登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Everyday heroes 每日英雄 It Erupted in a Ball of Flames! 十万火急 AAron ToTTen, 16, had almost made it home from Central High School in Rapid City, South Dakota, when he realized he was missing something crucial: his daily bag of Cheetos. The high school junior made a U-turn in his Ford Expedition and beelined to a store for his favorite junk food fix. 亚伦托滕,在拉皮德成(南达科他州)中央高中上学。一天,他从学校回家,快到家时,却猛然意识到自己忘了一件东西----每日必备的一袋奇多。这个年少的高中生开着他的福特远征汽车掉了个头,径直地开向他最喜欢的垃圾食品商店。 As Aaron drove north in the left lane of Elk Vale Road, a Kia Rio abruptly swerved into him, sideswiping him on the right. Instantly, Aaron lost control and barreled across the median into oncoming traffic, hitting another SUV head-on at about 55 miles per hour. The crash flipped the Expedition end over end down an embankment, where it finally skidded to a stop on the driver's side. 当亚伦在埃尔克韦尔路的左边车道向北行驶时,一辆起亚锐欧突然转变方向朝他驶来,擦到他车子的右侧。瞬时间,亚伦失去了控制,以飞快的速度穿过了中线驶入迎面而来的车流中,以大约55英里的时速迎头撞向了另一辆SUV。撞击使得远征汽车快速的上下翻滚,最终四仰八叉地停在了路堤。 Horrified motorists watched as flames leaped from the car's exposed undercarriage and a column of acrid black smoke bloomed upward. Jim Goodrich, 58, a retired Air Force mechanic, witnessed the accident on his way to a birthday party in nearby Custer. He pulled his car to the side of the road and dashed down the hill, where a few men had gathered to help. 惊愕的司机们注视着火焰从完全暴露的底盘冒出来,黑烟团滚而上,还夹杂着一股刺鼻的烟味。吉姆古德里奇,一位58岁的退休空军机械师,在前往出席一场在卡斯特附近举行的生日聚会时,正好发现了这场交通事故。他便把他的车停在了路边,迅速冲下山坡,已经有几个人聚在那里帮忙了。 Toby Vigil, 62, a truck driver for Walmart, and Phillip Huebner, 55, a program director with the South Dakota Board of Regents, were already aiming small fire extinguishers at the wreckage when Jim got there. He rushed toward the mangled car to find the driver, but he couldn't see him. “I could hear moaning,” he says. 当吉姆到那里时,托比比希尔(62岁,沃尔玛卡车司机)和菲利普许布纳(55岁,南达科塔评议会委员的项目主管)正在事故现场寻找小型灭火器。他匆忙冲向汽车残骸寻找这名司机,但他看不到他。“我能听到他呻吟的声音,”他说。 Aaron was still strapped into his seat, but the force of the crash had jammed it backward. When the men located Aaron, one of them reached into the car to slice off his seat belt, and Jim tried to calm him. “Is anyone else in the car with you? What's your name?” Aaron was able to answer, but Jim could tell the teenager's injuries were serious. It looked like the car would be engulfed in flames at any minute, so Jim and another man began to maneuver Aaron out a window. Each time Aaron was moved, he screamed in pain. 亚伦仍旧被安全带困在他的座椅上,但是撞击的力量把它挤到了后面。这些人发现亚伦时,其中一人把手伸进车里切开他的安全带,而吉姆则设法让他平静下来。“车里还有其他人吗?你叫什么?”亚伦都能回答,但吉姆看得出这个少年伤得很严重。这辆车随时都有被大火吞没的可能,所以吉姆和另一个人开始设法把亚伦从窗户里拉出来。每挪一下,他都痛苦地惨叫。 On the other side of the SUV, the fire burned. All the extinguishers lay empty on the ground, and the flames began to crawl into the cab. Phillip didn't see any sign of rescue vehicles. “We need to get him out,” he yelled. 这辆SUV的另一侧着起了火。地上所有的灭火器都用尽了,火焰开始蔓延到驾驶室。救援车依旧不见踪影。“我们要把他弄出来,”他喊道。 Jim quickly suggested they tilt the vehicle. While Toby grabbed Aaron around the waist, Jim tugged on the boy's arms. As the men slowly rocked the car forward, it gave just enough that they could inch Aaron through the window, but partway out, he got stuck. 吉姆迅速建议大伙倾斜车辆。托比抱住亚伦的腰,吉姆就用力往外拉男孩的双臂。随着这些人缓慢地把车向前推起,产生的缝隙刚好够把亚伦的身体小心地拉出来。但时到中途,他却被卡住了。 “This is going to hurt like hell,” Jim warned Aaron. With a final push on the car and a monumental tug on the teenager, the men pulled Aaron free. “这会让他疼得天翻地覆的,”吉姆提醒亚伦。最后的一推,关键的一拉,终于让亚伦摆脱险境。 They picked him up and ran away from the car. Seconds later, flames engulfed the cab, and with a whoosh, the entire vehicle went up. “It was like a movie,” Jim recalls. 他们把他抬起来,逃离了车辆。几秒钟后,火焰吞没了驾驶室,嗖的一声,整个汽车被烈火包围。“这就像是在电影里,”吉姆回忆道。 Months later, Aaron has no memory of the accident or the ambulance ride. He spent five weeks in the hospital with a crushed pelvis, compound fractures, internal bleeding, and bruised lungs. He knows that he owes his life to a handful of drivers who cared enough to stop. “They put themselves in danger to save me,” he says. “I don't know how to thank them.” 几个月后,亚伦已经完全从这场事故和搭乘救护车的记忆中走了出来。由于伴有骨盆碎裂,复合骨折,内部出血和肺部瘀伤,他在医院里呆了5个月的时间。他知道他欠那些胸怀善心的司机们一条命。“他们为了救我,置自己于危险之中,”他说。“我不知道怎么去感谢他们。” The Caring Janitor 善良的清洁工 Last October, three weeks after Miguel Alvarez started a stint as a janitor at a senior-care center, his job took a dramatic turn. Instead of mopping floors, Miguel, 33, a former stay-at-home dad, was thrust into the role of primary caregiver for the 19 elderly residents living at the center. 去年十月,也就是米格尔·阿尔瓦雷斯在老年人护理中心做清洁工作的第三个月后,他的工作发生了戏剧性的转变。作为一个一向不爱出门,已经33岁的父亲,米格尔这次做的不是清扫工作,取而代之的是一个主要看护人的角色——照顾住在中心的19个老年人。 On October 24, 2013, the state department of social services closed the center—Valley Springs Manor, located in Castro Valley, California—citing numerous health and safety violations. Most of the staff walked out —except Miguel and the center's cook, Maurice Rowland. “I felt bad for the seniors, so I helped them,” Miguel says. 2013年10月24日,美国国务院社会服务部关掉了这个中心——幽谷温泉庄园,坐落于加利福尼亚州卡斯特罗谷——存在着众多卫生安全隐患。大多数的员工离开了中心——除了米格尔和莫里斯罗兰(这个中心的厨师)。“我觉得这些老人很可怜,所以我得帮助他们,”米格尔说。 Unable to find contact information for the residents' families, Miguel and Maurice themselves assisted the needy patients, some of whom were confined to beds or wheelchairs. Others reportedly had dementia. The two men fed, clothed, and bathed the residents for two days, taking only brief breaks to sleep on rocking chairs in the TV room. 由于找不到这些人家庭的联系方式,米格尔和莫里斯只能亲自照顾这些可怜的病人。他们当中的一些人只能待在床上或轮椅上,另一些人据说患有痴呆症。他们两个给这些人喂食,穿衣,洗澡,只能偶尔抽空在电视房的摇椅上小憩一下,这样持续了两天 Finally, after Miguel had called 911 many times over a 40-hour period, emergency workers arrived to evacuate the seniors to an area hospital or to their families' homes. 米格尔在40多个小时的时间里多次拨打911,最终,急救人员到达,把这些老人撤离到了一所地区医院,有些则是安顿在了他们亲戚家中。 In January, the California Department of Social Services admitted that regulators “fell short” in properly managing the property's shutdown. The center's operators, Hilda Manuel and Mary Julleah Manuel, are being investigated by the Alameda County Sheriff's Office for possible elder abuse. 一月,加利福尼亚社会服务部承认监管部门在管理不动产的关闭问题上未达标准。这个中心的经营者,希尔达曼纽尔和玛丽茱莉亚曼纽尔,因涉嫌虐待老人目前正接受阿拉梅达郡长办公室的调查。 “I'd never want to see my parents or grandparents go through anything like that,” Miguel says. “I tried the best I could.” “我可以想象如果我的父母或者祖父母经历那样的事情会有多无助,”米格尔说。“我定会尽我所能帮助他们。” 翻译:Urban 校对:小潮 塔塔 总监:小潮 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
PDF文档下载;
|