Washington está a punto de perder a uno de sus residentes más queridos: Bao Bao, la osa panda gigante que ha sido los últimos años una de las atracciones principales del zoo de la capital estadounidense, está haciendo sus maletas para mudarse a China.
华盛顿即将告别他最宝贝的居民之一:“宝宝”了。大熊猫“宝宝”在最近几年中一直作为美国首府动物园的门面担当,如今她正在收拾行李准备搬回中国。
Y no, esto no tiene nada que ver ni con el veto migratorio de Donald Trump ni con su agresiva retórica contra Pekín, algo más moderada ahora tras su reciente conversación telefónica con el presidente chino, Xi Jinping, aunque su marcha suponga la pérdida de uno de los vínculos más indiscutidos entre los dos países.
不过,这和特朗普的反移民政策以及他对中国政府的浮夸激进的言论都没有关系,尽管特朗普在最近和中国国家主席的通话中语气也缓和了很多。不论如何,宝宝的离去都意味着两国将失去一条可贵的外交纽带。
El traslado de la popular panda forma parte de un acuerdo entre el Smithsonian’s National Zoo y la Asociación China de Conservación de Vida Salvaje, por la que todos los osos panda nacidos en el zoo de Washington deben ser enviados a China antes de que cumplan cuatro años.
大熊猫宝宝的转移是依据史密森尼国家动物园和中国野生动物保护协会之间的一项协议,所有在华盛顿动物园出生的大熊猫都要在年满四岁之前被送回中国。
Bao Bao, el primer panda nacido en esta institución desde 2005 que logra sobrevivir, celebra su cuarto cumpleaños el 23 de agosto. Para esa fecha, debería ya estar completamente aclimatada en su nuevo hogar, el Centro para la Investigación y la Reproducción del Panda Gigante en Chengdú.
宝宝是该机构自2005年以来出生的首只存活至今的大熊猫。 她将在8月23号庆祝四岁生日。等到那天,宝宝应该已经能完全适应了她在成都大熊猫繁育研究基地的新家。
Pero que su partida fuera una crónica anunciada no la hace menos dolorosa. Desde su nacimiento, Bao Bao ha sido uno de los iconos (animales) de Washington. Su vida, cual Show de Truman, ha sido minuciosamente registrada por la panda cam, la cámara que el zoo tiene instalada en el recinto que Bao Bao compartió primero con su madre, Mei Xiang, y donde dio sus primeros pasos, hasta que recibió su propio habitáculo —los pandas son animales solitarios, subraya el Smithsonian— en marzo de 2015. Sus retozos en la nieve durante la gigantesca tormenta que paralizó Washington hace un año han sido vistos ya por más de seis millones de personas.
虽然她的离开从出生就已注定,但这并不能减少离别的痛苦。自打出生,宝宝就成了华盛顿动物界耀眼的明星。她的生活,就像电影《楚门的世界》,每分每秒都被“大熊猫摄像机”记录下来。这台摄像机被动物园安装在宝宝刚出生时和妈妈美香合用的活动区,在那里宝宝度过了幼年时光,直到2015年3月才有了自己单独的住所(史密森尼国家动物园强调大熊猫是独居动物)。一年前的暴风雪让华盛顿几乎瘫痪,而宝宝在雪中嬉闹的视频收获了超过六百万的收视率。
Más allá de la cuteness o síndrome de ternura extrema que despierta el peludo animal, los pandas de Washington han servido en las últimas décadas para afianzar la relación bilateral con China que la llegada de Trump a la Casa Blanca vuelve a hacer tambalear. La diplomacia del panda se remonta a la visita del presidente Nixon a China en 1972 que sirvió para restablecer las relaciones entre Washington y Pekín. Durante una cena ofrecida por el primer ministro chino, Zhou Enlai, la primera dama estadounidense, Pat Nixon, expresó su “amor” por los pandas. “Le daré algunos”, respondió Zhou y, poco después, partían los dos primeros pandas rumbo a Washington.
大熊猫这毛茸茸的物种唤起的不仅是可爱崇拜文化或软毛症候群,华盛顿的大熊猫们近几十年来一直是深化中美双边关系使者,直到特朗普的入主白宫再度让这层关系抹上了不确定的色彩。“大熊猫外交”的起源可以一直追溯到美国总统尼克松1972年为恢复两国外交关系的访华之旅。在一次中国总理周恩来主持的晚宴上,时任美国第一夫人帕特·尼克松表达了自己对大熊猫的“爱意”。周恩来立即表示“我们可以送您几只”。不久最早的两只大熊猫就启程前往华盛顿了。
翻译:Farfalla
校对:Nora Melin
树屋字幕组-文翻组
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有