收藏本站 Abruzzi: I kneel only to God. Don't see him here.我只向上帝下跪。他可不在这.——《Prison Break》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 2862|回复: 0

第一百一十五期央视西语网选文——《中国与沙特阿拉伯...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-6-27 10:22
  • 签到天数: 54 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2017-3-27 16:19:32 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    本帖最后由 Julia_0511 于 2017-4-5 09:10 编辑
    China y Arabia Saudí firman 14 acuerdos de cooperación
    中国与沙特阿拉伯签署14项合作协议


    03-17-2017 09:24
    2017年3月17日 9时24分



    China y Arabia Saudí han rubricado 14 acuerdos de cooperación durante la visita de Estado del rey Salmán a Beijing. El presidente chino, Xi Jinping, y el rey Salmán asistieron a la firma de dichos convenios en el Gran Palacio del Pueblo, en la capital china.
    在萨勒曼国王访问北京期间,中沙双方签署了14项合作协议。中国国家主席习近平同沙特国王萨勒曼在北京人民大会堂举行会谈后,共同出席了签约仪式。


    El viceministro de Relaciones Exteriores de China, Zhang Ming, informó que estos acuerdos están valorados en torno a 65 mil millones de dólares, y que contemplan ámbitos como el petróleo y la industria aeroespacial.
    中国外交部副部长张明向媒体表示,这些协议价值高达650亿美元,涉及项目包括石化工业、航空航天等领域。


    El monarca de 81 años, quien viaja acompañado de una delegación de 1.500 integrantes, llega a China, tras visitar Japón, como parte de una gira de un mes por seis naciones de Asia.
    作为为期一个月的亚洲六国行的一部分,年逾80的沙特国王率领1500人的代表团,在结束对日本的访问后抵达中国。


    Es bien sabido que China es el mayor consumidor del petróleo de Arabia Saudí, pero la visita del rey Salmán a Beijing está relacionada con muchos asuntos más.
    众所周知,中国是沙特阿拉伯最大的石油进口国。但此次沙特国王萨勒曼的访华,旨在推动两国在其他领域更广泛的合作。


    Xi dice :"La península arábiga fue alguna vez una encrucijada de las rutas terrestre y marítima de la antigua Ruta de la Seda. Ahora, con el florecimiento del comercio y los intercambios culturales, figura como un puente entre Oriente y Occidente."
    习近平主席表示:”沙特所在的阿拉伯半岛,自古以来就是海陆丝绸之路的交汇之地。如今,在经贸繁荣与文化交流的促进下,沙特阿拉伯宛如连接东西方的桥梁。”


    Salmán señala :"Arabia Saudí asumirá un papel activo en la construcción de la Franja Económica de la Ruta de la Seda y de la Ruta Marítima de la Seda del Siglo XXI."
    萨勒曼则回应道:“对于中国提出的二十一世纪新丝绸之路经济带的建设, 沙特阿拉伯将起到至关重要的作用。”


    China y Arabia Saudí ya han formalizado 14 acuerdos, y sólo uno de ellos atañe al petróleo. El resto se concentra en las ventajas competitivas de China: infraestructuras, finanzas, innovación y exploración espacial.
    在中国与沙特阿拉伯签署的14项协议中,仅有一项与石油能源领域有关。其余项目则聚焦在中国的竞争优势上,例如:基础建设、金融、创新以及太空探索等。


    El viceministro de Relaciones Exteriores de China, Zhang Jian indica :"Entre estos acuerdos, destaca el convenio sobre cooperación en materia de capacidad e inversión. Este pacto comprende 35 importantes proyectos valorados en 65.000 millones de dólares."
    中国外交部副部长张明特别指出:“产能合作与投资是此次协议的重点。协议共包含35个项目,价值高达650亿美元。”


    El comercio entre China y Arabia Saudí se disparó desde los 1.000 millones de dólares en 1990 hasta los 42.000 millones el año pasado, por lo que el país árabe figura como el mayor socio comercial de China en Medio Oriente.
    中国与沙特阿拉伯之间的贸易总额从1990年的10亿美元,飞增到去年的420亿美元。由此可见,沙特俨然成为中国在中东地区最大的贸易伙伴。


    Más allá de un evento diplomático habitual, las autoridades chinas consideran a esta visita como una medida estratégica para el futuro de Arabia Saudí.
    看似例行的外交访问,在中国当局看来还有为沙国未来发展寻出路、求机会的深意。


    En una época de cambios, Riad ha comenzado a mirar hacia el este, y China también está dispuesta a aumentar su presencia en Medio Oriente.
    在当今这个变革的时代,沙特阿拉伯开始“向东看”, 与此同时,中国也准备好进一步在中东的舞台上提升影响力。




    翻译:容米
    校对:Farfalla,Julia.Z
    树屋字幕组-文翻组
    文章来源:(http://espanol.cctv.com/2017/03/ ... 0Jfvr8f170317.shtml
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本文版权归原作者及CCTV央视网所有


    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-12-22 12:08 , Processed in 0.269933 second(s), 38 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表