登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
五年前的这几天,一群因为《遗失的世界》这部剧结缘而走到一起的几个年轻人,在剧集的粉丝QQ群里,逐渐组织起了一个小小的字幕组——遗失的世界字幕组,当时的我们,对 字幕组 这种东西,甚至还没有丝毫的概念,只是想着,我们要把自己喜欢的这部剧翻译出来,满足自己的愿望,也是满足广大网友们的愿望。在这个假期里,我们艰难的在翻译之路上跋涉着,万幸的是,这部剧的前两季国语版在网络上尚存,我们在最开始的时候,可以稍微利用国语配音版对此剧翻译进行校正工作,因此开展的还算是顺利。
(《遗失的世界》第一版MKV版S01E02,最初的译制团队)
然而,好景不长,2012年的暑假之后,字幕组迎来的第一次危机——当时提议并将大家组织起来的组长Pain(后改名 等待人生的回甘)由于还处于高中阶段,开学后学业繁重,无法再继续领导字幕组的译制工作,并暂时退出了字幕组。随着组长的离去,一些组员也相继因为各种各样的原因,退出了字幕组。这个时候,字幕组何去何从,成为了一个摆在剩下的组员面前的现实问题。在这个时候,作为当初协助组织并成立字幕组的我——小新,也是作为一个处女座,有什么理由不继续下去呢?尽管当时面临着各种各样的问题和困难,但是作为一个天生的强迫症患者和完美主义者,对于一件没有做完的事情,而且是自己感兴趣,自己喜欢的剧集,还有什么理由不继续下去呢?于是,我以副组长的名义,再次开始召集人手,继续译制这部经典剧集。当时的招募手段,想想也就是在各大贴吧发帖,比如英语吧、英语学习吧、字幕组吧、字幕吧、遗失的世界吧等等,就靠着这样的方法,我们的字幕组终于重获了二次新生,并且有了专门的QQ群(之前是一直在粉丝QQ群中开展译制工作)。
不得不提一下,在整个译制工作中,其实最难的部分,就是后期了。因为这个环节是属于纯技术的环节,需要对字幕进行字体、颜色、格式等等的调整,并且还需要将字幕压制进视频,因此,在这里要特别的感谢一下在一开始就加入字幕组,并至今仍然会偶尔帮衬一下组里的 星宇落弦 童鞋,五年了,为人低调的他常常默默无闻的只有有时间就接下字幕组派给他的活儿,在最开始最辛苦的时候,他一个人默默的自学了字幕特效软件aegisub和压制软件MEGUI,虽然技巧半生不熟,但总算是跌跌撞撞的做出了我们的最开始的几集(因而我们第一版剧集的MKV版本每集都很大,因为他把码率调的太高了233),印象最深刻的就是他自称他的电脑为“小霸王”,然而就是靠着这台小霸王,每集压制要花费两个多小时的时间,我们硬是发布了那么多集。更别提,到最后我还拜他为师,他不辞辛劳的录制了我们组的压制教程视频,从他的手中我接过了字幕特效和压制的工作,直到现在我还是压制组的组长。 (落弦为字幕组制作的压制教程,含自制视频) 这之后过程中的各种大大小小的艰难辛苦,也都不再提了,因为都已过去,现在想想,自己也真是挺有毅力的,也算是锻炼了自己的意志,给大家看一组图,可能大家就会明白当时我的心境了。
(我的转正组长感言一部分)
总之,随着新人加入的原来越多(期间我们与天天美剧、ed2000等达成了发布合作,因而进一步扩大了我们的影响力),我们逐渐有了能力更强的一批的组员,比如现在的英语组组长烟火,后来的天天,一航,小R等等,已经完全可以自己进行译制《遗失的世界》了,尽管随着字幕组译制能力的提高,一批老的组员因为能力不足,不得不选择了隐退或是转向其他部门,组内结构也各种调整,但对树屋的未来而言,这是不得不经历的阵痛。五年间从我的QQ里,过去了无数的新人,真的说得上是“阅人无数”,已经数不清对话过多少个任性、古怪的新人,也因此锻炼出了自己奇佳的耐心,也难怪现在组员们都说我的脾气太好了。五年间也了解了好多组员的故事,认识好多的朋友,看过了好多组员的来来去去,但是只有我,和一些元老组员们,还一直坚守在树屋这片属于自己内心的乐土,并且,一直在坚守的组员们也越来越多,所以,当在2013年6月,我们即将完成译制《遗失的世界》的时候,我询问参考组员们对字幕组未来发展的意见,组员们都表示希望字幕组能够一直走下去,不要就此停止,因而,我们便做出来当初完全没有想到过的决定——将字幕组的名字改为“树屋字幕组”,并致力于译制即将被人们所遗忘的经典和冷门剧集电影,不做新剧,不搞0day,坚持一次性为大家奉献精校成品。
(字幕组最终敲定名称)
2013年底,在机缘巧合之下,因着一位加入英语组同学的热情要求和参与,我们成功的创立了树屋西语组,靠着努力在贴吧发帖招募和在其他一些已经沉寂的西语字幕组中招募的方式,树屋西语组招募来了它的第一批组员(具体信息请见论坛“名人堂”板块),开始了它的第一部剧集——《Fisica o quimica 物理化学》,这是一部人称西班牙版《皮囊》的经典剧集,而自从我们开始翻译以后,翻译和听写人员人数也急剧增加,名气也得到了大大提升,因而就算当时第一位西语组长建立不久便出走离开,在我的苦苦支撑和各位组员们的热情帮助与支持下,树屋西语组终于还是保存了下来,剧集也越做越多,发展成了今天这个样子。 随着后来字幕组剧集的越开越多,人员人手也迅速扩充起来(树屋做过的剧请见论坛http://treehousesub.com),因各发布渠道的限制等原因,我们也渐渐萌发了建立网站的想法。先是由原压制的童鞋落弦找到了一个免费论坛,给字幕组注册了一个免费论坛地址thetreehousefansub.868cn.net 得以临时发布字幕组的资源,但由于免费论坛的不稳定性和不美观性,我们一直对这个论坛不是很满意,但苦于一直没有技术人员的加入,因此一直未能如愿。
(当年一直以为以前的组长会回来帮忙建设网站,可是···)
然而,耐心的等待是值得的!就在2014年8月,契机到来了,一位服务器的运维人员在树屋字幕组贴吧发帖说愿意提供免费服务器支持,并协助我们建立网站,经过我与他的详细洽谈,终于敲定了网站的建设计划,并在热心组员和粉丝们的帮助下,我们成功的建立起了属于自己的第一个正式网站:www.treehousesub.com
(当年网站内部募捐公告,我们不希望向粉丝要钱,我当时也盼着这是唯一一次向组员们募捐,我们做到了)
不过,后期由于该运维人员自身时间,以前提供的服务器不太稳定等原因,终于使我不得不为字幕组自己选择了更为稳定和快速的IDC(服务器托管)服务商,并靠着运维同学的些微指导和自学,总算成功的使论坛变成了今天这副模样。
有了论坛,总算可以随心所欲的发布字幕组的资源了!这样也使字幕组走上了更加广阔的发展道路。 2017年,我们又给各位粉丝们带来了一个惊喜——4月,我们成功的建立起了树屋日语组,为大家开始译制经典的日语动画片,将来肯定还会制作更多的日语剧集,请大家拭目以待。 五年间的点点滴滴,就算写上几天几夜,写满几十页纸大概也写不完,树屋的故事,我就先说到这些吧。其中的坎坷,只有我,和其他几位一直坚持到现在,坚持了数年的总监们、校对们、组员们才能理解和感悟,但树屋终究走到了今天,走过了它的五岁生日。
(英语组组长烟火在树屋第一次全体代表大会上的讲话)
感谢树屋的每一任总监,英语组组长、西语组组长、英语文翻组总监、特效组总监、西语文翻组总监,西语时轴组总监···没有哪一个组的总监只换了一两位,总监们来来去去,但绝大多数在任时都充满了责任感,都将自己的大多数闲暇时间,奉献给了字幕组和自己组内的组员们。感谢对树屋有过贡献的每一位组员,我深知仅仅除了论坛的那些荣誉组员以外,还有许许多多的组员们,加入树屋虽然没达到荣誉组员的标准,但仍然为树屋做出了不小的贡献,想想加入过,又退出的伙伴们,不得不感慨万千。有时候大概人生就是这样,有一些人不喜欢在第一个地方停留太久,喜欢一直不停的勇往直前,不停的改变自己,挑战对于自己来说更加新鲜和未尝试过的事物,这也是一种活法。但另一种活法是,坚守初心,对于自己喜欢的事情,决不放弃。选择哪一种活法,或者融会贯通,便是看个人的造化。感谢一直以来支持树屋的许许多多的朋友、粉丝、观众,没有你们的支持和帮助,更加关键的是,没有你们的加入,树屋很难坚持到今天,希望树屋的五年,树屋的现在没有让你们失望,能够继续得到你们的支持和帮助。 树屋从最初的两三个人,发展到现在的二百多号人;从最初的一部剧,发展到现在的十几部剧;从最初连建个用破服务器的廉价网站也需要组员们一起捐款共渡难关,到现在靠着字幕组与其他商业公司合作的翻译项目便能够自给自足满足需要。五年里,我们走过了太多弯路,但也皇天不负苦心人,靠着大家的努力和毅力,树屋发展到了今天。我们,始终坚守着自己的原则与承诺,只做经典冷门,不做热门更新,我们发布的剧集资源绝不盈利,绝无报酬,在现在很多字幕组都开始将广告插入剧集视频里铤而走险的今天,我们仍然坚守着自己的初心,为大家一次性奉献着尽可能精校过的纯净熟肉。我们是树屋er,我们不会放弃任何一部剧,我们一定会迎来属于我们的下一个五年!再下个五年! 最后的最后,借用英语组组长烟火曾经在贴吧发布过的一段话:“一路走来,一群互不相识的人隔着屏幕一起做字幕,一起群聊,一起欢笑,甚至一起吵闹,得拥有多nice的heart才能让大家不计报酬并无怨无悔着?在人生的这个阶段,与大家相遇,也许在下一个阶段,我们就会挥手再见,但这份记忆定能陪伴良久~不知道自己还能做多久,希望分别的时刻能够来的晚一些”。
树屋西语组长Moi说:“仅念曾与君行绮路,惟愿复与尓航万里。”
写于树屋五周年之际 生日快乐,树屋字幕组 树屋字幕组组长:小新 2017.6.14
|