登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 Julia_0511 于 2017-3-15 11:22 编辑
Israel legaliza las colonias salvajes en Cisjordania Netanyahu dice que ha informado a Trump de la ley que regulariza 53 asentamientos no autorizados 以色列总理内塔尼亚胡声称已向特朗普通告 该法案将使53个未经批准的非法定居点合法
JUAN CARLOS SANZ Jerusalén 7 FEB 2017 - 13:01 CET JUAN CARLOS SANZ 耶路撒冷 2017年2月7日13:01欧洲中部时间
Un joven atraviesa en bici el asentamiento de Ofra. REUTERS / EPV
一名青年骑自行车穿过Ofra定居点 路透社 / EPV
Benjamín Netanyahu regresó apresuradamente a Israel en la tarde de este lunes tras reunirse con la primera ministra británica, Theresa May, en Londres. El jefe del Gobierno viajó para participar a última hora de la noche en la Knesset (Parlamento) en la votación de la primera norma de aplicación sobre territorio palestino en Cisjordania en casi 50 años de ocupación. La aprobación por 60 votos a favor y 52 en contra de la llamada ley de regularización de los outpost o “asentamientos ilegales” —53 colonias judías construidas sin autorización israelí sobre propiedad privada palestina– amenaza con desatar una ola de condenas internacionales contra Israel. Su entrada en vigor implica la expropiación de unas 800 hectáreas en terrenos particulares donde se han edificado cerca de 4.000 viviendas para colonos sin ningún aval oficial. Pese a la normativa israelí, la comunidad internacional considera ilegales todos los asentamientos en Cisjordania y Jerusalén Este, donde residen unos 600.000 judíos. 周一下午,在与英国首相特雷莎·梅伦敦会晤之后,以色列总理本雅明·内塔尼亚胡匆忙返回以色列,为的是能够在晚间时分参加议会举行的关于占领了接近50年的约旦河西岸巴勒斯坦地区的第一项法案的投票。议会以60票赞同,52票反对通过该法案。该法案将使边区村落,即“非法定居点”——53个未经以色列政府批准建在约旦河西岸巴勒斯坦私人土地上的非法犹太人定居点合法化。此举引发国际社会对以色列的谴责浪潮。该法案的效力包括征用4000户非法搭建住宅所占据的800公顷私人领土。尽管以色列方面出台了相应规范,国际社会仍然将在约旦河西岸和耶路撒冷东部的所有定居点视为非法。目前大约有60万犹太人居住在该地区。
El fiscal general, Avhichai Mandelblit, ya ha alertado de que la norma es susceptible de ser declara inconstitucional y además expone a los dirigentes del Estado hebreo a ser encausados por la Corte Penal Internacional. La oposición advirtió anoche en el pleno del Legislativo de que impugnará la nueva ley ante el Tribunal Supremo, que vela también por la constitucionalidad de las normas y cuyos jueces la declararán nula casi con toda probabilidad. 以色列总检察官曼得布里特(Avhichai Mandelblit)警告说,这项法案可能被判违宪并且会让以色列国家领导人遭到国际刑事法庭的控告。反对派昨日在全体立法会议上警告称,他们将会向最高法院申请驳回该法案,鉴于最高法院须确保所有法案的合宪性,法官极有可能判定其无效。
Pese a todos los avisos para navegantes que ha recibido, Netanyahu dio en Londres un giro de última hora al anunciar, antes de abordar su vuelo de vuelta a Tel Aviv, que la votación se iba a desarrollar horas más tarde en la Knesset. Sin embargo, el domingo había dado a entender durante la reunión semanal del Gabinete que era partidario de que se aplazara hasta después de su visita oficial a Washington, prevista para el próximo día 15. 尽管已获悉所有的飞行通告,内塔尼亚胡在伦敦登上他返回特拉维夫的航班之前,突然在最后一刻改变主意,宣布将在几个小时之后在议会举行投票。但之前在周六举行的周内阁会议上,以色列总理却曾表示他赞成将该项会议推迟到预计于15号举行的对美官方访问之后。
“Dije que iba a actuar de acuerdo con nuestros intereses nacionales, lo que implica no actuar por sorpresa ante nuestros amigos, y la Administración norteamericana ha sido informada [de la votación de la ley], aseguró el primer ministro israelí en la capital británica. Desde la llegada a la Casa Blanca del republicano Donald Trump, el pasado 20 de enero, Israel ha anunciado la construcción de más de 6.000 viviendas en territorio palestino ocupado. Washington no ha condenado esta ola de expansión colonial, ya que no considera que “los asentamientos no son un obstáculo para la paz”, aunque ha destacado también que “pueden no ayudar a conseguir ese objetivo”. 他在伦敦表示:“我说过我会作出维护我们国家利益的行动,也就是说不会做出令友邦出乎意料的决定。我们已经预先通告美国政府(关于该项法案的投票)。”自从1月20日共和党人唐纳德特朗普入主白宫以来,以色列方面已经宣布了在其所占领的巴基斯坦领土上建造超过6000户住宅的计划。华盛顿方面并没有对这一次的殖民扩张提出谴责,认为“这些定居点并不会阻碍和平进程”,尽管同时也强调了“他们不会帮助(以色列)达成这一目标”。
翻译:Miguel 校对:TCAT Melin 树屋字幕组-文翻组 文章来源: (http://internacional.elpais.com/internacional/2017/02/06/actualidad/1486409118_350567.html) 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及EL País(西班牙国家报)所有
|