China advierte a EE UU que "se prepare para una guerra" si Trump sigue con sus desafíos
中国对美国发出警告:如果川普继续采取挑衅行为,则需做好战争准备
- El gigante asiático lanza el mensaje a través de medios oficiales.
- 亚洲巨人通过其官方媒体发表声明
- "Como Trump todavía tiene que jurar su cargo, China ha mostrado contención", señala el diario 'Global Times'.
- 环球时报指出,因为特朗普仍需宣誓方可就职,中国态度仍有所保留。
- Rex Tillerson, nominado para la secretaría de Estado, ha amenazado al país de bloquear su acceso al mar de China.
- 美国候任国务卿雷克斯·蒂勒森威胁中国要封锁其在中国海的入口
El diario Global Times, ligado al Partido Comunista de China, publicó este viernes un crítico editorial en el que advierte de que si la diplomacia del equipo del presidente electo de EE UU, Donald Trump, prosigue con sus desafíos, ambas partes "deberían pensar en prepararse para un enfrentamiento militar".
中国共产党的官方媒介环球时报,在这周五发布了一篇批判性社论,在其中警告称如果美国获选总统唐纳德·特朗普的团队在其外交政策中坚持它的挑衅行为,双方“都应当考虑准备一场军事碰面”。
"Como Trump todavía tiene que jurar su cargo, China ha mostrado contención cada vez que los miembros de su equipo han expresado puntos de vista radicales, pero EE UU no debería pensar que Pekín tiene miedo de sus amenazas", señala el rotativo, del mismo grupo editorial que Diario del Pueblo.
“因为特朗普还在等候宣誓就职阶段,中国每每在他的团队表达出激进观点的时候都展现出了保留态度,但是美国不应当指望中国政府会对他的威胁感到害怕。”与其同一立场的人民日报指出。
El artículo responde principalmente a las alusiones que el secretario de Estado designado por Trump, Rex Tillerson, hizo durante su comparecencia ante el Senado el pasado miércoles, donde dio a entender que Washington no permitiría a China acceder a las islas del Mar de China Meridional que reclaman países vecinos.
文章主要回应了川普提名的国务卿雷克斯·蒂勒森在上周三出席的参议院会议期间做出的暗示。他暗示了华盛顿不会允许中国接近已被邻国认领的中国南海岛礁。
"A menos que Washington planee lanzar una guerra a gran escala en el Mar de China Meridional, cualquier otro método para evitar el acceso chino a esas islas será estúpido", aseguró Global Times, conocido por sus puntos de vista belicistas y nacionalistas.
以主战和民族主义的立场而著称的环球时报表明,“除非华盛顿(美国政府)计划在中国南海发动一场大规模的战争,不然任何阻止中国接近这些岛礁的手段都是愚蠢的。”
Conflicto atómico
核冲突
El diario incluso lanza la hipótesis de un conflicto atómico, al señalar que "Tillerson haría bien en ponerse al día en estrategias nucleares si quiere que una potencia nuclear (en referencia a China) se retire de sus propios territorios".
环球甚至提出了核战争的假设,它指出“如果蒂勒森想让一个核力量(意指中国)从自己的领土上撤出,他应当补上核战略的有关知识,那样他才会做得更好。”
China se disputa con otros países de la región, como Filipinas o Vietnam, la soberanía de archipiélagos del Mar de China Meridional como las Spratly o las Paracel, aunque el contencioso se ha enfriado con la llegada a la presidencia filipina de Rodrigo Duterte, partidario de más diálogo con Pekín y de romperlo con Washington.
中国在这一地区与其他国家例如菲律宾或者越南,存在对中国南海海域的群岛如南沙群岛或南海岛礁的主权争议。尽管这个好战的国家已经因支持与北京进行更多对话而中断与华盛顿对话的菲律宾总统罗德里戈·杜特尔特的到来有所冷却。
"Justo en el momento en que Filipinas y Vietnam intentan entibiar sus relaciones con China, las palabras de Tillerson no podrían ser más irritantes", opina Global Times, quien a lo largo del año pasado ya publicó numerosos artículos críticos con Trump.
“正值菲律宾和越南尝试与中国缓和关系之际,蒂勒森的话是再具刺激性不过的了。”环球时报评论道。在过去一年中它发表了数篇批评特朗普的文章。
Tillerson comparó en su comparecencia las acciones de China en las islas disputadas con la anexión rusa de Crimea, y aseguró que el nuevo Gobierno de Trump, que asume la presidencia el 20 de enero, enviará a Pekín una clara señal de que debe detener su ampliación artificial de los islotes de la zona que controla.
蒂勒森在出席会议中对比了中国在争议岛礁上的行动和俄罗斯对克里米亚半岛的吞并,认为1月20日新任的特朗普的政府将会向北京发出明确信号,要求中国停止在其控制地区的岛屿展开的人为扩张。
En el editorial, Global Times matizó que las palabras de Tillerson, "las más radicales por ahora" que EE UU ha emitido en la cuestión del Mar de China Meridional, podrían haber sido sólo un gesto de cara a la galería, para mostrarse como un político firme hacia Pekín.
环球时报的社论分析道,希望蒂勒森发出的美国方面在中国南海问题上“时下最激进的”言论,只是一个对外的表态,以向北京展示一个坚定的政客形象。
Otro diario oficial, China Daily, también se mostró condescendiente, señalando que "es mejor no tomar en serio las declaraciones (de Tillerson) porque son una mezcla de inocencia, cortedad de miras, prejuicios y fantasías políticas no realistas". Si se pusieran en práctica "en el mundo real" las ideas del futuro secretario de Estado, añade este periódico, "iniciaría un rumbo hacia una devastadora confrontación entre China y Estados Unidos".
另一份官方报纸中国日报,也展示出了包容的态度,并指出“最好不要把(蒂勒森)的声明当真,因为它们混合了天真、短见、伤害以及不现实的政治幻想。” 如果他们“在现实世界中”实践了美国未来国务卿的想法,这家报纸补充道,“中国和美国之间将会开启一条毁灭性对峙的道路。”
翻译:Nora
校对:Melin
树屋字幕组-文翻组
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途