收藏本站 Don't let your pride leave you all alone. 别让你的骄傲使你孤独一人。——《The Vampire Diaries》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 2931|回复: 0

第三十二期西班牙国家报选文——《南方共同市场国家准...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-6-27 10:22
  • 签到天数: 54 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2015-7-25 14:38:12 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    Los países de Mercosur aprueban la entrada de Bolivia
    南方共同市场国家准许玻利维亚加盟


    · Los Gobiernos de Uruguay y Paraguay plantearon este año la necesidad de flexibilizar la unión aduanera
    · 乌拉圭和巴拉圭政府计划增加关税联盟的灵活性


    ALEJANDRO REBOSSIO  Buenos Aires  17 JUL 2015 - 23:50 CEST
    ALEJANDRO REBOSSIO 布宜诺斯艾利斯 2015年7月17日 (中欧夏令时)

    1437169098_127047_1437169393_noticia_normal.jpg


    Los países de Mercosur (Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay y Venezuela) firmaron en la cumbre de Brasília un nuevo protocolo de adhesión de Bolivia a la unión aduanera. Ahora solo falta que los parlamentos de Paraguay y Brasil ratifiquen el ingreso del sexto miembro del bloque.
    南方共同市场国家(阿根廷、巴西、巴拉圭、乌拉圭和委内瑞拉)在巴西利亚举行的峰会上签署了批准玻利维亚加入关税同盟的协定。玻利维亚作为该区域第六名成员国若想正式加入,目前还缺乏巴拉圭和巴西议会批准。


    El acuerdo se había rubricado en 2012, pero faltaba la ratificación de Paraguay que fue suspendido del bloque por la destitución del presidente Fernando Lugo, lo que se consideró una violación de la cláusula democrática de Mercosur. Una vez que Paraguay normalizó su situación institucional en 2013, el Gobierno de Horacio Cartes reclamó que se firmara un nuevo protocolo.
    该协议于2012年签署,但未获巴拉圭首肯,并因巴拉圭前总统费尔南多•卢戈(Fernando Lugo)的弹劾搁浅。总统认为这违反了南方共同市场的民主条例。奥拉西奥•卡尔特(Horacio Cartes)政府声称,一旦巴拉圭在2013年国家情况恢复正常(赢得大选),他会重新签署新的协议。


    La demorada incorporación de Bolivia, las barreras al intercambio dentro de la zona de libre comercio y la falta de acuerdos con otros bloques han llevado a que analistas concluyeran que Mercosur está en crisis. Los Gobiernos de Uruguay y Paraguay plantearon este año la necesidad de flexibilizar la unión aduanera de modo que cada país negociara por separado tratados con socios como la Unión Europea. Montevideo y Asunción también pidieron el fin de las trabas al comercio dentro del bloque, sobre todo las que Argentina ha impuesto desde 2012 ante su escasez de divisas. Brasil mantiene su “paciencia estratégica” con respecto a Buenos Aires, que en diciembre tendrá un nuevo presidente. De hecho, Cristina Fernández de Kirchner se despidió de las cumbres de Mercosur.
    玻利维亚的推迟加入,自由贸易区内部的交流壁垒以及与其他地区缺少条约签订使得分析人士认为南方自由市场国家正处于危机之中。乌拉圭和巴拉圭政府计划增加关税联盟的灵活性,如欧盟一样,各个国家可单独与其他伙伴国家协商签订条约。蒙得维的亚(Montevideo)和亚松森(Asunción)还呼吁结束集团内部贸易壁垒,特别是2012年以来,阿根廷因为其外汇短缺实施的贸易壁垒。巴西在阿根廷问题上保持其“战略耐心”, 阿根廷在12月将诞生一位新总统。也就是说,克里斯蒂娜•费尔南德斯•德基什内尔(Cristina Fernández de Kirchner)将告别南方共同市场峰会。


    La anfitriona, la presidenta brasileña Dilma Rousseff, lanzó un mensaje ambiguo ante esas pretensiones: “Hemos de reconocer que la crisis plantea desafíos para los Estados. Por eso defendemos que las normas se mantengan flexibles. La crisis no es una razón para crear barreras entre los países”. El presidente uruguayo, Tabaré Vázquez, bregó por la “unidad” del bloque, pero pidió que se cumpliera el compromiso de presentar a finales del año una propuesta común de apertura comercial a la UE.
    巴西总统迪尔玛•罗塞夫(Dilma Rousseff)面对这些期望发表了模棱两可的讲话:“我们已经认识到这次危机对许多国家提出了挑战,所以我们要维护条例的灵活性。危机不是建立国家间壁垒的理由。”乌拉圭前总统塔瓦雷•巴斯克斯(Tabaré Vázquez)力争区域的“统一性”,但他要求实现在今年底提出对欧盟开启贸易合作提案的承诺。


    翻译:Melin
    校对:Julia.Z
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(http://internacional.elpais.com/ ... 7169098_127047.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有





    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-11-14 14:46 , Processed in 0.274525 second(s), 37 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表