收藏本站 To remember, to let go, and to move on.铭记,释怀,然后继续前行!—— 《Lost》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 3508|回复: 0

第二十八期西班牙国家报选文——《90岁作家詹姆斯•索尔...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-6-27 10:22
  • 签到天数: 54 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2015-6-27 16:41:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    Muere el escritor James Salter a los 90 años de edad
    90岁作家詹姆斯•索尔特逝世

    EDUARDO LAGO Madrid 20 JUN 2015 - 17:26 CEST
    EDUARDO LAGO 马德里 2015年6月20日 17:26 (中欧夏令时)

    1434793841_265781_1434794247_noticia_normal.jpg

    James Salter (Nueva York, 1925), narrador norteamericano cuyas obran destacan por lo sutil y exquisito de su prosa, falleció el pasado viernes en su casa de Sag Harbor, apenas diez días después de haber cumplido noventa años. Su muerte ha cogido por sorpresa a sus más allegados, ya que tras una intervención quirúrgica rutinaria, el autor se recuperaba con perfecta normalidad. Tuve el privilegio de conversar con el novelista en su casa de Bridgehampton, en Long Island, con motivo de la publicación de Todo lo que hay (2013), su última novela, editada cuando Salter contaba 87 años de edad.
    詹姆斯•索尔特(James Salter)(1925年生于纽约),美国作家,他的作品中以细腻精致的散文最为突出。在他刚过完九十岁生日短短十几天后,于上周五在萨格的家中去世。他的逝世令身边的人感到始料未及,因为在他接受过常规手术后,身体的恢复情况一直很好。笔者曾有幸与索尔特在他位于长岛布里奇的家中交谈关于他2013年最新小说《所有一切》(Todo lo que hay)的出版事宜,该书出版之时索尔特已年满87岁。


    Su forma física era entonces perfecta. Era un hombre elegante, atractivo, no muy alto, de mirada intensamente azul y postura de una firmeza que inevitablemente hacía recordar que siendo adolescente fue cadete en West Point, y posteriormente, piloto de guerra por espacio de 12 años. La experiencia del vuelo solitario, al margen de las connotaciones de lo que en su caso significó haber participado en un centenar de acciones de combate, dio lugar a algunas de sus páginas de mayor belleza y profundidad.
    那时索尔特的面貌状态极佳。他是一位优雅迷人的男士,个子不高,有着深邃的蓝眼睛,他神态坚定,不由得让人牢牢记住他青少年时曾是西点军校的军校生,之后又当了12年的战斗机飞行员。他的飞行作战经历,不仅标志着他曾参与过的数以百计的作战行动,也在他的人生中写下了壮美和深邃的篇章。


    El terreno de su ficción
    他的创作领域
    Tal vez no haya una palabra capaz de describir con precisión el territorio en que se mueve el escritor. A la pregunta de si la pulsión erótica era el centro de su obra respondió: “Escribir acerca de algo así exige un elevado grado de control y conocimiento. Hay que dar con el lenguaje adecuado. Lo que hago es genuino pero no tiene nada de mágico. Hay cosas que son totalmente tabú y está el peligro de convertir a los personajes femeninos en objetos. Es difícil sortear ese peligro porque a la hora de describir lo que sucede durante el encuentro físico entre los cuerpos, no se puede negar que tiene lugar un proceso de objetivación, no de un sexo u otro, sino del proceso en sí. Las diferencias entre el hombre y la mujer son reales, somos criaturas diferentes, eso es algo que existe en la realidad, algo que guarda relación con la forma de hacer y de sentir, y que hay que saber llevar a la página. Por supuesto, el amor tiene muchas facetas, pero ¿qué hay más profundo que el encuentro sexual en sí? Escribo acerca de lo que sé y de lo que siento y lo que he vivido, que es auténtico y genuino independientemente de que guste o interese”.
    也许没有一个词语能够准确描述这位作者的创作领域。当被问及对情色的驱动是否是他作品的主题时,他答道:“以此方式描写某物需要具有高层次的掌控力和理解水平。要用恰当的语言描述它。我笔下的都是真实的,不带一点魔幻色彩。有些东西是禁忌,也存在着物化女性的风险。这种风险是很难避免的,因为当肢体接触时,不可否认确实存在一个物化的过程,不是说性本身或者其他事物(物化女性),而是说它存在于性发生的过程之中。男人和女人的差异是客观存在的,我们是不同的生物,这是确实存在的,(这种差异)也与行为感知的方式的不同有关。我应该把它诉诸文中。当然了,爱情有很多方面,但什么能比性接触更深入对方?我写的是我理解的,我感知的,我经历的,是客观真实的,不管你是否喜欢或感兴趣。”




    翻译:Melin
    校对:Julia.Z
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(http://cultura.elpais.com/cultur ... 4793841_265781.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有




    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-12-22 11:46 , Processed in 0.261173 second(s), 36 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表