登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 Julia_0511 于 2015-7-18 15:31 编辑
Felipe VI: “América es una emoción” 费利佩六世:“美洲大陆是一种情结”
· Los Reyes España se despiden de su primera visita de Estado a México después de tres días de estancia en el país
· 西班牙国王夫妇结束对墨西哥为期三天的首次访问
JAN MARTÍNEZ AHRENS Zacatecas (México) 1 JUL 2015 - 21:37 CEST
JAN MARTÍNEZ AHRENS 萨卡特卡斯(墨西哥)2015年7月1日 (中欧夏令时)
LosReyes junto a Peña Nieto y su esposa en Zacatecas. / HECTOR GUERRERO (AFP)
西班牙国王夫妇和墨西哥总统及其夫人在萨卡特卡斯合影./HECTOR GUERRERO (法新社)
"Para los españoles, América es una emoción". Con estas palabras de Salvador de Madariaga, Felipe VI puso punto final a su visita de Estado a México. Después de tres días de estancia, los Reyes escogieron para despedirse la tranquila ciudad de Zacatecas, el punto neurálgico de la ruta que durante siglos unió la Ciudad de México con Santa Fe, en Estados Unidos. El recorrido, de carácter eminentemente cultural, dio una nota relajada a unas jornadas de alta intensidad, en las que el Rey ha apretado el acelerador diplomático sobre dos áreas estratégicas: la economía y la cultura.
“对西班牙人来说,美洲大陆是一种情结”。费利佩六世借用这句萨尔瓦多•马达里亚加的话结束了其对墨西哥的国事访问。在墨西哥停留三天后,西班牙国王夫妇选择了萨卡特卡斯这个安静地小城作为此次访问的最后一站。这里数百年来都是从墨西哥城通向美国圣达菲的战略要地。这个有特别文化意义的到访为西班牙国王此次高度紧张的行程增添了一丝轻松的氛围。此次访问加速了双方在经济和文化两方面的外交战略合作。
A lo largo de los encuentros, ha quedado patente que México y España no solo mantienen una excelente relación, sino que tienen un gran potencial de crecimiento. Un camino que ambos países están dispuestos a recorrer. "Los vínculos entre España y México superan distancias, trascienden Gobiernos y prevalecen frente a cualquier coyuntura", llegó a decir el presidente mexicano, Enrique Peña Nieto.
双方领导人会见期间,明确了墨西哥和西班牙两国不仅保持着良好的关系,还具有很大的发展合作空间,而且双方都已经准备好走上这条加强合作的道路。墨西哥总统恩里克•培尼亚•涅托说道:“西班牙和墨西哥之间的关系可以超越距离、政权更迭以及时间的障碍”。
En el centro de este idilio se encuentra la economía. México y España, aunque desde crisis muy distintas, afrontan un horizonte de recuperación y se pueden ayudar mutuamente. España tiene en el país norteamericano más de 5.000 empresas y unas inversiones al alza. Al mismo tiempo, España se ha convertido en una tierra de oportunidades para el dinero mexicano. Pese a los tópicos, México es un exportador neto de capital, y en la Península ha encontrado un buen tablero de juego, como demuestran la presencia de la Carlos Slim, el segundo hombre más rico del mundo, y Alberto Baillères, dueño de las mayores minas del planeta.
这次访问的中心议题就是经济。墨西哥和西班牙尽管各自面临着不同的挑战,但都处于经济复苏期,可以相互扶持。西班牙企业在北美投资设立了5000余家企业并且有较多投资,同时西班牙对于墨西哥来说也是充满投资机遇的一片热土。除此之外,墨西哥是资本净输出国,并且在伊比利亚半岛找到了大施拳脚的地方,例如墨西哥人卡洛斯•斯利姆以及阿尔贝托•巴伊雷斯都已经在那里有了投资,他们分别是世界第二大富豪和拥有地球上最大矿场的人。
El otro gran ángulo de la cooperación procede del idioma. "La lengua es, un patrimonio común de nuestros países y de una comunidad de naciones que tiene en ella una extraordinaria seña de identidad y una poderosa herramienta de proyección internacional", afirmó este miércoles el Rey. Resultado de esta mirada común ha sido la presentación del Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española (Siele), el examen que a partir del próximo curso permitirá determinar el grado de conocimiento del castellano en cualquier punto del mundo.
两国合作的另一重点就是语言。“语言是我们两国的共同财富,是一个民族特殊的身份象征,也是具有强大国际影响力的重要工具”,西班牙国王本周三出席宣布并设立内容为西班牙语言和文化的全球统一考试,即国际西班牙语考试服务(Siele)时表达了这一观点。考试系统的建立也是此次访问的成果之一。
Otro aspecto importante de la visita ha sido el homenaje del Rey, reiterado en sus principales discursos, a la labor intelectual del exilio republicano. Una diáspora que, aprisionada entre la represión franquista y una Europa en guerra, fue acogida por el general Lázaro Cárdenas. Su llegada deparó a México un florecimiento cultural, económico y social que aún es perceptible en muchos áreas del conocimiento.
此次访问的另一个重要方面就是表达国王的敬意。他在其演讲中也多次表达了对流放到墨西哥的西班牙人民辛勤劳动的尊敬。这些人虽然遭受了欧洲战争和弗朗哥独裁政权的压迫,最终被拉萨罗•卡德纳斯将军接受。他们的到来给墨西哥的文化、经济和社会带来了繁荣,并且至今仍能在很多领域得到印证。
"Hemos vivido tres días intensos y apasionantes; tres días en los que hemos reforzado nuestros lazos económicos y empresariales, ampliado nuestros horizontes comunes y nuestros compromisos de futuro para el nuevo mundo en el que vivimos. No es mucho tiempo, pero hemos acercado mucho más a los mexicanos y a los españoles; hemos aproximado mucho más a dos pueblos hermanos que se admiran, se respetan y se quieren", declaró Felipe VI, quien, antes de partir, no dudo en despedirse ante Peña Nieto con un sonoro: "¡Hasta siempre, hasta pronto, México!".
费利佩六世在其演说中讲到:“我们一起度过了紧张而又充满激情的三天,这三天中我们加强了双方经济和商务的联系,扩大了合作范围以及双方面对全新世界格局的承诺范围。虽然时间不长,但是将墨西哥人民和西班牙人民的距离拉近了许多;两个互相欣赏、互相尊重、互相喜欢的民族之间也靠近了许多”。他在与墨西哥总统培尼亚•涅托告别时毫不犹豫的宣告:“再见!墨西哥,很快再见!”
翻译:小树
校对:Cindy,Julia.Z
树屋字幕组-文翻组
文章来源:(http://internacional.elpais.com/ ... 5774577_684711.html)
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有
|