收藏本站 I am a man of my word.我是信守我承诺的人——《Forrest Gump》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 3584|回复: 0

第五十一期西班牙国家报选文——《诗人聂鲁达(上...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-6-27 10:22
  • 签到天数: 54 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2015-12-21 09:00:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    本帖最后由 Julia_0511 于 2015-12-21 09:03 编辑
    Neruda, el niño melancólico que consiguió un Nobel
    聂鲁达 一位忧郁的诺贝尔奖得主(上)

     Una nueva biografía del poeta chileno revela una carta inédita de Miguel Hernández y detalles de su amistad con Lorca
     智利诗人聂鲁达的新传记中揭示了米格尔•埃尔南德斯未曾公开的信件,并揭露了他与洛尔迦之间友谊的点滴

    WINSTON MANRIQUE SABOGAL Madrid 9 DIC 2015 - 00:09 CET
    WINSTON MANRIQUE SABOGAL 马德里 2015年12月9日 - 00:09 (欧洲中部时)

    image.jpeg

    Pablo Neruda (1904-1973) creía que Carlos Morla Lynch, máximo responsable de la embajada chilena en Madrid como encargado de negocios, no había ayudado al poeta Miguel Hernández a salir de España durante la Guerra Civil, en 1939. El autor de Orihuela estaría en varias cárceles, de Sevilla, Madrid, Valencia y Ocaña y moriría en el Reformatorio de Adultos de Alicante, el 28 de marzo de 1942. Pero Morla sí intentó ayudar a Hernández, según una carta inédita del poeta.
    巴勃罗•聂鲁达(1904-1973)曾认为,在1939年内战期间,智利驻马德里大使馆代理最高负责人卡洛斯•莫拉•林奇(Carlos Morla Lynch)并没有帮助过诗人米格尔•埃尔南德斯(Miguel Hernández)离开西班牙。这位来自奥利维拉的罪犯曾被关押至多个监狱,其中有塞维利亚监狱、马德里监狱、瓦伦西亚监狱和奥卡尼亚监狱,并在1942年3月28日死于阿利坎特成人教管所。但是根据诗人米格尔•埃尔南德斯未曾公开的信件中所述,莫拉(Morla)的确曾试图帮助过埃尔南德斯(Hernández)。


    Hernández y la guerra
    埃尔南德斯和战争
    La carta descubierta por Amorós muestra que el Nobel de Literatura chileno estaba equivocado. Morla Lynch primero escribió a Hernández: “No le aconsejo solicitar pasaporte a estas alturas, sirviendo en el ejército, y le otorgo el asilo para cuando lo necesite”. Amorós dice que Hernández no quiso asilarse porque lo consideraba una deserción. Así es que en los primeros días de marzo, de 1939, el poeta, con la ayuda de una carta de este diplomático, obtuvo el pasaporte, “pero tras el golpe de Estado contra el Gobierno de la República, el 5 de marzo, descartó ir a buscarlo a la Dirección General de Seguridad, en la Puerta del Sol de Madrid, donde decenas de militantes comunistas estaban presos”. El 30 de abril, después de cruzar la frontera portuguesa, el poeta fue detenido en Moura. En junio, ya en la prisión madrileña, envió al diplomático chileno Germán Vergara Donoso la siguiente carta desconocida hasta ahora, y desvelada por Amorós en su biografía: “Señor Embajador: nuestro común amigo Carlos Morla me ofreció su ayuda para marchar a su país a fines de febrero de este mismo año. Imposibilitado para aceptarla desde entonces, me atrevo a requerirla de usted, ya que me encuentro bien necesitado de ella. Al mismo tiempo ruego envíe en la valija diplomática la carta adjunta para nuestro genial poeta y amigo Pablo Neruda, quien hará cuando esté dentro de las posibilidades y las dificultades. (…) Yo le ruego, amigo mío, vea usted también…”. Esta carta, agrega el biógrafo, confirma que Neruda “fue injusto con Morla Lynch en varias actuaciones a lo largo de su vida. También en sus memorias”.
    阿莫罗斯(Amorós)所发现的信件中证实是这位智利的诺贝尔文学奖得主弄错了。莫拉•林奇(Morla Lynch)曾先写了封信给埃尔南德斯(Hernández),信中说道:“我不建议您于当下服役于部队期间办理护照,当您需要时我会给予您庇护。”阿莫罗斯(Amorós)称埃尔南德斯(Hernández)并不希望受到庇护因为他认为这是一种逃避的行为。因此在这位外交官信函的帮助下,埃尔南德斯于1939年的三月初便获得了护照,“但就在共和国政府政变之后,三月五日,他拒绝去安全总局领取护照,而那个位于马德里太阳门的地方,关押着几十位共产主义军人”。四月三十日,埃尔南德斯在穿过西葡边境后,在莫拉被捕。六月,当被拘留在马德里监狱中时,他写了一封信给智利外交官赫尔曼•贝尔加拉•多诺索(Germán Vergara Donoso),因被阿莫罗斯(Amorós)在其传记中提及,这封信直至今日才被公开,信中写道:“大使先生:我们共同的朋友卡洛斯•莫拉(Carlos Morla)曾于今年二月底帮助我前去他的国家。当时我受到了阻碍无法前往,因此我冒昧得请求您的帮助,因为我发现我是如此的需要援助。与此同时,我恳求您在外交邮袋中附寄一封信给我们的天才诗人,我们的朋友巴勃罗•聂鲁达(Pablo Neruda),当他深陷可能性和困难的两难境地时他会选择帮助我的。(……)我也恳求您,我的朋友,恳求您也看到这封信……”。这位传记作家补充道,这封信证明聂鲁达(Neruda)“一生中曾多次对莫拉•林奇(Morla Lynch)抱有偏见,在其记事中也同样存在。”




    De niño a Nobel
    从孩童成长为诺贝尔得主
    El niño tímido, de aire triste y melancólico bautizado como Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto terminó por llamarse Pablo Neruda. Fue un poeta caudaloso que se desbordaba por diversos campos temáticos fertilizando todo a su alrededor. Se convirtió en uno de los escritores clave del siglo XX que trascendió su presencia literaria, hasta transformarse en una esperanza social y política para Chile y Latinoamérica. Aunque, tal vez, su popularidad trascienda gracias a sus versos de amor que no dejan de unir parejas y ser refugio de desenamorados por su poemario Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924). En 619 páginas, Amorós reconstruye la existencia de un niño que nace el 12 de julio de 1904 y a los 70 días queda huérfano de madre, que de joven empieza a memorizar poemas que luego escribe en un cuaderno, que recorre medio mundo, hasta que en diciembre de 1971 viaja a Estocolmo a recibir el Nobel de Literatura. Un reconocimiento a obras como Residencia en la Tierra, España en el corazón, Canto general, Los versos del capitán, Las uvas y el viento, Memorial de Isla negra...
    这个害羞的带有忧郁气息的男孩,曾被起名为里卡多•埃里埃塞尔•内夫塔利•雷耶斯•巴索阿尔托(Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto),最终命名为巴勃罗•聂鲁达(Pablo Neruda)。他是一位高产的诗人,写的诗突破了各种主题,涉及了身边各种题材。他是20世纪重要作家之一,超越了文学本身的存在,甚至成为了智利和拉丁美洲的社会和政治希望。虽然,也许他的名声远扬得归功于他的爱情诗,但这些诗句一直为有情人牵线搭桥,他的诗集《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)也给予了失恋者以安慰。而在传记的619页中,阿莫罗斯(Amorós)再现了这个孩子的一生。聂鲁达(Neruda)生于1904年7月12日,出生仅短短70多天后便失去了母亲。他年幼起便开始背诵他写在笔记本里的诗歌,而这些诗歌风靡了半个世界。1971年的12月,他旅至斯德哥尔摩领取了诺贝尔文学奖。其著名作品有《大地上的居所》、《西班牙在心中》、《漫歌集》、《长的诗》、《葡萄和风》、《黑岛纪事》等等。


    翻译:西瓜皮
    校对:Julia.Zhu
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(http://cultura.elpais.com/cultur ... 9600238_080374.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有

    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-12-22 11:23 , Processed in 0.258523 second(s), 37 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表