收藏本站 Don't let your pride leave you all alone. 别让你的骄傲使你孤独一人。——《The Vampire Diaries》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 3215|回复: 0

第七十二期西班牙国家报选文——《中国在一学生死后对...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-6-27 10:22
  • 签到天数: 54 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-5-11 11:13:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    China investiga a Baidu tras la muerte de un estudiante
    中国在一学生死后对百度展开调查
    El joven recurrió a un dudoso tratamiento contra el cáncer en un hospital que se anunciaba en el popular buscador
    该青年在百度热门搜索中的医院接受了未经证实的癌症疗法

    XAVIER FONTDEGLÒRIA Pekín 3 MAY 2016 - 13:14 CEST
    XAVIER FONTDEGLÒRIA 北京 2016年5月3日 – 13:14 中欧夏令时


    图片1.png


    Las autoridades chinas han iniciado una investigación sobre el gigante de Internet Baidu después de la muerte de un estudiante que recurrió a uno de los hospitales recomendados por el buscador para curarse del cáncer que padecía. El tratamiento -una terapia experimental sin resultados probados- no funcionó, lo que ha desatado las críticas de los internautas hacia el gigante tecnológico por permitir que este tipo de tratamientos de dudosa efectividad sigan apareciendo en los primeros puestos del motor de búsqueda.
    一名患癌症的学生在热门搜索引擎推荐的医院求医身亡,中国当局开始调查互联网巨头百度。他所采用的疗法是一种未经证实的实验性治疗方式,毫无疗效。这件事激起了网民们对这个科技巨擘的批判——这种疗效尚未证实的疗法居然能够在搜索引擎的前几位出现。


    Wei Zexi, de 21 años, sufría sarcoma sinovial, un tipo raro de cáncer que aparece en el tejido que rodea las articulaciones y afecta habitualmente a las rodillas o a los tobillos. Después de someterse a varios tratamientos de quimioterapia en distintos hospitales y no experimentar una mejora, decidió buscar en Baidu -el equivalente de Google en China- otras soluciones. En los primeros resultados apareció el Segundo Hospital de la Policía Armada de Pekín, que ofrecía una cura basada en el uso de células generadas por el propio sistema inmunitario del paciente.
    魏则西今年21岁, 患有滑膜肉瘤这种罕见恶性肿瘤。滑膜肉瘤出现在关节周围的组织当中,通常会影响到膝盖或者踝关节。在不同的医院尝试了各种化学疗法病情却毫无起色的魏则西决定在百度——中国的谷歌上搜索别的治疗方式。在搜索结果的前几项出现了武警北京总队第二医院,那里有一种基于患者本身的免疫系统用再生细胞进行的治疗。


    El centro aseguraba que se trataba de una nueva terapia fruto de una investigación conjunta con una universidad estadounidense, lo que era falso. Wei y su familia pagaron alrededor de 200.000 yuanes por el tratamiento (unos 26.600 euros) y el estudiante falleció el pasado 12 de abril, según explica la agencia oficial Xinhua.
    该医疗中心向他们担保这个疗法是来自一个美国大学的最新研究成果,然而这纯属虚构。据新华网报道,魏和他的家人为了治疗花了大约20万人民币(约26,600欧元),但该学生还是于4月12号不治身亡。


    El pasado febrero, al descubrir que el tratamiento estaba resultando inútil, el joven denunció en un foro las malas prácticas del centro y el hecho de que estuviera entre los primeros resultados del buscador. "Baidu, no sabíamos cuánto mal podías hacer", escribió. La publicación de este caso ha provocado la ira de miles de internautas en China y ha forzado a su vez la investigación de tanto la Administración Estatal de Internet como de la Comisión Nacional de Salud.
    在二月份的时候,当发现这个疗法毫无作用的时候,这个年轻人在一个论坛上揭露了医疗中心的恶行以及搜索引擎把这个医院放在搜索结果前几位的事实。“当时我们根本不知道百度有多么邪恶”,魏则西写道。这件事情的公开引起了中国成千上万网民的愤怒,同时也迫使国家信网部和国家卫计委开展相关调查。


    En Baidu, la diferencia entre los enlaces patrocinados y los que no lo son no está clara
    在百度,竞价排名链接和正常搜索结果的链接之间存在明显差异


    Igual que en Google, gran parte de los ingresos de Baidu dependen de lo que pagan los anunciantes para salir en lo más alto de la búsqueda. Sin embargo, en Baidu la diferencia entre los enlaces patrocinados y los que no lo son no está tan clara. La compañía se ha comprometido a revisar mejor los contenidos de sus anuncios. El regulador de Internet del gigante asiático ha pedido explicaciones por el caso al mismo consejero delegado, Robin Li, según los medios locales. Las autoridades también han iniciado una investigación sobre el hospital en cuestión.
    和谷歌一样,百度收入的一大部分来自于广告投放者为了更高的搜索排名而付的广告费。但是在百度,竞价排名链接和正常搜索结果链接之间的区别很明显。这间公司曾承诺会仔细检查它的广告。根据当地媒体报道,网络标杆、亚洲巨头百度的法人代表李彦宏要求对此事作出相关解释。有关当局也对涉事医院开展了调查。


    Baidu ya ha pedido disculpas y ha prometido cooperar con las autoridades. Los medios estatales también han cargado contra la tecnológica, a la que han acusado de priorizar el beneficio económico sobre la moral. "Hay hospitales que han obtenido beneficios a costa de matar a pacientes que fueron dirigidos por falsos anuncios, pagados para estar en un rango más alto en los resultados de búsqueda", decía el Diario del Pueblo en un comentario. "Como buscador que lidera la cuota de mercado en China, Baidu sirve como puerta de entrada para la mayoría de los usuarios que quieren buscar información. Pero es aparentemente un conducto de entrada al conocimiento que se ha atascado por el dinero". Las acciones de la compañía, que cotizan en el Nasdaq, se dejaron un 8% tras el anuncio de las pesquisas.
    百度已对此事致歉并承诺配合有关部门进行调查。中国的媒体也控诉了百度采用的搜索技术,让道德为经济利益让路。人民日报的评论员文章指出:“竞价排名、位于搜索结果顶端的虚假广告误导患者,让他们来到谋财害命的医院。”“作为中国市场占有率最高的搜索引擎,大多数的用户都是通过百度搜索信息的。但是很明显这个寻求资讯的渠道深陷钱眼无法自拔。“该公司在纳斯达克的股票在调查公告发出后下跌了8%。


    No es el primer episodio que pone en cuestión la ética de Baidu a la hora de gestionar el contenido de sus anunciantes. A principios de año la compañía vendió los derechos de gestión de un foro de afectados por hemofilia a una clínica privada que no tenía licencia y que aprovechaba la plataforma para promocionar sus tratamientos contra la enfermedad. Muchos usuarios pidieron entonces boicotear el buscador, que cuenta con una cuota de mercado cercana al 80%.
    百度为了金主调整搜索内容的道德观并非首次被人诟病。今年早些时候,百度把白血病吧的管理权卖给了一个没有执照的私人诊所。该诊所利用贴吧这个平台推销其治疗方案。相当多用户呼吁对这个占有80%市场份额的搜索引擎进行联合抵制。


    翻译:Ar.
    校对:Julia.Z
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(http://tecnologia.elpais.com/tec ... 2268422_960497.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)

    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-11-21 20:05 , Processed in 0.206720 second(s), 37 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表