收藏本站 More money, more problems,right?挣得越多,麻烦越多,对吧?——《Go on》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 2763|回复: 0

第九十九期西班牙世界报选文——《欧盟准备应对川普时...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-6-27 10:22
  • 签到天数: 54 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-11-28 17:44:54 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    La UE prepara su defensa para la era Donald Trump
    欧盟准备应对川普时代


    PABLO R. SUANZES  Bruselas  18/11/2016 21:00
    PABLO R. SUANZES  布鲁塞尔  2016年11月18日 21:00


    14791535630741.jpg


    Durante décadas, EEUU ha sido de Marte y Europa, de Venus. Mientras Washington gastaba cientos de miles de millones en Defensa y Seguridad, los Estados Miembros de la UE dedicaban sus recursos a otros muchos campos, viviendo con comodidad bajo el gigantesco paraguas norteamericano. El terrorismo yihadista y el nuevo expansionismo ruso fueron las señales claras de que era necesario un cambio, y la victoria de Donald Trump puede ser el catalizador para una nueva política de Defensa comunitaria.
    几十年来,美国与欧洲就好比火星与金星。美国在国防安全上花费数千亿美元,而欧盟成员国则在其他众多领域投入资源,并在美国庞大的保护伞下舒适地生活着。圣战恐怖主义和俄罗斯新扩张主义,这些明显的迹象表明需要一个必要的改变,而唐纳德·特朗普(Donald Trump)的胜利可能是成立一个新的国防政策共同体的催化剂。


    No es fácil ni en la práctica ni en la teoría. Hay 28 Estados y está la OTAN, pero Alemania, Francia, España e Italia creen que ha llegado el momento de dar uno o dos pasos más firmes para lograr una integración militar mucho más amplia y eficiente. Este lunes en Bruselas, los ministros de Asuntos Exteriores y de Defensa de la UE se han reunido para estudiar la creación de un fondo común para la Defensa, unos recursos propios y más grandes que sirvan para operaciones.
    但无论是在实践中还是在理论上,实现这个想法都不容易。欧盟有28个国家,还存在一个北约,但德国,法国,西班牙和意大利认为欧盟是时候迈出坚定的一两步,以实现更全面高效的军事一体化了。周一欧盟外交部和国防部长们在布鲁塞尔会晤,研究建立一个共同基金以支持国防以及一些用于作战演习的更强大的特有资源。


    Eso sí, de momento nadie se atreve a poner negro sobre blanco ni a decir en voz alta, salvo Jean-Claude Juncker, que sea necesario un ejército europeo plenamente operativo o que sean necesarias bases militares europeas.
    当然到目前为止,除了让-克洛德·容克(Jean-Claude Juncker),没人敢摆上台面明确声明需要一支全面运作的欧洲军队或需要建立欧洲军事基地。


    Los ministros, a instancias de la alta representante para la Política Exterior, Federica Mogherini, han aprobado unas conclusiones sobre esa estrategia de seguridad y defensa que "fijan la ambición así como acciones concretas para "hacer frente a las necesidades de seguridad y defensa actuales y las futuras" de la UE, según el documento. "La estrategia no es crear un ejército europeo o unos cuarteles de la UE al estilo de la OTAN", ha reiterado Mogherini al concluir la reunión.
    应欧盟外交和安全政策高级代表费代丽卡·莫盖里尼的要求, 部长们对安全和国防战略达成一定共识。文件里提到“为应对目前及未来的安全和国防需求,既要坚定有远大的目标也要有实际可行的策略”。莫盖里尼在会议结束时重申“此战略并非要建立一支欧盟军队或是在欧盟内部成立一些类似于北约的军事组织”。


    La alta representante presentó la Estrategia Global de la Unión Europea en política exterior y de seguridad el pasado 28 de junio, con el título 'Visión compartida, acción común: una Europa más fuerte', un trabajo de muchos meses pero que no convence a un buen número de países.
    莫盖里尼于6月28日以“共享愿景,共同行动:一个更强大的欧洲“为标题提出了欧盟的全球性外交和安全战略。 然而这项为期数月的研究并没有说服大多数同盟国。


    Pero aún así, las conclusiones explican que "se debería dar especial atención a una estrategia de comunicación proactiva y coordinada, dirigida tanto al interno de la UE, a los ciudadanos, como hacia fuera, a socios y otras organizaciones".
    即便如此, 结论仍指出“应特别重视一个对内(即欧盟内部市民)对外(即合作伙伴及其他组织)都采取积极且互相协调的沟通战略”。


    El mes pasado los ministros dieron luz verde al proyecto y hoy han reafirmado una "de sus áreas prioritarias", y hoy instan a la alta representante a presentar en la próxima primavera una serie de propuestas concretas y mucho más tangibles, incluyendo cifras mucho más precisas y dónde se encuentran las sinergias más claras.
    上个月,各国国防部长都对该提案大开绿灯, 如今他们再次确认这是其优先考虑事项之一,他们还催促莫盖里尼在来年春天介绍一系列更加具体和实际可行的议案,包括更多精确的数据以及更为具体的合作领域。


    De momento está todo muy abierto, pero el mensaje es claro. Si Trump sigue adelante con lo prometido en campaña, los recursos defensivos en territorio comunitario podrían cambiar de la noche a la mañana.
    目前一切都还是未知数,但是从中传递的信息很明显。如果川普继续履行竞选时的承诺,那么同盟国的防御资源可能在一夜间发生变动。




    翻译:Nati,Flora
    校对:Julia.Z
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(http://www.elmundo.es/internacio ... 8aeb016c8b4630.html
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及El Mundo(西班牙世界报)所有


    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-11-14 14:32 , Processed in 0.241065 second(s), 37 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表