登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 Julia_0511 于 2016-11-15 08:21 编辑
La inversión china en España se dispara un 120% en un año 中国在西班牙的投资一年内剧增120% DANIEL VIAÑA Madrid 25/10/2016 02:57 DANIEL VIAÑA 马德里 2016年10月25日 02:57
La segunda economía del mundo, y la única que está en disposición de discutir a Estados Unidos el reinado mundial, sigue incrementando su exposición a España. Y lo está haciendo, además, de manera muy intensa: durante 2015, la inversión de China se diparó un 120%, pasando de 845 millones de euros a más de 1.880. 作为全球第二大经济体、全球唯一能与美国抗衡的国家,中国继续在西班牙扩大投资。不仅如此,还加快了步伐:2015年内,中国在西投资剧增120%,投资总额从8.45亿上升至18.8亿多。
Así está recogido en el informe Tendencias de la inversión china en Europa que ayer hizo público Escade, y en el que destaca que "sólo en 2015, la inversión china en España fue superior a la inversión recibida en los cinco años anteriores". Así, en el documento expone que "de ser prácticamente inexistentes hace algunos años, numerosas empresas chinas han desembarcado en España y actualmente hay un total de 96 compañías".
这是Escade商学院在昨日公布的《中国在欧洲投资趋势报告》中所描述的内容,报告中强调,“仅2015年内,中国对西的投资额已超过了此前5年的投资总额”。该报告还指出,“许多年前,基本上鲜有中国企业对西班牙进行投资,而现在,众多中企已纷纷登陆西班牙,目前已有96家在西中企”。
Asi mismo, el trabajo de esta escuela de negocio recoge las mayores operaciones de los últimos años, siendo la primera la inversión de 730 millones de dólares -unos 671 millones de euros al cambio actual- que Gingko Tree hizo en Madrileña Red de Gas. En el listado también está la compra de NH hoteles por parte de HNA en 2013, la que Rastar ha hecho este mismo año del RCD Espanyol, o la inversión que en 2014 llevó a cabo Dalian Wanda Group en el Edificio España de Madrid. 与此同时, Escade商学院的这份报告,也选取了近几年来最大宗的几个投资项目,排在首位的是银杏树投资集团对马德里燃气管网7.3亿美元的投资,按当今汇率换算合6.71亿欧元。上榜的还有海航酒店集团在2013年收购NH酒店的项目,星辉互动娱乐今年收购西甲皇家西班牙人俱乐部的投资项目,以及2014年大连万达集团在马德里购买的“西班牙大厦”项目。
Esta operación, sin embargo, habrá que restarla de la mencionada exposición una vez que Wanda cierre su venta al holding murciano Baraka. De hecho, ésta debería haberse cerrado ya el 15 de octubre pero, tal y como publicó este periódico el pasado sábado, todavía no se ha hecho ya que falta un documento imprescindible que debe remitirse desde Hong Kong. Pero, en todo caso, y acabe cuando acabe este proceso, lo que es evidente es que se trata de una "experiencia negativa", tal y como se señala en el informe.
然而,一旦万达集团与穆尔西亚地产Baraka公司完成交易,该项目投资将不会被计入上述的投资总额之中。事实上,如上周六所报道,该项目本该在10月15日就完成交易, 但由于缺少一份应该在香港签授的必不可少的文件,该交易未能完成。不过无论过程怎么样,正如该报告中指出,此投资项目显然已成为一个“反面教材”。
Otro aspecto negativo, o al menos no tan positivo como en otros países periféricos de la Eurozona, es que la exposición de China en España es todavía muy reducida. En Italia, por ejemplo, la inversión supera los 15.000 millones de dólares (más de 13.700 millones de euros) y en Portugal, cuya economía es muy inferior a la española, la suma roza incluso los 6.700 millones de euros.
此外依然不容乐观的是,与其他欧洲邻国相比,中国在西班牙的投资,仍然还非常有限。例如中国在意大利投资总额超过15亿美元(超过13.7亿欧元),而在经济远比西班牙低迷的葡萄牙,投资总额却竟然能达到6.7亿欧元。
Estas bajas cifras son consecuencia directa de que la inversión china en España es "un fenómeno reciente, que ha llegado más tarde que a otras grandes economías europeas". Por ello, la economía española no ha podido obtener un mayor beneficio de la fuerte inversión china en los países periféricos de Europa. Esta situación, concluye Esade, se ha producido por un doble motivo: primero, por el "incremento de la inversión china en el viejo continente, con el objetivo de acceder al mayor mercado mundial de consumo y a la búsqueda de activos que ayuden a sus empresas a competir a nivel global"; y segundo, por la oportunidad que "la crisis económica sufrida especialmente por los países del sur de Europa ha brindado a los inversores extranjeros".
投资如此之低的直接的原因是“中国在西班牙进行投资只是最近才产生的新现象,远远晚于其他欧洲大型经济体“。因此,西班牙的经济未能在中国对周围欧洲国家进行强势投资中获得更大的利益。Escade商学院总结说,这个情形,是由双重原因导致的:首先是由于“中国在旧大陆扩大投资以扩大其消费市场,以及帮助中国企业寻找外资以增加其国际竞争力”;其次则因为“经济危机最严重的欧洲南部国家吸引了更多的外国投资”。
Para este año, la previsión es que, "a pesar de las incertidumbre política", se produzca "un crecimiento del número de empresas establecidas" y que se dé continuidad a la tendencia alcista. 今年的预期是“尽管政局不明朗”然而“在西登陆的中国公司的数量依然会增加”,并继续呈上升的趋势。
翻译:TCAT 校对:Melin 树屋字幕组-文翻组 文章来源:(http://internacional.elpais.com/internacional/2016/08/19/actualidad/1471617689_083300.html)翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有
|