un pacto en la cumbre de Grecia
    欧洲被施压在希腊峰会上达成共识

    Washington y el FMI redoblan las presiones para evitar un nuevo fracaso
    为避免新的失败,美国华盛顿和国际货币基金组织同时加压


    CLAUDI PÉREZ / MARÍA ANTONIA SÁNCHEZ-VALLEJO Bruselas / Atenas 21 JUN 2015 - 21:23 CEST
    CLAUDI PÉREZ / MARÍA ANTONIA SÁNCHEZ-VALLEJO 布鲁塞尔 / 雅典  2015年6月21日 21:23 (中欧夏令时)
    1434914543_202849_1434915253_noticia_normal.jpg

    Crisis, tragedia, drama: todas ellas son palabras griegas, y todas ellas describen perfectamente el estado de la negociación entre Atenas y sus acreedores, que encara uno de sus momentos definitivos. Washington y el FMI redoblan las presiones sobre Europa para evitar un nuevo fracaso. El Gobierno de Alexis Tsipras ha ofrecido el enésimo plan “definitivo”” para facilitar un acuerdo en la cumbre de este lunes y evitar un lío colosal en su sistema bancario, cuyas fugas de depósitos pueden acabar llevándose por delante al país entero.
    “危机(crisis)”、“悲剧(tragedia)”、“戏剧(drama)”,都是希腊词汇,而这些词也贴切地体现出目前希腊与债权国间将要面对决定性时刻的贸易局势。美国华盛顿和国家货币基金组织为了避免再一次失败,加倍了对欧盟的施压。为了本周一峰会能够更容易地达成共识并避免银行系统内巨大的麻烦,阿莱克斯•齐普拉斯(Alexis Tsipras)掌管下的希腊政府提出一个多次修改后的最终方案,它将通过带动全国经济增长来结束希腊的逃债行为。


    Tsipras amenaza desde hace días con el “gran no” de Grecia a las exigencias de los acreedores, en referencia al poeta Constantino Cavafis, que glosó así la resistencia griega al fascismo en los años de plomo del siglo pasado. Contra Cavafis, Elvis Presley: una alta fuente europea citaba hoy el “es ahora o nunca” del rockero para resumir el estado de ánimo de las relaciones entre Grecia y sus acreedores.
    齐普拉斯几天前威胁称,希腊将会“巨绝”欧盟各债权国的要求, 他引用了诗人康斯坦丁诺斯•卡瓦菲斯(Constantino Cavafis)的话,这句话后来在上世纪那个黑暗又沉重的时期被用于抵抗希腊的法西斯主义。针对卡瓦菲斯, 埃尔维斯•普雷斯利道, “要么现在,要么永不”是目前最适合形容希腊与其债权国间关系的话。


    Washington se une a esa cacofonía de voces con el tono lóbrego de las grandes ocasiones: el secretario del Tesoro, Jack Lew, ha pedido a Grecia que adopte “decisiones difíciles”, pero ha avisado a los europeos de que las consecuencias de una nueva decepción serían “terribles” para todo el continente. Los europeos llevan semanas diciendo que la eurozona está mejor equipada que en 2012. Pero EE UU cree que Europa podría sufrir consecuencias graves en caso de una reedición de la crisis, sin nuevas balas en la recámara del BCE y con deudas públicas mucho más abultadas.
    美国参与到这场混乱的争论中, 财政部大臣杰克•卢(Jack Lew)呼吁希腊采取艰难的决定,同时也通知欧洲其他国家“新一轮的失望”会在欧洲大陆造成的严重后果。欧洲近期说,比起2012年,欧元区经济已逐渐回暖。但是美国认为,如果欧洲央行内部没有新的措施,或者公共债务继续膨胀,欧洲都可能遭遇经济危机重演的严重后果。


    Grecia se enfrenta a una situación potencialmente explosiva en sus bancos, pero se mantiene firme y sostiene que Berlín y compañía también tienen que hacer concesiones. Miles de personas se han manifestado hoy en Atenas en contra de la austeridad. No era una concentración stricto sensu a favor del Gobierno, pese a que algunos de sus miembros han coreado en las redes sociales el lema de la convocatoria (“Ni un paso atrás, no nos dejamos chantajear”) y a la presencia de numerosas banderas de Syriza.
    希腊银行面临着潜在的爆炸式局势,但依旧坚挺,并表示德国和其他伙伴国应该做出让步。今日成千上万的人在雅典举行抗议财政紧缩的示威活动。虽然一些成员在网上高呼着“不要逼迫,否则我们只能勒索”的口号并且展示众多的左翼激进派旗帜,但这并不是严格意义上的赞成政府的集会。


    En la concentración ante el Parlamento ha habido sobre todo jubilados y empleados públicos, movilizados por el poderoso sindicato de los funcionarios. Esos son los dos colectivos que encarnan dos de las líneas rojas teóricamente irrenunciables del Gobierno: las pensiones y el mercado laboral.
    在议会前的这个集会上,有被强大的工会动员过来的退休人员和公共雇员。他们代表着两根红线:养老金和劳动力市场,是理论上政府不可放弃的群体。


    翻译:Cindy
    校对:Julia.Z
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(http://internacional.elpais.com/ ... 4914543_202849.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有



    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-11-14 14:36 , Processed in 0.261588 second(s), 36 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表