登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Los políticos hacen un llamamiento a la unidad tras el ataque de Dallas 达拉斯袭击事件后政客们呼吁各方团结起来 Los candidatos presidenciales suspenden la campaña electoral 总统候选人们暂缓了竞选活动 SILVIA AYUSO, CRISTINA F. PEREDA,华盛顿,2016年7月9日,美国东部夏令时5:50
Los aspirantes a suceder al presidente Barack Obama en la Casa Blanca anunciaron que suspendían sus respectivos actos de campaña programados para este viernes por el ataque en Dallas (Texas). Tanto el republicano Donald Trump como la demócrata Hillary Clinton condenaron el tiroteo que acabó con la muerte de cinco policías y dejó heridos a otros siete, además de otros dos civiles. 鉴于本周五于达拉斯(位于德克萨斯州)发生的袭击事件,奥巴马总统的继任者们在白宫宣布将暂缓一切备选活动。这起袭击造成了5名警察死亡,7名受伤以及另外2名平民受伤。共和党候选人特朗普·川普和民主党候选人希拉里·克林顿都对此表示强烈谴责。 Trump, el aspirante republicano, abandonó el tono agresivo de sus mensajes de los últimos meses y calificó el suceso de “ataque a nuestro país” en un texto publicado a través de Facebook. "Debemos restablecer el orden y la confianza de nuestros ciudadanos", pidió el empresario. "Nuestra nación está demasiado dividida. Demasiados americanos han perdido la esperanza. Las tensiones raciales han empeorado, no mejorado. Este no es el Sueño Americano que queremos para nuestros hijos”. 共和党候选人川普一改他以往数月惯用的侵略性语气,在脸书上坚定的称这起事件是“对我们国家的攻击”。“我们应该建立新的秩序,并重塑民众的信念。”他提到,“我们的民族处于极端分裂的状态。无数美国人已经失去了他们的梦想。种族问题在不断恶化,并没有好转。这绝不是为我们的子孙打造的美国梦。” (鉴于在祖国发生的骇人听闻的袭击事件,我已决定推迟原定今天于迈阿密的关于经济问题的演讲。) Clinton, por su parte, declaró en Twitter que compartía "el duelo por los agentes que fueron tiroteados mientras cumplían con su deber sagrado de proteger a manifestantes pacíficos, por sus familias y por todos los que sirven con ellos". La candidata demócrata tenía previsto compartir un acto de campaña este viernes con el vicepresidente Joe Biden. 克林顿方面在推特上公开悼念“在执行保卫和平游行者的光荣任务中中弹遇难的战士们,以及他们的家人和战友。”她曾计划在本周五和副总统乔-拜登一起进行选举活动。 Los líderes demócratas y republicanos en el Congreso también comparecieron en la Cámara de Representantes para condenar el tiroteo en Dallas y reclamar esa unidad que tanto ha eludido el hemiciclo parlamentario. 共和党和民主党的两位候选人在议会上都在众议院前表达了对达拉斯袭击者的强烈谴责,并重申了议会厅内在回避的团结问题。 “Un ataque contra la gente que nos protege es un ataque contra todos nosotros”, afirmó el presidente de la Cámara de Representantes, el republicano Paul Ryan, en el pleno del Congreso. Poco antes, toda la sala había guardado un minuto de silencio por las víctimas de Dallas. “No perdamos de vista los valores que nos unen, no perdamos de vista la humanidad que compartimos”, insistió Ryan. “袭击被我们保护的民众就是袭击我们所有人。”众议院主席共和党人保罗·莱恩在议会上强调。议会开始前,全厅议员都为达拉斯遇难者默哀了一分钟。“永远不要忘记那些使我们团结一致的信念,永远不要忘记我们共有的人性。” La líder de la minoría demócrata, Nancy Pelosi, secundó su llamamiento. “La emboscada de policías en Dallas es una tragedia que rompe el corazón de todos los estadounidenses, estoy de acuerdo con que esto no debe endurecer nuestras divisiones, sino unirnos como país”, coincidió. Los integrantes del caucus (grupo parlamentario) negro del Congreso también quisieron comparecer públicamente para condenar la matanza en Dallas. 民主党少数派领导人南希·佩洛西也响应他的号召。“达拉斯的政治阴谋是一场悲剧,它粉碎了美国民众的心。我坚信这场袭击不会让我们走向分裂,只会让我们国家更团结。”她一再强调。议会的核心黑人议员也表示希望在公共场合表达对达拉斯袭击事件的谴责。 翻译:Amanda 校对:Melin 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有
|