登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 流流兔 于 2016-3-14 15:11 编辑
Marruecos bloquea las llamadas gratis de Internet 摩洛哥封锁免费网络电话
FRANCISCO PEREGIL. 10/03/2016 07:00 FRANCISCO PEREGIL. 2016年3月10日 07:00
En Marruecos no se pueden hacer llamadas gratuitas por Internet. Ni Skype, ni WhatsApp, ni Viber, ni Messenger, ni Facetime. Las tres grandes compañías de telecomunicaciones (Maroc Télécom, Inwi y Méditel) se pusieron de acuerdo en enero para bloquear los llamados servicios VoIP (Voz por protocolo de Internet, por sus siglas en inglés) en redes 3G y 4G. El Gobierno marroquí lo permitió a través de la Agencia Nacional de Reglamentación de las Telecomunicaciones (ANRT), que les otorgó legitimidad jurídica para hacerlo. Tal como se temía que iba a suceder, la semana pasada el bloqueo se hizo extensivo a las redes Wi-Fi y ADSL. 在摩洛哥,无论是使用Skype, WhatsApp, Viber, Messenger还是Facetime,都不能再拨打互联网免费电话了。摩洛哥三大电信公司(Maroc Télécom,Inwi 和Méditel)在一月份就封锁3G和4G环境下的VoIP电话服务(VoIP为“IP承载语音”英文缩写)达成协议。摩洛哥政府通过国家电信管理局(ANRT)承认了该协议,授予其法律上的许可。正如人们所担心的那样,从上周开始封锁的范围也扩展到了Wi-Fi和ADSL网络。
Las primeras protestas contra los tres operadores de telefonía consistían en apagar durante dos días -el 16 y el 17 de enero- los móviles. Y fracasaron de forma estrepitosa. Pero ahora que el bloqueo se ha recrudecido también lo ha hecho la táctica de los usuarios. El campo de batalla es Facebook, una excelente red de publicidad para las tres grandes telecos. 最初,人们试图通过连续两天(即1月16-17日)关闭手机来抗议三大电信运营商,结果该行动以惨烈失败告终。然而在目前封锁加剧的情况下,用户也采取了一些反击策略。反击的战场则在Facebook——这三大电信运营商投放广告的首选平台。
El 26 de febrero el empresario marroquí Zak El Fassi promovió una campaña con la etiqueta #opeunlike, que consiste en visitar las páginas de los tres operadores en Facebook y pulsar un “No me gusta”, para reducir su número de seguidores. Los internautas han creado un sitio en Internet para informar sobre los seguidores que pierden las tres compañías, minuto a minuto. 2月26日,摩洛哥企业家Zak El Fassi发起了一场以#opeunlike为话题标签的活动,即让网友访问这三大电信运营商的Facebook主页,并在页面上点选“我不喜欢”,以减少他们的粉丝数量。网友们还建了一个网站,用以实时公布三大电信运营商粉丝数量减少的情况。
Cinco años después de la primavera árabe, los gigantes de la telecomunicación y el Gobierno marroquí han debido calibrar muy bien la debilidad de los movimientos contestatarios. Y pensarán que las protestas contra el oligopolio no irán más allá de la carta que una niña marroquí de cuatro años residente en Reino Unido le ha escrito a Mohamed VI para que interceda y le ayude a seguir hablando con sus abuelos por Skype; que la revolución no saltará esta vez de Facebook a la calle. 阿拉伯之春(译注:指2011年突尼斯民主运动为起点的一系列阿拉伯世界的民主运动)已经过去了5年,摩洛哥的电信巨头和政府应该已经能够精准地拿捏抗议活动的弱点。他们一定认为,民众这次并不会把Facebook上的战场转移到大街上来;一个居住在英国的四岁摩洛哥小女孩给穆罕默德六世写了一封信,恳求国王代为说情,让她能继续使用Skype与她的爷爷奶奶通话,而除了这个小插曲,反对垄断的抗议也就如此了。
翻译:tcat 校对:Ar., 流流兔 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有
|