收藏本站 Does not a warm hand feel better than a cold shark?温暖的手不比冷酷的人好得多吗?——《Prison Break》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 3320|回复: 1

第十期杂志选文——《从穆希卡的怒骂到苏亚雷斯的道歉》

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-20 20:17
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2014-11-5 18:02:51 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    本帖最后由 lolamarrazzo 于 2014-12-29 15:14 编辑
    Del insulto de Mujica al perdón de Suárez
    从穆希卡的怒骂到苏亚雷斯的道歉
    El presidente de Uruguay carga contra la FIFA pocas horas antes de que el delantero se disculpe por su mordisco a Chiellini
    乌拉圭总统在苏亚雷斯为咬人事件道歉前些时候对国际足联提出控诉

    MAGDALENA MARTÍNEZ Montevideo 30 JUN 2014 - 14:24 CET257
    MAGDALENA MARTÍNEZ 蒙特维迪亚 2014年6月30日 14:24分
    图片1.jpg

    Luis Suárez pidió ayer disculpas desde Montevideo por el mordisco al italiano Chiellini, que le ha supuesto al delantero nueve partidos de sanción con Uruguay y cuatro meses con un club. “Me arrepiento profundamente”, escribió el jugador en un mensaje difundido por Facebook y Twitter. “Después de unos días de estar en casa con mi familia, he tenido la oportunidad de recuperar la calma y de reflexionar sobre la realidad de lo que sucedió en el partido”, añadió Suárez. Chiellini reaccionó a las declaraciones: “Está todo olvidado. Espero que la FIFA reduzca tu sanción”.
    路易斯·苏亚雷斯昨天自蒙特维迪亚为对意大利球员皮耶基尼的咬人事件发表道歉,他也为此付出了国家队禁赛九场、俱乐部禁赛四个月的代价。“我深感遗憾”,他在
    facebook和推特上这样写到,“经过在家里和家人相处了几天之后,我终于能平静的反思在比赛中发生的一切。”皮耶基尼也对此做出了回应:“就让一切都随风吧。我希望
    国际足联能减轻对你的处罚。”
    En Uruguay el gesto fue entendido como necesario, ya que el jugador se encuentra en plenas negociaciones para su traspaso al Barcelona. Pero en el país la herida que causó la sanción al delantero sigue viva y pocos consideran necesaria una disculpa.
    大部分乌拉圭人认为这一举动是必然的,这关系到这位球员与巴塞罗那俱乐部之间的转会协议。然后因为国际足联的惩罚对这个国家在世界杯中造成的伤害已然发生,道
    歉似乎也改变不了什么了。
    A estas alturas todavía hay gente que siente un inexplicable desasosiego, mezcla de pena y rabia. Cuando la FIFA sacó del Mundial al ídolo nacional, muchos durmieron mal y algunos lloraron.
    仍有人对这一事件感到烦躁、悲伤和愤怒。当国际足联决定将全民偶像苏亚雷斯踢出世界杯时,国人辗转反侧,以泪洗面
    Conocidos por su moderación, los uruguayos ofrecen un panorama desconocido estos días para los observadores externos. El presidente José Mujica cargó anteayer duramente contra los dirigentes de la FIFA, a los que llamó: “Viejos hijos de puta”. Estos insultos fueron respaldados por el vicepresidente y exministro de Economía Danilo Astori, un hombre al que se le conocen pocos exabruptos y que brilla por su talante de experto. Desde París, donde participaba en un foro internacional, Astori aseguró que con el caso Suárez la FIFA violó “el derecho a la igualdad” e hizo “una demostración casi obscena del poder de los más fuertes sobre los más débiles”.
    由于其行事低调,这些天乌拉圭人给外界展现的一直是未知的前景。总统何塞·穆希卡前天对国际足联的的官员进行通俗,称其“一群老混蛋”。这些控诉得到了副总统和前
    经济部长达尼洛·阿斯托里的支持,这位部长极少出言不逊,在自身领域有极大作为。在巴黎参加某国际论坛时,阿斯托里指出,国际足联对苏亚雷斯的判罚违犯了“平等
    权”,是强者对弱者几乎为所欲所的体现。
    Esta vez, la oposición salió a templar la situación, rechazando los insultos de Mujica: una novedad, ya que hasta ahora se había construido una especie de frente sagrado en defensa de Suárez.
    这一次,反对派势要撼动局势,拒绝接受穆希卡的侮辱。最新消息,到目前为止为维护苏亚雷斯的权益已经成立了某种联盟。
    “Discrepamos con la FIFA; actúa con criterio fascista y sanciona sin respetar DD HH [los derechos humanos] de las personas. Pero un presidente no puede insultar así”, señaló en su cuenta de Twitter el exsenador Serbio Abreu, el Partido Nacional (centroderecha).
    “我们拒绝接受国际足联的判罚,这是标准的法西斯行为,违犯了人权。但是身为一国总统,不应该说出这样的话。”国家党(中右派)前议员塞尔比奥·阿布雷乌在他的推
    特上这样写道。
    Uruguay está en un año electoral y todos los partidos manejan con extremo cuidado todo lo relacionado con el fútbol, la pasión nacional.
    乌拉圭今年即将进行选举,国民对于足球的激情使关于比赛的一切都显得格外小心。
    La llegada de los jugadores de La Celeste el domingo por la noche al aeropuerto de Montevideo fue seguida por miles de personas, retransmitida en directo por las televisiones y las radios.
    苏亚雷斯于晚上到达蒙特维迪亚机场,数千人前来接机,这一场面被各大电台进行转播。
    El cariño por este grupo de futbolistas no es una novedad en un país que está totalmente en sintonía con el proceso de renovación de la selección iniciado en los años noventa por el entrenador Oscar Washington Tabárez y que tuvo su apoteosis cuando la selección alcanzó los cuartos de final de Sudáfrica en 2010 y ganó la Copa América del 2011.
    九十年代以来,教练奥斯卡·华盛顿·塔巴雷斯的加入为乌拉圭足球注入新的活力,开启了乌拉圭足球的新纪元,并带领球队神话般的杀入南非世界杯四强,捧得2011年美
    洲杯。由此看来,人们对于这支球队的宠爱并不是什么新鲜的事。
    Los periodistas deportivos que regresaron el domingo de Brasil aseguran que los integrantes del equipo uruguayo están convencidos de que la sanción de la FIFA fue una maniobra para sacar a La Celeste del Mundial. Uruguay, por sus pequeñas dimensiones y su escasez de habitantes (poco más de 3,2 millones) sería un mal negocio para los amos del fútbol mundial. Esta teoría está muy extendida y tiene defensores entre las élites del país rioplatense. Muchos creen que fue un complot.
    周日刚从巴西归来的体育记者说,乌拉圭的球员们认为国际足联的这项惩罚是一个阴谋,旨在将苏亚雷斯踢出世界杯。而乌拉圭作为一个国土面积和人口数量(三百二十余万)都屈指可数的小国家,对世界足球的主人来说,显然不是交易的最佳对象。这一理论在上层人群中广为流传,很多人认为这是一个阴谋。




    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途

    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-11-13 14:25 , Processed in 0.276419 second(s), 37 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表