收藏本站 I'd rather be his whore than your wife.我宁愿当他的婊子也不愿做你的妻子。——《Titanic》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 2577|回复: 0

第三期杂志选文——《落海人》

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-20 20:17
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2014-10-27 09:35:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    Man over board
        落海人
    图片1.jpg

    looking back, John Aldridge knew it was a stupid move.  When you’re alone on the deck of a lobster boat in the middle  of the night, miles off the tip of Long Island, you don’t take  chances. But he had work to do: He needed to start pumping water into the Anna Mary’s holding tanks to chill so that when he and his  fishing partner and best friend, Anthony Sosinski, reached their first string of traps a few miles farther south, the water would be cold  enough to keep the lobsters alive for the return trip.
    回首往事,约翰·奥尔德里奇知道自己做了件蠢事。当你在离长岛一端几英里外,深夜独自一人在龙虾甲板上时,你可不该冒险。但是他有工作要做:他要开始往安娜玛丽的储存罐里注水冷却,这样,当他和他的捕鱼伙伴——也是他最好的朋友——安东尼 索新斯基到达离南边几英里远的他们布下的第一串罗网处时,这里的水能冷得足以保持龙虾活着回程。

    In order to get to the tanks, he had to open a metal hatch on the deck.  And the hatch was covered by two 35-  gallon Coleman coolers—giant plastic  insulated ice chests that he and Sosinski had filled before leaving the dock  in Montauk harbor seven hours earlier.  The coolers, full, weighed about 200  pounds, and the only way for Aldridge  to move them alone was to snag a box hook onto the plastic handle of the  bottom one, brace his  legs, lean back, and pull  with all his might.
    为了进入到储存罐里,他得打开甲板上的一个金属舱门。而这个开口被两个35加仑的科勒曼冷却器覆盖。这两个巨型塑料绝缘冰柜在七小时前离开蒙托克港口的码头时,就已经由他和索新斯基填充好了,满载着,重约200磅。奥尔德里奇独自把它们移开的唯一方法是在最底下那个冰柜的塑料手柄上戳一个吊箱钩,绷紧双腿,往后倾,用尽他所有的力气拉。

    And then the handle  snapped.
    然后手柄啪的一声绷断了。

    Suddenly Aldridge  was flying backward,  tumbling across the deck  toward the back of the  boat, which was wide  open, just a flat, slick  ramp leading straight  into the black ocean.  The water hit him like a slap. He went  under, took in a mouthful of Atlantic  Ocean, and then surfaced, sputtering.  He yelled as loud as he could, hoping  to wake Sosinski. But the diesel engine  was too loud, and the Anna Mary, on  autopilot, was already out of reach.  
    奥尔德里奇猛然向后飞落,在甲板上向船尾滚去。船尾是敞开的,恰恰是一个平坦光滑的斜坡,直通向黑黑的海洋。海水狠狠扇了他一巴掌,他沉下去,嘴里灌满了大西洋海水,然后他浮出水面,喷吐出口里的水。他尽可能地大声喊,希望能叫醒索新斯基,但柴油机太吵了。还有安娜玛丽,自动行驶着,已经够不着了。

    Aldridge, 45, had been a fisherman  for almost two decades, and he knew  that the first thing you do if you fall  into the ocean is kick off your boots— they’re dead weight. But as he treaded water, Aldridge realized that his boots  were lifting him up, weirdly elevating  his feet and tipping him backward.  
    奥尔德里奇,45岁,做了近二十年的渔夫,他知道如果你掉进大海,你要做的第一件事是踢掉你的靴子——他们都重死了。但在他踩水的时候,奥尔德里奇意识到他的靴子正把他向上托起,古怪的把他的脚提高,使他向后倾斜。

    Aldridge reached down and pulled  off his left boot. Straining, he turned  it upside down, raised it up until it  cleared the waves, and then plunged  it back into the water, trapping a bootsize bubble of air inside. He tucked  the inverted boot under his left armpit. Then he did the same thing with  the right boot. It worked; they were  like twin pontoons, and treading  water with his feet alone was now  enough to keep him  stable and afloat.
    奥尔德里奇伸手拔下他左脚的靴子。用力拽紧,倒提起它,直到把里面的水都倒出来,然后把它塞回到水中,靴子里的空气就困在里面了。他把颠倒的靴子塞到他的左腋窝下。然后他用右脚的靴子做了同样的事情。这真管用;它们就像双浮筒,现在光用他的脚踩着水,就已经足以让他稳定地漂浮了。

    The boots gave  Aldridge a chance to  think. He tried to take  stock: It was about 3:30  a.m. on July 24, 2013.  The North Atlantic water  was a chilly 72 degrees.  Dawn was two hours  away. Aldridge set a  goal: Stay afloat till sunrise. Once the sun came  up, he knew, someone was bound to  start searching for him.
    靴子给了奥尔德里奇一个思考的机会。他试着评估自己的情况:这是2013年7月24日,大约凌晨三点半。北大西洋的海水寒冷得只有72华氏度(约22摄氏度)。还有两个小时才到黎明时分。奥尔德里奇设定了一个目标:保持漂浮,直到日出。一旦太阳升起,他知道,必然会有人开始搜寻他。

    It was a little after 6 a.m. when Anthony Sosinski awoke. Shipmate Mike Migliaccio first saw that Aldridge was missing and yelled for Sosinski. Sosinski tried to puzzle it out:  Before he went to sleep at 9 p.m., he  told Aldridge to wake him at 11:30 p.m.  Now it was past dawn, and they were  more than 15 miles past their traps.  What could have happened? The men looked everywhere on the 45-feet long boat before sosinski ran to the VHFradio. He switched to channel 16, the distress channel, and at  6:22 a.m., he called for help, his voice  shaking: “Coast Guard, this is the Anna  Mary.We’ve got a man overboard.”
    安东尼索新斯基醒来时已是早晨六点过后。同船水手麦克米利亚乔率先看到奥尔德里奇不见了,就喊索新斯基。索新斯基试图解开谜团:晚上9点睡觉前,他叫奥尔德里奇晚上11时30分时把他叫醒。现在凌晨已过,他们已经越过罗网15多英里了。到底发生什么事呢?人们在船上到处找他,直到索新斯基打开高频航海对讲机。他调到频道16——求救频道,在上午6:22,他的声音颤抖地呼救道:“海岸警卫队,这是安娜玛丽号。我们这有人落水了。”

    The Coast Guard’s headquarters  for Long Island and coastal Connecticut is in New Haven. That morning,  Petty Officer Sean Davis stood watch at the station’s communications unit.  Davis radioed back, asking Sosinski  for details. He then turned to Pete  Winters, the operations  unit watch stander, who  was working the Coast  Guard’s search-and-  rescue computer program, known as Sarops.
    长岛和康涅狄格州沿岸海岸警卫队总部在纽黑文。那天早上,海军士官肖恩戴维斯站着监控站台的通信单元。戴维斯用无线电回呼,询问索新斯基详情。然后他转向通信单元值班人员皮特温特斯,他负责海岸警卫队的搜索和救援的计算机程序,也就是搜救优化计划系统(Sarops)。

    By 6:28, the command  center had notified  search mission commander Jonathan Theel  in New Haven and the  search coordinator at  the district headquarters  in Boston, who would have to approve  the use of any aircraft in the search. At  6:30, Davis issued a universal distress call on channel 16, asking mariners to  keep a sharp lookout.
    6:28的时候,指挥中心已经通知纽黑文的搜索任务指挥官乔纳森梯尔和波士顿区的总部搜索协调员,他们得批准在搜索中使用飞机。六点半时,戴维斯在16频道发出了通用的求救电话,请水手们密切注意。

    Davis contacted the Montauk Coast  Guard station with instructions to  launch all available boats and radioed  Air Station Cape Cod to tell them to get  airborne as soon as possible.  Winters, meanwhile, was manning  the computer. Sarops can generate,  in minutes, as many as 10,000 points  to represent how far and in what direction a “search object” might  have drifted.  
    戴维斯向蒙托克海岸警卫队站发出出动所有可用的船只的指令,并无线电通报鳕鱼角飞机场,叫他们尽快让飞机升空。与此同时,温特斯操作着计算机。搜救优化计划系统在几分钟内可以产生多达10000个点位,显示“搜索对象”可能漂移的方向和距离。

    The challenge in Aldridge’s case  was that the search team had no clear  idea of when or where he’d fallen overboard. That created a potential search  area larger than Rhode Island, an  1,800-square-mile sweep of ocean that  would be almost impossible to cover.
    在奥尔德里奇的事件中所面临的挑战是,搜索队不清楚他是何时何地落水的。因此,潜在的搜索面积比罗得岛还要大,有1800平方英里的海域需要被搜索,这几乎是不可能的任务。

    The team in New Haven based its initial calculations on Sosinski’s report  that Aldridge was supposed to wake  him up at 11:30 p.m.  That suggested to them  that Aldridge had fallen  overboard between 9:30  p.m. and 11:30 p.m.,  which would put him  somewhere between  five and 20 miles south  of the Long Island coast.  Winters input those assumptions, and Sarops  came back with an  “Alpha Drift” model  showing the highest-probability locations, clustered about 15 miles offshore.
    根据索新斯基的报告中,奥尔德里奇本应该在晚上11时30分叫醒他的信息,纽黑文的搜索团队进行了初步计算。这表明奥尔德里奇落水时间在下午9:30和11:30之间,也就是说他掉进长岛海岸以南5到20英里之间。温特斯输入这些猜想的数据,搜救优化计划系统输出了一个“阿尔法漂移”模型来表现概率最高的位置,集中于离岸15英里远的区域。

    The next step for Sarops was to develop search patterns for each boat  and aircraft. A little before 8 a.m.,  New Haven started issuing patterns  to a plane, a Jayhawk helicopter, and  a 47-foot-long patrol boat from Montauk. The helicopter was piloted by  Air Station Cape Cod lieutenants  Mike Deal and Ray Jamros. They were  joined by two crew members: a rescue swimmer named Bob Hovey and  a flight mechanic named Ethan Hill.
    搜救优化计划系统所要做的下一步是为每一艘船和每架飞机分配搜索任务。上午8点不到,纽黑文就开始向一架飞机,一架杰霍克直升机和一艘47英尺长的蒙特巡逻艇发布搜索方案。直升机由鳕鱼角飞机场的海军上尉迈克 迪尔和雷 詹姆罗斯驾驶。有两名乘客和他们协作:救生员鲍勃 霍维和飞行机师伊桑 希尔。

    The Coast Guard search was off to an excellent start. The only problem,  of course, was that everyone involved  was searching in entirely the wrong  place: Aldridge did not fall into the  water at 10:30 p.m.; he fell at 3:30 a.m.  Almost 30 miles south of where the  Jayhawk crew was carefully searching  for him, Aldridge was clinging to his  boots in the cold water.
    海岸警卫队的搜索有一个良好的开端。当然,唯一的问题是,所有相关人员都完全找错地方了:奥尔德里奇并不是在晚上10:30落水的;他是在凌晨3:30落水的。在杰霍克直升机仔细搜寻的地点以南30英里的地方,奥尔德里奇在冷水中紧紧地抱着他的靴子。

    Back on the Anna Mary, Sosinski had been having second thoughts about the search area. After his initial conversation with Davis, he inspected the boat more carefully. One of the hatches was open, and the pumps were on, sluicing cool ocean water through the lobster tanks. In the summer months, Aldridge and Sosinski would start filling the  tanks when their boat reached the 40-fathom curve, the line on maritime  charts that marks where the ocean’s depth hits 40 fathoms, or 240 feet, which is the point at which the water temperature tends to drop. Then Sosinski found the broken handle on the ice chest, and he realized exactly how Aldridge had fallen overboard.
    回到安娜玛丽号上,索辛斯基反思了他们的搜寻方向。在和戴维斯的首次通话后,他更加仔细地检查了这艘船。有一个舱口是打开的,水泵也是开着的,把冰冷的海水冲进龙虾池里。在夏季,通常当他们的船到达40英寻水深线时,奥尔德里奇和索辛斯基将开始填充水箱。海图上的这条曲线表示海水深度达到40英寻也就是240英尺深,正是水温开始下降的点。此外,索辛斯基在冰箱上发现了破碎的把手,他清楚地意识到奥尔德里奇是怎样落水的了。

    Together Sosinski and Winters came up with a new theory: Aldridge had gone overboard somewhere between the 40-fathom curve, about 25 miles offshore, and the location of the Anna Mary’s first trawl, about 40 miles offshore. At 8:30 a.m., Winters passed this new information to Jason Rodocker, a petty officer and an expert in Sarops. Rodocker punched in the new variables, and the program spit out a second set of search patterns.
    索辛斯基和温特斯共同提出了一个新的猜想:奥尔德里奇是在40英寻水深线(离海岸大约25英里)和安娜玛丽号的第一串罗网(离海岸大约40英里)之间的某个地方落水的。上午8:30,温特斯把这条新的消息传给了海军士官贾森 里道科尔,他同时也在搜救优化计划系统上是个专家。里道科尔输入了这组新的变量,随之这个程序就输出了另一组搜索方案。

    The news about Aldridge was also spreading through Montauk’s fishing community, and 21 commercial boats volunteered to help. Davis couldn’t communicate with all 21 at once on top of the Coast Guard craft he was directing, so Winters hit on an idea: They would put Sosinski in charge of sending out the search patterns for the volunteer fishing fleet.  Sosinski focused his energy on the commercial boats, but none of it felt like enough. Aldridge had left his driver’s license on the Anna Mary, and every once in a while, Sosinski would pick it up. He’d stare at it and say out loud, “Where are you, John?”
    关于奥尔德里奇的新闻也在蒙托克的渔村里散播开来,21艘商业用船自愿参加救援。戴维斯无法马上与所有21艘船联系,因为除此之外,他还得指挥着海岸警卫搜救队,于是温特斯想出了一个主意:他们让索辛斯基负责向志愿者渔船队发布搜寻方案。索辛斯基把精力集中在这些商业用船上,但这还远远不够。奥尔德里奇把他的驾驶执照留在了安娜玛丽号上,索辛斯基会把它拿起来,一直盯着它然后大声喊出来,“你在哪,约翰?”

    Aldridge and Sosinski first fished together as boys, riding their bikes to a spot they’d found under Sunrise Highway in Oakdale, New York. Once Aldridge joined Sosinski in Montauk, they fished for years on separate boats. When a beat-up lobster boat called the Anna Mary came up for sale, they decided to pool their money and buy it together.
    当奥尔德里奇和索辛斯基还是孩子的时候就开始一起捕鱼,骑着他们的自行车去他们在纽约奥克戴尔的日出公路下发现的某一处场所。奥尔德里奇刚一在蒙托克加入了索辛斯基,他们就分别好几年在各自的船上捕鱼。当一艘被叫做安娜玛丽的破旧龙虾船准备被兜售时,他们决定一道凑钱买下了它。

    When the sun rose on July 24, Aldridge gave himself a new assignment: Find a buoy. That way he would be more visible to the searchers, and it would be easier to stay afloat.
    当7月24日的太阳升起时,奥尔德里奇给了他自己一个全新的目标:找一个浮标。那样的话搜寻者们能更容易发现他,而他自己也能更轻松地保持漂浮。

    For a couple of hours, he drifted and looked. Finally, Aldridge spotted a buoy about 200 feet away and began swimming. His strokes were short and slow with the boots under his arms and the current against him. Each time he looked up, the buoy was farther away.
    在几个小时中,他漂流着,寻找着。终于,奥尔德里奇发现了一个大约200英尺远的浮标并开始游了过去。由于逆流并且有一双靴子夹在他的手臂下面,他的划水动作又短又慢。每一次他抬头看时,浮标都漂得更远了。

    Aldridge stopped swimming, realizing that he was becoming dangerously exhausted. He was able to see that the buoy he had been swimming toward had a flag on top of it, which lobster fishermen attach to the west end of their strings. Lobster traps are always laid out along an east-west line, so Aldridge figured that a mile or so east, he would find the other end of that string of traps, and with it, another buoy. He started swimming east.
    奥尔德里奇停止游泳,意识到他正处于极度危险的脱力中。他能看见他刚才游向的浮标上插着一面旗子。捕龙虾的渔民们把龙虾笼绳西端在旗上。龙虾笼总是几乎沿着一条东西走向的直线排列着,所以奥尔德里奇认为在一英里左右的东边的某个地方,他会发现龙虾笼绳子的另一端,在那里会有另一个浮标。他开始向东游去。

    Even with the current, swimming was painful work. His legs were cramping. He couldn’t feel his fingers. The sun, rising higher in front of him, was blinding. After more than an hour, he spotted a buoy, and using the current, he was able to angle himself directly into it. He grabbed the rope and held on.
    即便是有洋流的帮助,游泳也是件很痛苦的事情。他的腿被束缚着。他不能感觉到他手指的存在。他面前的太阳升得更高了,令他睁不开眼。一个多小时之后,他发现了一个浮标,并且利用洋流,他调整好自己的角度径直地游了过去。他揪住了绳子并抓住它。

    By noon, Aldridge had been in the water for almost nine hours.  He was starting to shiver uncontrollably. Sea shrimp were fastening themselves to his T-shirt and shorts. Storm petrels swarmed around occasionally, squawking and diving.
    到中午的时候,奥尔德里奇几乎快在水里呆了九个小时。他开始不由自主的颤抖着。海虾紧紧地把自己扣在他的T恤和短裤上。海燕们时不时翔集在他周围,发出叫声,潜入水中。

    Aldridge could see the rescue aircraft overhead. Even if they’d figured out more or less where he fell in, they hadn’t taken into account the possibility that he’d stopped drifting and snagged a buoy. He had to get himself farther east. He pulled his knife out of his pocket and cut the rope that held the buoy in place. He tied it around his wrist and began swimming.
    奥尔德里奇能看见空中的救援飞机。尽管他们或多或少想到了他落水的地方,他们并没有考虑到他会已经停止漂泊并抓住了一个浮标。他得让自己飘到更东边的地方。他把他的刀从口袋里拿了出来并割断了固定浮标的绳子。然后他把绳子系在他的手腕上开始游泳。

    He willed himself to keep kicking until he reached another buoy. He untied the rope from his wrist and tied it to the anchor rope underneath the new buoy. Now he had two buoys connected by a few feet of rope. He straddled the rope, repositioned the boots under his arms, and waited. He knew he couldn’t survive another swim. If he was still in the water at sundown, he decided, he would tie himself to the buoy. That way, his parents would have something to bury.  
    直到到达另一个浮标时,他才没有强迫自己继续打水。他解开手腕上的绳子,把它系在新浮标底下的锚索上。现在他有用一根几英尺长的绳子连接的两个浮标了。他跨坐在绳子上,重新放好了夹在腋下的靴子,开始静静地等待着。他知道他不可能活着再游这么一段距离了。他决定如果在日落之时他仍在水中,那就把他自己绑在浮标上。那样他的父母就可以把他的尸体埋掉。

    The crew in the Jayhawk helicopter had been staring at the water since about 7 a.m., and by early afternoon, they were growing discouraged. The crew finished  another search pattern—their third of the day—and requested a new one. From the command center, Davis radioed coordinates, and at 2:46 p.m., the helicopter started moving again.  Twelve minutes later, Lieutenant Jamros called out, “Mark! Mark!  Mark!”—protocol when an object has  been spotted. There was John Aldridge, sitting on the rope between his two buoys, clutching his boots and waving frantically. After Aldridge was safely in the helicopter, huddled under blankets, Lieutenant Deal flipped the radio to channel 21 and called Sosinski, who was staring out at the water, still looking for Aldridge. “Anna Mary,” Deal  said, “we have your man. He’s alive.”
    杰霍克直升机上的机组人员从早上七点就开始盯着水里看,到下午的时候,他们越来越沮丧。全体人员完成了又一组搜寻方案——他们当天的第三次——并要求一组全新的搜寻方案。戴维斯从指挥中心用无线电传出坐标,在下午2:46时,直升机又开始了行动。12分钟后,詹姆罗斯中尉大声叫喊,“马克!马克!马克!”——一个目标被发现的代码。那是约翰奥尔德里奇,正坐在两个浮标之间的绳子上,紧抓着他的靴子疯狂地挥舞着。奥尔德里奇登上直升机,安全地蜷缩在毯子下面后,迪尔中尉把无线电调到21频道呼叫正盯着水面,仍然在寻找奥尔德里奇的索辛斯基。“安娜玛丽号,”迪尔说到,“我们找到你的人了。他还活着。”

    In the weeks after Aldridge’s rescue, I talked to several local fishermen about the search, and most of them teared up as they recounted the story. The inescapable risk of their jobs goes mostly unspoken in their lives, and the improbable fact that Aldridge hadn’t drowned somehow underscored that risk even more.  
    在奥尔德里奇获救后的几周里,我跟很多当地的渔民谈起了这次搜寻,大多数人在复述时泪流满面。不言而喻的,他们的工作有不可避免的生命危险,而奥尔德里奇令人难以置信地没有被淹死,在某种程度上更凸显这份工作的危险性。

    The person who seems least shaken by the experience is John Aldridge. He has no nightmares, no flashbacks, no fear when he goes out on the water to work. The Coast Guard pilots and the men in New Haven express pride when they talk about their work that day, and when Aldridge talks about it, he sounds the same way: “I always felt like I was conditioning myself for that situation. Thank God they saved me. But I felt I did my part.”
    受这一事件影响最小的人是约翰奥尔德里奇。他没有做噩梦,没有不断回想这段经历,当他在水上工作时也没有害怕。当海岸警卫队的飞行员和纽黑文市的人们谈论他们那天的工作时,骄傲之情溢于言表,当奥尔德里奇谈论这件事时,他也用了同样的语气:“我一直觉得在那种情况下,我决定了自己的命运。感谢上帝他们救了我。但是我觉得我做了我该做的事。”



    翻译: 小奇  urban
    校对: 攸宁  
    总监 : 小潮  副总监 :攸宁
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    PDF下载:
    第五期.落水人(请用Adobe reader打开).pdf (223.35 KB, 下载次数: 0, 售价: 20 树币)


    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-12-22 11:27 , Processed in 0.279645 second(s), 45 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表