收藏本站 Trust is earned. 信任是要靠行动争取的。——《The Vampire Diaries》

树屋经典影视论坛

 找回密码
 立即注册
您可以使用eMule或eMule Mod(参见eMuleFans.com的Mod页emule-mods.de的Mod页)(Windows)、aMule(Win、Linux、Mac)等软件下载eD2k链接。可以参考这里的修复、关联eD2k协议链接方法
eMule收藏集(.emulecollection)文件是您选中的所有链接的列表文件。eMule可以直接下载它们。
按住SHIFT键选择可以选中多个选择框。
可用文件名和大小选择器来选择文件。
查看eD2k Link Selector php类主页可以下载此php类或联系作者。
查看eD2k Link Selector WordPress 插件主页可以下载WordPress插件。
文件名选择器帮您根据文件名称或后缀来选择文件。不分大小写。
符号使用:
和:空格( )、+
不包含:-
或:|
转义:一对英文引号("");
匹配开头:^
匹配结尾:$
例如:
选中所有名称中包含有“eMule”或“0.49c”字眼,但不包含有“exe”字眼的:emule|0.49c -exe
选中所有名称的开头是“eMule”,结尾是“0.49c”的:^emule 0.49c$
选中所有名称中带有“eMule 0.49c”的(必须是“eMule 0.49c”,中间没有别的字符,不能是“eMule fake 0.49c”),需要转义:"emule 0.49c"
大小选择器帮您根据文件大小选择文件。
查看: 3591|回复: 5

《绛红雪白的花瓣》第二十一章 Chapter Twenty One

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-4-30 15:04
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-4-2 20:22:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

    登录以后才能看到帖子详情哦!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    ×
    本帖最后由 小山林卡 于 2019-4-2 20:27 编辑
    ; [! P. ?' G* ?8 {) ^
    Chapter 21
    Part 1
    5 F" b( k* L. p% l- s; ^2 c2 ]
      ^9 \% s' X/ T/ c
    转眼间,就到了我主1875年的9月29日:在双重灾难—亨利·拉克姆的死以及在同样惨淡月色下发生在她自己身上不可言说的不幸—的夹击下,艾格尼丝在两周后已经无望逃离这座邪恶之屋,她坐在床上拽着铃线。。更多的血流了出来:克拉拉必须马上来帮她换洗绷带。
    $ M$ ^8 L1 `: A, j- }7 e8 C) }
    仆人立马回应,并且知道她需要什么;她拿着盛着热水的金属碗。在这碗里,肥皂和海绵漂浮着,像是从原生状态下而分离开来死掉的海洋生物。

    0 ]( e  \# _/ P3 q/ ~
    “还会流更多的血,”艾格尼丝焦虑地小声说道,但克拉拉已经在把铺盖往回拉,暴露了她女主人包裹着的尿布。对待拉克姆夫人的手段几乎是等同在治疗致命伤痕一般,可是和普通女性的情况不太一样。

    / O: K2 p0 L6 ^5 }
    “这是第六天了,夫人,”她边说边把沾有血渍的衣服滚成一团。“明天一定会消停了。”
    " @& L2 w0 d  G6 B8 H
    艾格尼丝并没看见有什么可以证实这般乐观的证明,至少没有被这团被撕碎了的织物所说服。
    5 S, {% l' s7 n. ~9 T8 |
    “看天意吧。”她说着,目光厌恶地从她那见不得人的耻辱处上移开。她多么确信要是能够愈合这样的痛苦,想象着这是少女时期成熟之时要经历的一种疾病:使她不再抱有幻想一定会给恶魔极大的乐趣吧!
    0 F- R0 y6 H$ U" @& [( q$ ~
    艾格尼丝移开了目光,然而她唯一从未在镜子里审视过的身体的某一部分被洗过并且已经干了。她熟悉地了解她每根眉毛、她每日精心护理却长着原发性的面部雀斑、如果有需要的话,她能用不同角度的线条精确地勾勒出她下颚的角度,但她只有自称为“地狱”的模糊概念。她所知道的她这一部分身体,是一个可悲的错误设计,它没有适当地闭合,所以对邪恶之力显得非常脆弱。
    6 @. t$ L% w: q5 f* M
    柯卢医生毫无疑问是和这些邪恶力量一伙,并且几乎毫不掩饰对她不幸的喜悦:恰好威廉也在那时开始讨厌他!在整个社交季里,医生的来访幸运地被限制了,但是昨天,威廉允许他呆了整整一个小时,这两个男人还退到了吸烟室详细地交谈——有关什么的事?在噩梦中,艾格尼丝梦到自己被束缚在乡间的一个疯人院里,被丑陋的老太婆和咕哝着的弱智骚扰,而柯卢医生和威廉在门外慢步。她也梦到在一个放满温暖而纯净的水的浴缸里泡澡,然后睡着了,醒来发现深陷于冰冷的血泊中,血像肉冻一样又厚又黏。
    4 A. }8 R4 {& v+ A% `' m+ [% v$ [
    她十分疲惫地躺回到了枕头上。克拉拉走了,她干净而又舒适地裹在被褥里。要是睡眠可以带她到修道院就好了!为什么她亲爱的姐妹要把她遗弃?连一眼都没有,一个手指印也没有……在亨利的葬礼上,艾格尼丝四处寻找,期待她的守护天使出现,甚至连在墓地远方的树下都s试过了,但是什么都没有。在晚上,即使梦的开始充满希望,她从来没有梦到比火车站还远的地方;相反地,她在一辆不详地摇晃着的火车里焦急地等待但火车却不开动,被一言不发的搬运工来回巡逻,直到令人恐惧地清楚意识到这辆火车根本不是交通工具,而是一个监狱。

    9 |  w$ H& b6 Z9 h5 p5 u
    “姐妹你在哪?”艾格尼丝在黑暗中哭喊。

    7 p+ Y$ i$ l# @' g# p+ _
    “就在附近,夫人。”过了一会从卧室门缝隙里床来克拉拉十分暴躁地回应道,如果她的耳朵没有欺骗她的话。
    2 p  W7 D0 c7 {. ~6 d+ ~9 \
    “拉克姆先生,你的邮件,如果你想看的话,”第二天清晨莱蒂说道,犹豫着是否要进主人的书房。她拿着一个堆满了信件和悼念卡的银色文件盒。

    ( J1 y$ C$ D2 b1 Z5 h7 H
    “只要白色的信件,谢谢你莱蒂,”威廉说着,没有从桌后的椅子上站起来,轻动手指让仆人进来。“把卡片给拉克姆夫人。”
    6 d- E' B7 @. t$ `8 c# S: I
    “好的,拉克姆先生,”莱蒂区分了商业信件——“小麦”,是用来形容黑边的谷物,把好的消息聚在主人杂乱桌上的一小块干净的地方,便离开了房间。
    9 g6 X% G7 b) Y. q0 D/ p
    威廉处理完一天的事后疲惫地搓了搓脸;他那因少睡的红眼,失去兄弟的悲恸,伤害妻子的痛苦,以及……那个……不方便的折磨。他发现,除了婚姻没有什么能比一个人的死亡带来更多的不便了。
    ) `: q0 J, a. ]# d! @
    诚然,布莱克·皮特·罗宾逊以两倍快的速度提供家用。在订单提出后几乎不到24小时,装着黑纱衣、哀悼阀盖、夹克衫、披肩等等的盒子就被送出,因神奇的“葬礼加急”这几个字而加急寄出。但那仅仅只是骚动的开始,而不是结束。仆人们一穿上黑色的寿衣就急匆匆给家具和固定物盖上,升起黑色的窗帘,给拉铃索系上黑色的缎带以及其他鬼知道什么东西。紧接着是棺材挑选,这与苏糖房间装饰的时候需要从五十个衣帽架中择一同等荒谬:但是什么样的人在他兄弟去世的时候有欲望去精心考察五百种样式的棺材?“先生,像您这样高要求的绅士,就像我们可以从拉克姆家族自己的生产中看到品质,立马看到橡木和榆木的区别……”(都是贪婪的)秃鹫!为什么非要威廉一人来承担这无用疯狂的支出?为什么不能由亨利·考尔德·拉克姆来安排?这年迈的男人如今已无多少积蓄了。但是:“人们会看着你,威廉。我已经退居二线了;在世人的眼中,你现在是‘拉克姆’了。”狡猾的老流氓!先是残暴而恃强凌弱,现在又阿谀奉承!什么时候才能有尽头呢?——威廉·拉克姆就该是可怜的恶魔,必须阅读详尽描述着棺材以及棺材垫和花圈、帽带和不知道有多少其他东西,这件事相比于其他更为重要,甚至比他失去兄弟的痛苦还要重要。
    2 k9 O; ^: z4 B2 r
    至于葬礼本身……如果有什么能让他乐意花大量的钱的话,那将会是可以把他脑海中有关这葬礼的记忆消除的神药。这是一个悲惨的插曲,一个无益于任何人的无意义的仪式,在暴雨中由令人厌恶的克雷医生主持。出席的都是一群多么狡猾而假装虔诚的伪君子,麦克利什—一个亨利生前就无法忍受的人—却在他们中的前排!说实话,家族以外唯一有着善意的就属福克斯夫人了,(葬礼)当时正在医院。还有二十几个送葬者在坟墓边。二十几个多余的笨蛋和自大的凑数的人!这整场作秀,有着马车以及随从私人、纸页、羽毛商人等的作秀,在所有账目都结算完之时,将花去威廉至少100英镑。这是为了什么呢?
      y, {0 _9 a0 b; N2 Q
    不是他舍不得给他的兄弟花钱;他会很乐意给亨利这三倍的钱去买体面的房子而不是他毁坏的破旧不堪极易着火的房子。只是……上帝啊去他妈的,这样做对亨利有何益处,在悲伤的同时还要遭受如此困扰。把每个人和每样事物都装饰成黑色的热潮:有什么意义?拉克姆家的房子现在像教堂一样阴暗——更阴暗!仆人们像教堂看守人一样摄手摄脚……钟声低沉,以致他甚至一半时间里都无法听到那该死的声音……整个仪式充满天主教徒的味道。真的,这种阴暗的字谜式地游戏应该留在天主教堂里:只是一种他们以为可以把死人死而复生的愚蠢罢了!

    + u* z; ]- e9 l
    所有有幸与之结识的人深情悼念他——人世间之损失就是天堂之得——这就是威廉在亨利墓碑上刻写的,从石匠那获得了一点帮助。送葬者们伸出脑袋读着——他们是不是在想哥哥本可以为弟弟写出更好的赞美之词?当这些字被刻在冰冷坚硬的石头上时——可以想象到的最冰冷、最坚硬的铭文,(所要表达的)感情看起来不一样了。
    3 G+ s+ ~# f5 J6 [" e; I  o- c8 p0 U
    威廉把早上的信件集中到手中拉开信封,注意到了来信者的名字:克莱伯恩玻璃制造商;R.T阿伯里克纸箱生产商;格林汉姆·博特律师;亨利 拉克姆;全球启蒙促进协会;G.潘基奇律师;塔特尔松专业救援人员。

    ) u* `4 j: {( [/ F- w3 ^  D3 f5 Z
    ~本章未完,待续楼下~

    6 [9 W; R! c, u5 {2 f+ M7 S& o
    翻译by黄哒哒
    校对 by 酸酸
    终校 by Gabriellaz
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本书版权归原作者MichelFaber所有
    5 |5 ?0 L; J! ?+ W3 ?' y
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2016-4-30 15:04
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2019-4-2 20:25:48 | 显示全部楼层
    本帖最后由 小山林卡 于 2019-4-2 20:45 编辑 1 ^/ B  Y  X7 i+ e
    Chapter 21
    Part 2

    ' d$ c- Q' l" {2 ]2 I  x
    威廉最先划开最后一个信封,从中取出八页折好的信纸。每一页的信笺抬头都写着“塔特尔和松,专业救援人员”。最上面一张写道:

    ! ~6 ?+ n  i, a

    - f2 x# k7 d: l2 ^3 [
    “尊敬的拉克姆先生,随函附上我们在1875年9月21日于诺丁山戈勒姆11号抢救出的物品清单,以其部分焚毁的情况。未列入此清单的物品推测为已被烧毁或者在我们到达前已被不法之徒偷走。分类一:完好或基本无损:猫一只(现我们正代为看管,请您明示);炉灶一个;有四个抽屉的厨房储藏柜一个;各种厨具,煮锅、平底锅等各种厨房用品,调味品,香料等……”

    $ f" G( u( s( L
    ) [; ]  C4 `( ~6 I- V$ A+ p
    威廉漫快速翻阅着,发现尽是些奇怪的物品:
    “各类裱框画,即艾德蒙德•科尔的《夏日》,阿尔弗雷德• 维恩• 福布斯的《虔诚的流浪儿》,F·克莱德夫人的《无题》,皇家艺术学院院士约约翰•布拉姆利特的《聪明和愚拙的童女》, ……371本书籍,大多是宗教类的(如有需要可提供完整清单),带黄铜支架的地球仪(轻微烧焦)……”
    / B# B* J4 g, D& p* U

    ; d+ g3 m# [- ^+ q. ?/ [- n
    看到这里,威廉不由地发出一声带着遗憾与愤怒的叹息。一个烧焦的地球仪!不论是他,还是任何人,能用一个烧焦的地球仪干些什么?在得知亨利死讯之后的混乱中,他认为自己表现出了极强的判断力,叫了救援人员,避免那些穷凶极恶的人把亨利的房子洗劫一空,使自己蒙羞。可现在呢?亨利的遗物要安放在何处?如果他的兄弟没法有血有肉地活在世上,留着他的炉灶和脸盆又有什么用呢?

    " J# T# X  ^( _$ s# T

    7 ^: G6 `$ R8 {4 Y1 H
    威廉把这份清单扔到桌子上,从椅子上起身站在书房的窗前。他凝视窗外,目光从自己的领地延伸到远处的街道,艾格尼丝说她看见天使在那里走过。现在那里只有死气沉沉的行人路过,他们都没有亨利高也不像他那样挺拔。唉,又高又挺拔的亨利!他哥哥活着的时候总是惹得他忍无可忍,威廉不知道现在自己这么悲伤是不是个伪君子。但无论如何,可终究敌不过血浓于水。

      q6 K4 e0 j: n# ?4 K

    1 V3 f7 G/ D5 ?5 J4 `& ?9 H5 ^* X& b
    他们孩提时一起长大——难道不是吗?他努力追溯他们一同长大的童年回忆,那个时候亨利还太小,无法在他们之间竖起虔诚这道高墙。能想起来的回忆屈指可数。模糊的画面,像是拍砸了的照片,上面有两个男孩在早已变成道路的牧场草地上玩耍,所有的证据都已经被深深地掩埋。
    ( r; V6 o; r. B5 H/ \& O

    ( y  p4 h8 x3 e8 I5 L% U
    再到后来那些年里,对亨利的记忆都不那么令人愉悦。威廉想起他哥哥在大学的时候抱着好几本书在胸前,故意走过阳光直射的草坪去图书馆,假装没有听到正在闲散地野餐的威廉、柏德利和阿什维尔的友好的呼喊。然后,回忆一下子跳到之后,他记得亨利那狭窄的小屋子被大量宗教用具塞满,完全没有雪茄、靠垫、烈酒,或者是任何让来宾愉悦的东西。他记起亨利几乎每周日都会顺道会拉克姆家,来传递他弟弟所缺失的美好的、引人深思的东西。

    ; [+ H$ n1 A" c
    + G2 \, v* S; n) n" Z& d( C: a3 R
    威廉努力回想起更久远的事,他仿佛看见十二岁的亨利在他面前,在家庭祷告后朗诵自己写的关于世俗层面和精神层面的劳动之间关联的文章。仆人们在各自的座位上坐立不安,不知(在他朗诵结束后)该鼓掌还是出于尊敬地保持静默!
    - D+ y- \+ D$ Y4 z/ B
    “太棒了,太棒了,”老亨利·拉克姆发言道,“我儿子真聪明,对吧?”
    9 a5 r# {8 {& B9 Y7 z) v0 O0 l$ ~( i
    / O6 w* G+ q1 ]: |9 J
    威廉感到他的右手传来一阵疼痛,他垂下眼,发现自己正用拳抵着窗沿,木头在皮肤上留下了淤青。他的眼中含着幼稚的嫉妒的泪水。他的耳中回荡着消防员的话语,说亨利确定是在被火焰吞噬前就很早就已经吸入浓烟窒息了。

    1 j. L& @0 d  G9 j

    ' F7 P* q( N4 k, [! F, y
    用袖子擦了擦脸,他感到胸口不可抑制地发痒,好似要发展为一阵抽泣。此刻门口传来的一阵敲门声打断了他。
    ) v9 `7 c, g9 i" w/ k: a! o

    / V. ~$ ]% ~( M8 B& s* M
    “恩,怎么了?”他哑着嗓子问道。
    5 _: i: w0 W; Z6 i* m

    5 o) K. g- @" Y2 }1 C$ D7 }$ A
    “不好意思,先生,”莱蒂回复道,把门开了一条缝,“布里奇洛女士来了,我该回您或者拉克姆夫人在家吗?”
    ! j# P! t, s% y* h! A4 b, o0 G+ E
    7 V  y* Z! }. F4 h- W6 ?% l/ Y
    威廉从背心的口袋里猛地抽出手表,看了一眼时间,因为他从不知布里奇洛女士会在与他按照惯例约好的时间外造访。事实上,她并没有;更准确地说,是他自己对时间的感觉出现了偏差。天哪,他在白日梦和悲伤的回忆中已经浪费了数小时!他以为只是让自己放纵了几分钟而已,然而整个早上都沉溺其中。现在他站在这儿,眼中盈满了因为过去十八年父亲的偏爱而流的嫉妒的泪水!疯子和忧郁症患者是不是就像他这样让自己度过漫长而无所事事的一天?我的上帝啊!悲伤是应有的,可最后总要有人背负起令人苦恼的责任;总要有人让生活的车轮继续运转。
    5 t4 m* h0 s- @- E6 w
    % z. e* s) J" a  A6 f7 a
    “好的,莱蒂,”他清了清嗓后说道,“告诉布里奇洛女士我在家。”

    % ~' w; h! u1 G1 `, _9 U
    8 P# B) o* k7 Z
    接下来的一周,艾格尼丝·拉克姆写道:

    6 j8 G2 O0 v2 Z
    2 W9 f4 S: `, j. g- K3 q; s
    亲爱的福克斯夫人:
    ( u+ R9 T" s' T( g) k
    & K, W2 l: c% A( c% K8 l% k0 J/ a
    感谢您的来件,威廉请我代为回信。
    : l+ t; A# A7 r
    我很高兴您已经决定要留下亨利的遗物,否则我确信它们可能已经被随随便便地卖掉了。我会在您出院前照顾好亨利的猫咪。威廉说其他物品已经送去您家有空位的地方了。威廉说地方很小,工人们都抱怨工作十分艰难,但我希望您不要把粗鄙的工人们的抱怨放在心上。在医院的日子一定十分不愉快吧?上周我自己也在经受病痛的折磨,但那都已经过去了。当我读到您和我一样反对服丧那些繁文缛节的时候,我真是松了一口气。那真是太令人厌烦了,不是吗?接下来三个月我都要戴黑纱,两个月要穿全黑,在那之后还要再穿一个月的半丧服。那您呢?我坦白我不确定什么规则适用于您的情况。请不要误解我的意思,亲爱的福克斯夫人;我对亨利的爱是对别的男人都没有过的,甚至到现在我每天都还在为他落泪,但是我真的受够了!我每按铃叫人来干一件小事,像是开窗或是在壁炉里加个柴火,都要看到阴沉忧郁的黑色身影。我必须一身漆黑地出现在公众场合,尽管彼得·罗宾森的作品尽可能地将西班牙蕾丝表现得非常时尚,而且黑色手套让手看上去小而精致,可我还是觉得很不舒服。我天生就有一双小手!黑色,黑色,什么都是黑色的!每一封信都得写在这令人讨厌的黑边框的信纸上。我一直不停地在上面写字,因为我们有着数不尽的吊唁者,而且威廉让我以他的名义给所有人回信,他说我得理解他现在没有状态来回信。然而,我并不确定我真的能理解:可能他只是想表达他太忙了。当然,亨利悲凄的命运并没有像困扰着我那般困扰着他。我每每想到的时候就会颤抖,有时还会大哭这结局太惨了……在火堆前睡着并被吞噬。我经常在壁火还在燃烧的时候就入睡了,但克拉拉总是为我把火灭掉。也许我早该给亨利一个小仆人作为礼物。可我又怎么能早知道这一切呢?黑的,全都是黑的,孤单的我度日如年。在如此悲伤的时候渴望陪伴和消遣是否是罪过呢?如果除了亲属和亲近的个人朋友外就不能造访,那像我这样两者几乎都没有的人又何来安慰呢?在上一个社交季愉快地结识的人们无法来拜访我,而我也不能去拜访他们。他们一定会忘记我,毕竟我现在被黑暗所覆盖。对威廉来说并没有什么——他三周的哀悼已经结束了,他可以做任何他高兴的事,而我要如何度过接下来的数月?
    9 a( K* d2 O6 u  h
    0 ]5 Q/ m( q/ q; |; R! J$ r
    您真挚的,
    艾格尼丝·拉克姆

    - Z1 m, {3 A' }3 V3 r9 N. U* k
    " |* X+ D8 H% f' G6 u
    又及:亨利的猫现在过得十分惬意,非常迷恋奶油,好像她之前从没吃过一样。

    ( I  F  B$ N9 z4 i, C( p6 a
    9 ]! M/ k& g, R& c' E% q, p* W8 K
    9 r  W' J" t4 i& I+ _  a3 s( H2 M
    向东笔直不远的地方,圣吉尔斯,教堂巷。苏糖将手环绕在热气腾腾的,装着热可可的杯子上,尴尬地冲主人微笑,感谢她给了一杯热乎的饮料。在她亚麻色的裙子发出的暗淡光彩的周围,这房间未点烛火,单调乏味又肮脏灰暗,卡洛琳坐回了她床上的位置,几乎隐入了黑暗中。而苏糖却有幸坐在房间里唯一的椅子上,她觉得自己是一抹耀眼的亮色,像一只卖弄自己华丽羽毛却被捕杀的异域小鸟。她真后悔穿了这条裙子,在自己房间里看上去可一点都不夸张!
    " p/ l* q9 N2 h1 q, k

    8 D, Z* o6 |+ H9 |- g0 X2 J/ }
    卡洛琳——内心世故圆滑——声称她多么喜欢苏糖“精美的服装”,但她又怎么可能在她自己穿着如此沉闷过时的衣服的时候这么想呢?还有自己悬在床沿晃来晃去的肮脏的赤脚呢?她的脚是像动物的脚一样不受天气影响的吗?苏糖把杯子举到唇边但并不喝,她更想感受升到脸上的蒸汽,让这高温的陶器暖和她的手掌。
    ' K) z* m5 [! D$ W! v
    ' s- `4 G' h0 x3 y* d, c; O
    “你的手没那么冷了吧?”
    . I" S; z* k& w9 j. h

    % f# i* a- k' o9 h9 ?4 D# r
    苏糖十分尴尬地笑了几声,不情不愿地抿了一口这劣质的饮品。
    2 H9 I( X9 W; Y( O" d" M
    ~本章未完,待续楼下~
    3 O6 Q- Z  Y. C" h# e. R2 W
    ' ^  j# y1 }! r9 U/ C( j+ I

    $ c$ Y- d9 c1 f
    翻译by 花头精
    校对 by 熋
    终校 by Gabriellaz
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本书版权归原作者Michel Faber所有
    $ U9 g* I5 v/ z7 G

    & V; U& H9 F7 a3 _$ }
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2016-4-30 15:04
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2019-4-2 20:37:15 | 显示全部楼层
    本帖最后由 小山林卡 于 2019-4-2 20:44 编辑
    ( K1 l/ t1 y  Z1 p% x8 D9 w$ d
    Chapter 21
    Part 3

    1 ?+ ^' E- N4 C

    . H, `+ f) c, `. _
    “手冷心热。”她说着,在一层拉克姆牌少女粉底的遮盖下,微不可见地脸红了。她非常清楚自己为什么觉得这么冷:她已经习惯了享受从早到晚不间断的充足供暖。现如今每个房间都燃着熊熊炉火,直到窗上挂满水汽,每个角落和缝隙都充斥着浓烈的壁炉味。总有人每周一次——最近是一周两次——带着一袋干柴上门来。她已经离穷日子太远了,甚至不记得给他的是多少面值的硬币。

    / M  N( e) a9 k
    ( y/ V5 i- r9 x! d$ u0 [) o. f
    “你的亨特先生怎样?”卡洛琳一边翻找着梳子一边问道。
    ; a0 a( a! m  ]3 ^

    ) x' \" \1 L( W$ `: h/ y. t5 _; Z
    “嗯?哦,他挺好的。好得不得了。”

      c: L& V8 P7 [

    5 N/ M; a! O* o, l
    “上校见过他以后好几天心情都不错。”

    4 q' K- y  g' y. ]$ T  w/ c" F, U
    ( |$ R; h* F9 Y( J& m
    “是啊,我刚才听里克太太说了。挺奇怪的,他给我感觉他讨厌死这整件事了。”
    . Q3 y. p9 H. E; h. p) R) Y. k
    “他确实是会那么告诉你。”卡罗琳嗤之以鼻,高兴地找到了一把难看的黄杨木梳子,那梳子上缠满了以前梳下来的头发。“他居然一回来就唱起歌来了。”

    ( U# i! |" w2 p  p4 m  n

    5 o4 u. D% M7 _
    苏糖不想去想象里克上校唱歌的样子,实在太过滑稽,不过无论如何,她还是很高兴又可以利用他了。也许这一次可以在到达那块地之前把他灌醉,没准还能改善他的表现呢。
       
    卡洛琳继续梳妆,仔细端详着梳妆镜中自己的脸。

    $ m$ L! [9 n! l  h( Z4 G9 d

    7 y# F( }' z! p) m+ R$ h4 S
    “我老了,小苏。”她毫无征兆,近乎愉悦地说,一边斜着眼睛找寻头发的自然分边。
    ; m3 P8 ?+ l% f0 a% Z" j3 k7 g7 A7 }

    ) u: J" ~" X4 f7 {- l$ T  X2 c5 l
    “每个人都会老。”苏糖说。这话从她嘴里说出来,像个天大的谎言。
      J9 k4 P( N2 h, _; K' E3 ?
    8 H) O( _3 |: p! M
    “是啊,但我比你老得早。”她低下头,把头发梳到膝盖上,透过晃动的深色发帘轻柔地说道。
    0 y/ K" Q. \" J% R6 A9 d! S# v  R3 p
    ; d8 y5 ?7 g9 h: H# K( k! l/ E' p
    “凯蒂·莱斯特死了,你知道吧?”
    % ]: Y8 A' n+ M8 a9 e! |

    $ q( T% p! `$ ]! g6 f* c7 _  p
    “不,我不知道。”苏糖说着,喝了一大口可可。尽管咽下的是温暖的液体,胃里还是因为羞愧结了一块冰。她试着告诉自己自从离开卡斯特薇夫人家以来她每天都想着凯特——好吧,几乎是每天。但只是想想替代不了她曾做的众所周知的事:整夜坐在垂死的妓女床边,握着她的手,直到最后。尽管她预感到情况不乐观,这最后的几个月,凯特的大限必定将近了,她也没有回卡斯特薇夫人那去,现在已经太迟了。如果卡洛琳临终前自己有一个与威廉共寝的机会,她会整夜陪着卡洛琳吗?大概不会。
    * S6 F' q5 U5 ~9 Y3 B

    5 T! }/ O% T  p0 M9 x, B( t, D
    “她什么时候死的?”她问道,内疚在心里扎了根。
    , E. X: l. d" E' S% k
    3 ^) {1 Q& v! J8 b& c7 Z! J
    “说不好,”卡洛琳答道,还在不停地梳着头,“我记不清了,有些日子了吧。好久以前了。”
    0 v; _$ _# x# {
    $ z3 c, x1 f$ W: w
    “谁告诉你的?”
    & [1 v: p5 f! }
    “里克太太。”
    0 E# [9 J; F' t; z6 [# k
    * ~: X( B* H# E. X( l6 q: N
    苏糖感到汗水湿透了她紧绷的衣袖和胸衣,她绞尽脑汁想问个别的问题,什么都行,字斟句酌,以证明她对凯特感情的真诚和深邃——但她没什么特别想知道的,一件都没有,除了:
    + w4 E) y6 y% e" I
    ' M, |% }* j/ q, V( s3 u
    “那她的大提琴呢?”
    ' R1 c# n8 T6 F" B5 V+ X

    - f. _5 g1 }/ \% m& o
    “她的什么?”卡洛琳抬起头来,根据头发需要保养和清洗的程度把它分开,梳理平整。

    0 M4 k1 _& z$ W8 [- h

    + r) j% U1 N7 W0 m2 f$ U
    “就是凯特以前演奏的那个乐器。”苏糖解释说。
    ; j9 U$ k0 @( x6 R- d2 x

    - L9 j7 {# t8 Y/ e" g0 n; b+ I/ _# G( m9 v
    “我想他们已经把它烧了,”卡洛琳平淡地说,“他们把她碰过的所有东西都烧了,里克太太说,这是为了清除病源。”
    * [, u0 J9 O5 f) J. P( `

    $ V* _1 B8 X: n; S! e
    一条生命消逝而去,就像撒在小巷里的一泡尿,苏糖的脑海中有个声音啜泣着。鳗鱼会吃了我的眼珠,甚至根本没人知道我曾经活过。
    8 c/ {- F5 J* P, u$ H
    . t% Z# W9 L( \; p! F8 g
    “那儿……那儿还有什么其他消息吗?”她问。
    0 k4 Z$ \" R& d6 [  }* J. A  z1 c$ J

    ! P8 ^  n( S! f" X1 E+ W. L
    卡洛琳现在正在别头发,因为没照镜子,弄得乱糟糟的。一缕油腻的头发松垂下来,让苏糖想粗鲁地抓住她朋友的肩膀逼她重新弄一次。
    ) g4 W$ V" x! R) I

    1 K3 w1 A# U5 s+ J! ?* _9 o" D
    “詹妮弗·皮尔斯干得不错,”卡迪说,“据里克太太说现在是二把手。又新来了个姑娘——名字我忘了。但那儿现在是个完全不同的地方了,没什么跟以往一样了,如果你懂我的意思。现在那儿更应叫挥鞭子的兽穴。”
    1 ~9 l4 f) m3 I' |

    * V! M4 s7 \2 c4 r& r( d
    苏糖缩了一下,惊讶于这小小的消息让她有多不安。卖身就是卖身,都是身体上的事,不是吗?然而卡斯特薇夫人家熟悉的墙壁回响着痛苦的尖叫而非愉悦的呻吟,这想象对苏糖产生了奇特的影响,仿佛给她曾经厌恶至极的皮肉交易戴上了怀旧的光环。男人花几个先令在女人的两腿之间释放自己,一下子变得清白无罪,令人悲伤。

    * Z0 v( [) n/ U0 b5 E: m
    “我想妈妈不敢和瑟科斯路的桑福德夫人竞争的。”她说。
    1 p  x. X4 q9 d1 f# a$ r6 {
    : B$ q2 T/ x( K1 q
    “啊,但是你没听说吗?桑福德夫人不打算再干了。一个老情人想把她带到自己的乡间别墅金屋藏娇。她会在那享尽清福,她还会有马,她要做的只是在他痛风不太严重的时候用丝绸腰带抽打他。”
    7 H  }# x% T. v, V- O8 y
    1 P- f( s+ M5 q! w
    苏糖微笑,心思却没有放在那里。她眼前出现的是可怜的小克里斯托弗站在她以前的卧室外面的景象,他细瘦的胳膊因为自己拿着的水桶而弄得发红,满是肥皂水。卧室门里面,一个陌生的女人抽打着一个四肢着地嚎声不断的胖男人,他的后背鲜血淋淋。

    7 ?; t5 w7 j# v. G

    % ~6 P" z$ T- T% T" n6 }% L& _
    “你……你有什么新鲜事吗?”她又问。
    4 D! o& u" t+ G6 v
    3 Z& M$ e) q7 l. F9 {4 ]
    卡洛琳抬眼盯着斑驳的天花板寻找灵感,在床上来回摇晃着。

    " [- O, |7 z1 |% J9 }
    2 }- b7 c% p% H2 i" d
    “啊……”她思索着,回想起最近认识的男人,一个浅淡的笑容滑过嘴角。“嗯……好长时间没见到我英俊的牧师了,希望他不是觉得我邪恶得无药可救了。”

    7 P% _# `4 M) B) n' q

      n2 f* N1 Q" i6 g
    苏糖垂下眼盯着裙子黄色的下摆看了一会儿,想着要不要说出来。亨利离世的消息像在她心里烧出了一个洞,如果她能把这个消息传递给卡洛琳,也许这种灼烧就会停止。

    ( |& K4 C0 v6 c/ r" d  I

    / m1 y4 n) ^3 b7 g" Y% j
    “我很抱歉,卡迪,”她下定了决心,说道,“但是你不会再见到你的牧师了。”

    8 U/ p) @2 t, n8 W) e" q
    % ~# a) G8 z: X6 ]: c* p3 i8 I* S
    “为什么?”卡洛琳笑道,“你把他抢走了,是吧?”但是她足够聪明,能隐约察觉到真相。她的手因恐惧而攥紧了。
    & S1 M# y0 x1 g9 k* ]- Q

    / O( a8 F9 x, i2 }6 h3 m. q
    “他死了,卡迪。”
    . o$ W/ }2 _  m/ o# c
    + o  A6 A7 H$ U+ T) x7 s6 m
    “啊不!该死!天杀的!”卡洛琳大叫,猛捶自己的膝盖。“该死的!该死的!该死的!”她不断骂着,这是充满痛苦与悔恨的,至为苦涩的哭喊,是苦痛的咏唱。她躺倒在床上,沉重地呼吸,拳头紧贴着床单颤抖。

    ( ]" |8 [( ], X
    % P7 W  Q# O6 @/ I
    然而几秒后,她叹了口气,松开拳头,两手松松地交叠在肚子上。经历多年的悲剧后,她拥有了一种在瞬息之间从可怕的冲击中恢复的能力。
    ! P+ F# C3 X4 Z( M
      l" w6 ?: {0 `6 M" o
    “你怎么知道他死了?”她用木然的语调问。
    5 w! _; i( y! x7 i" d. H

    9 L9 _* V  X: B; Y4 v2 D8 p
    “我……知道他是谁,仅此而已。”苏糖答道。卡洛琳对亨利去世的激烈反应使她感到不安。她原以为卡洛琳只会好奇一下,没有更多了。
    % c9 o4 L+ h" X  i

    ; U* b3 T7 ]$ m- K% D9 L+ l# `
    “那他是谁?”

    / F( g+ s5 x5 h

    $ T5 ?" S& z* ?9 s
    “真的重要吗,卡迪?除了名字外,你比我了解他多多了。我甚至从没见过他。”
    3 N* k' J( c+ q

    % u% S! z# N3 \2 k* _, c" E3 I, g$ ?/ x
    卡洛琳坐了起来,脸庞发红浮肿,却没有一滴眼泪。
    & r( ~( Y6 N4 w8 x( Q4 \( P
    & r# b8 }! o2 \& f: r2 ~6 o
    “他是个好人。”她宣告道。

    3 c# d! {: M  q5 @5 K4 g* j0 D

    9 _: F  {+ h5 ^
    “很抱歉告诉你他去世的消息,”苏糖说,“我不知道他对你这么重要。”

    , J, |. l7 q! j8 T) A  z
    " a+ g' k# g' C; w5 o1 T: f
    卡洛琳耸耸肩,意识到自己对客人的柔情被发现了。
    % a: w/ o/ z- V& }/ Z

    * t8 B9 H9 g9 W' g/ U
    “靠,”她说,“这个世界上只有男人和女人,不是吗?你就只能关心他们,对吧,除此之外你还能关心些什么呢?”她站起身,走到窗边,站在亨利曾经驻足过的窗台边,看着教堂巷里那些屋顶。“是的,他是个好人。但我想葬礼上的牧师已经说过了。他们会不会拿木桩钉进他的心脏,把他埋在马路底下?我祖母的兄弟自杀后,他们就是这样处理他的。”

    1 K& Y6 `; E( w2 P$ y4 M8 O6 \" p9 v

    # Z2 O+ H4 A* ^: J- ?1 J
    “我想他不是自杀,卡迪。他在起居室睡着了,壁炉附近有很多纸,房子着火了。也许他是有意为之,让一切看起来是这样,给自己的家人省些麻烦。”

    " m' W+ n3 C! d6 ?7 r  q; P2 n- m5 F
    “那他还不像看起来那么傻。”卡洛琳倚向窗边,眯起眼睛看着暗下来的天空。“我可怜的英俊牧师小宝贝。他与人无害。为什么不能让那些做坏事的人自己去死,做好事的长命百岁呢,嗯?这就是我认为的天堂。”
    6 u$ Z# B& v# H+ \: Y5 b
    “我该走了。”苏糖说。
      X4 K/ v  o- p/ c

    , t2 @5 H  S  c
    “哦不,再呆一会吧,”卡迪抗议道,“我正要点蜡烛呢。”她注意到苏糖僵硬的姿态,手仍然紧攥着杯子,黄裙子在黑暗中缩成一团。“或者再生个火。”
    - g) f  `1 D6 h
    8 @# [- [& r" I9 C& _7 @
    “拜托,别为了我这么做,”苏糖看着柳条篮子里少得可怜的柴火说,“这是浪费木柴,如果……如果你要直接出去的话。”

    & I7 j0 C0 B: O: [! @

    9 [$ _7 P$ t% O" N# E
    但是卡洛琳已经蹲在了壁炉前,迅速又熟练地搭起了柴。“我是为了我的客人们着想,”她说,“不能让他们抱怨房间太冷而跑掉了,对吧?这是花上校的钱,又不是我的。”

    ; ]* h% d' n0 Q2 m

    8 d+ ~- ^0 ]: B! A
    “只要不是花我的钱就行。”苏糖说完立刻为自己唯利是图的话语感到后悔,她希望卡洛琳迟钝到没有留意。她烦躁地希望自己能快些脱身。她把那杯可可藏在了椅子下面。(当然,它现在已经冷了:为什么要强迫自己喝冷可可呢——而且难喝得要命?说实话,味道就像老鼠药……)
    ; N$ \/ ]/ `8 J# j) ^: H+ n1 m

    . I6 D. i' v$ q5 ~3 a" V3 x
    但对她的羞辱尚未结束。卡洛琳示范的点火技巧像个惩罚,使苏糖想起自己是怎么做的:牺牲大量的引火柴,一把接一把的上好原木干柴,直到单纯的摩擦引燃大木柴。而卡洛琳则是用带着图案的包装箱木条和旧家具的碎片建立了一种节俭的体系,一个火星就让它们噼啪燃烧起来。她背对着苏糖不动,继续她们之间的谈话。
    - L; U. o: N- S' g% B% `

    . {6 l" h3 s$ B+ A- k/ `
    “所以,做老拉克姆的情妇是什么感觉?”
    # S% Q! J& [7 t# ~2 a
    ~本章未完,待续楼下~
                  
    翻译 by Joy
    校对 by小火龙
    终校 by 熋
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本书版权归原作者Michel Faber所有
    % X. I$ [/ Y- B- d
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2016-4-30 15:04
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2019-8-30 19:00:30 | 显示全部楼层
    本帖最后由 小山林卡 于 2019-8-30 19:06 编辑 9 c/ J/ Z% e( k( s+ r
    Chapter 21
    Part 4

    / a, r- i, i3 H5 A
    Sugar flushes hot red to the roots of her hair. Betrayed! But bywhom? The Colonel, probably …Hisvow is worth nothing, the old pig …

    4 T& c" q6 _/ I  i% f
    苏糖的脸直红到发梢。被背叛!可被谁呢?也许是上校吧……他的承诺一文不值,那头老猪…
    % L0 @! b/ U3 b3 j$ G% T$ ^
    % B6 H6 ]& l" c( w' |, q7 B2 L- M
    ‘Howdid you find out?’

    - L: Z( _4 j& [$ }# C/ m
    “你怎么知道的?”
    & c0 f/ C* t( D! k; N* q, L

    4 ^: |- l, \! e, ^( l
    ‘I’mnot daft, Shush,’ says Caroline wryly, still coaxing the flamesthrough the wood. ‘You told me you was kept by a rich man; and thenmy poor parson said ’e could find me work with Rackham’s; and today you tell meyou knew my parson too … And o’course I know one of the Rackhams got burnt todeath in ’is house not long ago …’

    0 k+ L1 P5 v* w! }/ ^
    “我又不蠢,嘘,”卡洛琳面无表情地说道,仍旧用木头逗弄着火焰。“你之前告诉过我你被留在一个有钱男人的身边;然后我那可怜的教区牧师说过他可以帮我在拉克姆家找份活;而今天你说你也认识我的牧师……而且我还知道了不久前拉克姆家的一个人在他的房子里被活活烧死……”

    9 j: {7 {; M/ ~, P7 v- s
    % [# x* M4 Q/ D+ h1 ?; E% q
    ‘Buthow did you know that?’ persists Sugar. Caroline’s not a reader, and the skyover Church Lane is so palled-over with foulness that the whole of Notting Hillcould burn down without anyone here noticing the smoke.
    " u% U1 {% g9 i6 [8 s( b7 D
    “但这你又是怎么知道的呢?”苏糖追问道。卡洛琳并不是一个会去读报的人。而教堂巷又完全被阴影和污垢笼罩;即使整个诺丁山都着火了,这儿也不会有人注意到浓烟。

    % {. e+ W% h7 n5 l) x) t" F

      G2 I& ~5 G4 Y$ E& g
    ‘Somemisfortunes,’ sighs Caroline, ‘I can’t ’elp but ’ear about.’ She pointstheatrically downwards, through the floor, through the woodwormy honeycombof Mrs Leek’s house to the parlour where the Colonel sits with his newspapers.
    , {( ?3 |/ h! A& [
    “有些不幸,”卡洛琳叹了口气,“我也不想听说这些事。”她戏剧化地向下一指,穿过了地板,穿过了被蛀虫咬成蜂巢状的里克太太的家,直接指向了上校坐着看报的客厅。
    - i9 b5 |* T/ J  e9 u
    6 I. _3 U! U( r9 L: \1 M
    ‘Butwhy do you call my … my companion “Old Man Rackham”?’
    , _* M( I6 m1 d5 u2 `$ q
    “但是你为什么管我的……我的朋友叫‘拉克姆老头’?”

    - v% M- F; q9 ]# e

    1 C3 r! n! ]- |- P
    ‘Well,’e’s ancient, ain’t ’e? Me own mother ’ad some Rackham’s perfume, as I recall,for special occasions.’ She narrows her eyes at a memory as distant as themoon. ‘“One bottle lasts a year”!’
    " Y' _$ `3 @3 J2 p0 {' P0 s5 D  \
    “呃,因为他很老了,不是吗?我记得我妈有一些专门用在特殊场合的拉克姆香水。”她眯起了眼睛,回想起了像月亮那么远的往事。“‘一瓶能用一年呢’!”

    + N5 W  G9 Z, Z' X

    + \: C- G% w0 C1 r
    ‘No,no,’ says Sugar, (making a mental note to advise William to expunge that vulgarmotto from Rackham advertising) ‘it’s not the father, but the son I’m … keptby. The surviving son, that is. He took the reins of thebusiness only this year.’
    % b  g1 V9 Q8 x  w$ L" S
    “不,不,”苏糖说道,(记得建议威廉把这句庸俗的标语从拉克姆的广告上撤掉)“不是那位父亲,我是被……他的儿子留在身边的。就是那个还活着的儿子。他今年才刚刚接手家里的生意。”
    9 l) P) ^' X/ Q/ d

    # \, Q* |9 n& X  ^- Z& \( [$ S
    ‘And’ow does ’e treat yer?’
    1 [4 L% O& S# ^4 x
    “那他待你如何?”

    . A/ B1 l$ C* K+ g# \: T! ~
    ! E0 b1 G, o, x* B+ s0 S
    ‘Well…’ Sugar gestures at the abundant skirts of her expensive finery. ‘As you cansee …’
      E1 y& f/ Q' s1 ]; d/ n. ?' V$ `5 i
    “呃……”苏糖指了指她那一堆昂贵华丽的裙子。“如你所见……”

    6 R" o* h( W' c1 a

    ' g4 z8 k: O( }
    ‘Clothesdon’t mean nuffink,’ shrugs Caroline. ‘’E might beat you with a poker, or makeyou
    lick’is shoes.’
    # K9 T, z+ O6 _1 J: z7 {
    “衣服什么也说明不了,”卡洛琳耸了耸肩。“他可能会用拨火棍揍你,或者逼着你舔他的鞋。”
    3 {+ ?& c! w7 y* Y+ _  S/ c

    1 q$ [! p0 V& R
    ‘No,no,’ says Sugar hastily. ‘I–I’ve no complaints.’ Nagged all of a sudden by theneed to empty her bladder, she yearns to be gone (she’ll piss outside, not inhere!). But Caroline, God bless her, hasn’t finished yet.
    8 s+ D6 o5 L9 k( W7 c0 }
    “不,不,”苏糖赶紧说。“我,我毫无怨言。”一阵尿意突然袭来,她有点想离开了(她要在外面小便,而不是在这里!)。但卡洛琳,上帝保佑她,还没说完。
    0 _% w6 t) c% [/ D
    ‘Oh,Shush: what mighty good luck!’

    ; T$ U3 }2 `; ^2 a+ `  A
    “噢,好啦:这是多好的运气啊!”
    ! M( w! ?9 w. U2 @% l/ B
    7 l; D% {* h( h  k8 v
    Sugarsquirms in her seat. ‘I wish every woman’s luck could be the same.’

    1 ^1 h9 L6 K& x% J& b5 R) `, b
    苏糖在她的座位上扭动着。“我希望每个女人都能这么好运。”
    ! A$ p7 `  e) W2 {% d# ^& @& ^
    3 G; z3 I8 `9 U# p( E  T9 o
    ‘Don’tI wish it too!’ Caroline laughs. ‘But a woman needs graces and ’complishmentsto rope in that sort of fortune. Sluts like me, now … we ain’t got what ittakes to please a gentleman – except on ’ere’ (she pats the bed-sheets) ‘for ashort spell.’ Her eyes go slightly crossed with pleasure, as she realises she’sthought of something genuinely clever to say. ‘That’s the word for it, ain’t itShush: a spell, like a magic spell. If I can catch ’em while their cock’sstiff, they’re in me power. Me voice sounds to ’em like music, me walk is likean angel on the clouds, me bosom makes ’em fink of their own dear Nurse, andthey looks deep into me eyes like they can see Paradise through ’em. But assoon as their cock goes soft …’ She snorts, miming the end of passion with onelimp-wristed hand. ‘My, but don’t they take offence at me coarsetongue! And me slattern’s walk! And me saggy dugs! And when they looks a secondtime at me face, don’t they just see the grubbiest little trollop they evermade the mistake of touchin’ without gloves on!’ Caroline grins in cheerfuldefiance, and looks to her friend for the same; instead she’s startled towitness Sugar covering her face with her hands and bursting into tears.
    ; r% k! A, B5 M3 r& Y
    “难道我不想这样吗!”卡洛琳笑道。“但是一个女人需要魅力和成就才能有那种运气吧。像我这样的荡妇,现在……我们没有能够取悦一个绅士的品质——除了在‘那里’(她拍着床单)‘用很短时间’。”她的两眼正带着笑意微微内斜;她意识到她想到了一个非常机智的表达。“就是这个词,不是吗,嘘:一个咒语,就像一个魔法咒语。如果我能在那些男人硬起来的时候抓住他们,他们就在我的掌控之中。我的声音对他们来说如音乐般美妙,我的步伐好似天使走在云端,我的乳房让他们想起了自己亲爱的奶妈;他们深深地凝视着我的眼睛,仿佛能从里面看见天堂。但只要他们一软下来……”她轻蔑地一哼,用一只软塌塌的手表演着激情的退却的最终情景。“我的天,他们难道不嫌弃我粗俗的语言吗!和我荡妇般的步伐!还有我下垂的乳房!当他们再一次看见我的脸时,他们看见的难道不仅仅是个肮脏的小妓女,一个他们后悔没有戴着手套再碰的妓女吗!”卡洛琳带着愉快的蔑视咧嘴笑着,试图从她朋友的脸上找到类似的表情;相反,她吃惊地看见苏糖正用手捂着脸,放声大哭。

    . s  T% a* {2 X+ A* [1 X; N% y4 E

    " s# S. O$ N' a$ D. l
    ‘Shush!’she exclaims in bewilderment, rushing to Sugar’s side and laying one arm overthe girl’s convulsing back. ‘What’s the matter, what’ve I said?’
    9 |! X, G1 ^# D
    “嘘!”她困惑地大喊,冲到了苏糖的身边,一只手搭在抽泣的姑娘背上。“怎么啦,我说什么啦?”

    7 ~/ W- T# P5 D' _7 R( h

    * q" u+ w6 j5 l7 v
    ‘I’mno longer your friend!’ sobs Sugar, the words muffled inside her palms. ‘I’vebecome a stranger to you, and I hate this place, I hate it. Oh,Caddie, how can you stand to see me? You’re poor; I live inluxury. You’re trapped; I’m free. You’re open-hearted; I’m full of secrets. I’mso full of schemes and plots, nothing interests me if it doesn’t concern theRackhams. Every word I speak I look up and down twice before it leaves mymouth. Nothing I say comes from my heart …’ Her palms roll into fists and she knucklesher rage into her wet cheeks. ‘Even these tears are false. I chooseto shed them, to make myself feel better. I’m false! False! False to the bone!’

    2 F- Z0 b  V& H# p
    “我不再是你的朋友了!”苏糖啜泣着,声音从她的掌心里模糊不清地传出。“我对你来说已经全然是个陌生人了。我恨这个地方,我恨它。噢,卡迪,你怎么能忍受再看到我呢?你穷困潦倒;而我享受着锦衣玉食。你身陷泥潭;而我自由自在。你坦率光明;而我充满秘密。我的生活充满着阴谋诡计;只有关于拉克姆的事情才能引起我的兴趣。我说每句话之前都要再三思考。我所说的每句话都不是出自真心……”她把手攥成了拳头,把愤怒从指关节发泄到她潮湿的脸颊上。“甚至连这些眼泪都不是真心的。我选择让它们掉落,好让自己好受点。我太虚伪了!太虚伪!虚伪到骨子里了!”

    - m  E. H8 f, X! t6 N3 @+ O

    / U9 m, y1 Y* h, G! m( l$ F  t
    ‘Enough,girl,’ soothes Caroline, gathering Sugar’s head and shoulders against herbreast. ‘Enough.
    6 L, N9 J1 t- _0 W
    “好了,姑娘,”卡洛琳安慰道,让苏糖的头和肩膀倚着她的胸口。“好了。
    4 {# x9 b5 j0 K# B$ R4 S, p3 s
    . B2 S' g1 x* Z& E! \* d
    We are what we are. What you can’t feel … well,it’s lost, it’s gone, and that’s all there is to it. Cryin’don’t bring back maidenheads.’
    # ]/ x7 P! X7 w: V. O( q# J! U# N' M
    我们就是我们。你所感受不到的东西……唔,它就这么消失了,就这么没了。仅此而已。哭泣并不能帮你复原你的处女膜。”

    6 D* m7 Y& I  k0 ~

    4 B) `6 b# x' Z
    ButSugar weeps on and on. It’s the first time since she was a child – a very youngchild, before her mother began to wear red and call herself Mrs Castaway – thatshe’s wept like this on the bosom of a female.
    可苏糖还是一直不停地流着泪。这是她自孩提时以来——从一个非常小的孩子,在她妈妈开始穿红衣服并自称卡斯特薇太太之前——第一次在一个女人的胸前这般哭泣。
    5 G# ~# Y( {  Q; s" F1 V1 H' O

    3 `8 l* S) n% Z# d4 }
    ‘OhCaddie,’ she snivels. ‘You’re better than I deserve.’

    - Q. J; M! s0 O8 Q/ K0 L4 w
    “噢,卡迪,”她啜泣着。“我不值得你这么好的人。”
    , [  R3 h: t( C. o7 r0 P

    % p) w; d# P! L) O& `
    ‘Butstill not good enough, eh?’ teases the older woman, poking her sharply inthe ribs. ‘See? I can read yer thoughts, girl, read ’em rightthrough yer skull. And I ’ave to say, without no lie’ – she pauses for effect

    * T1 w. \# v6 ~6 W3 }
    “但我还没那么好,对吗?”这个年长的女人取笑她道,猛地向她的肋骨处戳了下。“看见没?我能读懂你的想法,姑娘,穿过头颅直接读到你脑内。我必须说,而且毫不夸张” ——她为了效果停顿了下。

    0 T1 |0 |* Z' X/ U! H
    % I/ n! a& `8 C# G! K* @) K
    –‘I’ve read worse.’

    - s8 X1 s/ Q2 h! e) M
    —— “我读到过更糟的。”

    / C* Y: o# t/ f" q$ ]* ?
    . D% @) z# S1 ~- Z7 z! q
    Inthe darkening room, as the warmth from the fire begins to spread, the two ofthem keep hold of one another, for as long as it takes Sugar to regainher composure, and Caroline to get a sore back from bending.
    ) i6 `1 b: M* V; o
    在逐渐昏暗的房间里,炉火带来的温暖开始蔓延,她们两个互相依偎着,直到苏糖重新恢复镇静。卡洛琳因为一直弯腰,背有些酸。

    $ X) p" |. u  _9 Y

    , J/ T7 G. d% |# V" F# ?, F
    ‘Ugh!’says the older woman in mock-complaint, removing her arm from the younger. ‘You’vedone me back in, you ’ave. Worse than a man thatwants it wiv me arse ’n’ legs in the air.’
    ( o7 o: Q" P/ A( J$ P9 B0 G: v2 S7 Y
    “哈!”年长的女人嘲笑着抱怨道,把胳膊从年轻女孩的身上移开。“你以前也没省我什么力气 。比想要我的腿和屁股在空中晃动的男人还要坏。”
    6 D  J+ I( W2 D+ V
    6 A) D- _: t2 ~
    ‘I–Ireally must go,’ says Sugar, the ache in her bladder returning with avengeance. ‘It’s getting
    late.’

    # \6 x4 ~. z  Q0 a8 O" `
    “我,我真的得走了,”苏糖说道,她的膀胱又猛地痛了起来。“时间不早了。”

    + h1 |0 @' c/ Z' `
    ‘Soit is, so it is. Now, where’s me shoes?’ Caroline fetches herboots out from under the bed, innocently flashing Sugar a teasing glimpseof a chamber-pot. She slaps the dirt from her feet, and pulls her boots on.‘But one more question,’ she says, as she begins to button them up. ‘I’malways finkin’ to ask you this just after you’re away. That time Isaw you in that paper shop in Greek Street – remember? And you were buyin’ allthat writin’ paper.’ Undreds ’n’ ’undreds ’n’ ’undreds of sheets. Now, what wasthat all about?’
    8 f! Z; }1 O+ G5 c# |) N- {+ K
    “的确,的确。诶,我的鞋在哪?”卡洛琳从床下拿出她的靴子,状似无意般地让苏糖瞥见了一个便壶。她拍掉了脚上的泥土,套上靴子。“可还有一个问题,”她边说边开始扣靴子。“每次你刚走我就想问你。那次我在希腊街的纸店里看见你了——还记得吗?你当时在买写字用的纸。买了好多好多好多张。所以,那些纸是干什么用的?”
    5 z  @; o  n, M; H
    ) k- i9 u; K1 n( m8 O
    Sugardabs her eyes, tender from weeping. She could weepall over again, with a touch more provocation. ‘Did I never tell you? I’m … Iwas … writing a book.’

    . p" T: [5 @# F: a/ s+ K( s9 Q
    苏糖轻掖着她的眼睛,从抽泣中平和下来。再来一点点刺激,她就能立马重新开始哭泣。“我难道从来没告诉过你吗?我正……我当时在……写一本书。”
    4 j! z# k* z% K. e
    % T) w) O9 n$ B; {( o. r& D
    ‘Abook?’ echoes Caroline incredulously. ‘God’s oath? A real book, like … like …’(she looks all around the room, but there’s not a book to be seen, save for thetobacco-tin-sized New Testament her parson once gave her, now blocking amouse-hole in the skirting-board) ‘like the ones in bookshops?’

    8 H' T7 X4 L  o5 P" \. Y; I: K
    “一本书?”卡洛琳不敢置信地重复道。“我的老天爷?一本真正的书,像……像……”(她环顾房间,却没找到一本书,除了她的牧师曾经给她的那本烟草罐大小的新约全书,现在在壁脚板上堵老鼠洞)“像书店里的那些书?”
    5 f0 N: |; K2 W
    6 e- B4 h' A+ T; i6 R8 I. R
    ‘Yes,’sighs Sugar. ‘Like the ones in bookshops.’
    1 I" ?) C2 ~9 i" O) X* A/ B4 h+ f
    “是的,”苏糖叹了口气。“就像书店里的那些。”
    ' R' k2 T8 i5 E6 B
    # @) a' `& j2 d+ k
    ‘Andwhat ’appened: did you finish it?’
    6 u0 Q: y+ O: I* u' e
    “然后呢:你写完了吗?”
    ; o) K+ r  n# m+ H4 o4 a/ g1 z- T

    + P# e3 u0 J! V& d" _
    ‘No.’That’sall Sugar has the will to say, but she can see in Caroline’sexpression that it’s not enough. ‘But …’ she improvises, ‘I’m going to start anew one soon. A better one, I hope.’

    / H' Z) ]% U0 ^9 r" @; O# K
    “没。”这就是苏糖愿意说的全部了,但她从卡洛琳的表情中看出,这个答案并不够。“可是……”她随机编道,“我马上要开始写一本新书了。一本更好的,我希望是。”

    0 i8 }; |  X$ w" z% R
    # }- Z, t5 w* |
    ‘WillI be in it?’
    2 a! }5 B0 f: V+ X+ O+ W) `
    “你会把我写进去吗?”

    . _0 g, [" J3 L% B1 m4 J
    - F+ T  j- ?. U, c+ t+ M8 m5 q
    ‘Idon’t know yet,’ says Sugar miserably. ‘I’m only thinking aboutit. Caddie, I need to … use your pot.’

    6 t8 P: R: i$ l3 I& r5 L
    “我还不知道呢,”苏糖痛苦地说道。“我只是在构思。卡迪,我得……用一下你的尿壶。”

    4 N9 _) C7 ^1 J7 J) x- q
    ) @- T) g, x3 ~
    ‘Underthe bed, my dear.’

    4 f- K0 g. N2 t( ^% V% i/ n
    “就在床下,亲爱的。”
    " b! _8 v6 y& \/ f" {* M

    $ g" v6 T2 f# ~3 E
    ‘Withoutyou looking at me.’ Sugar is blushing again, ashamed this time of feelingashamed. In their early years together, she and Caroline werelike beasts in a degenerate Eden; if ever the needhad arisen, they could have lain shoulder to shoulder, naked, and spreadtheir legs for the likes of Bodley and Ashwell.Now, her body is no one’s business but her own – and William’s.

    + P  X9 B  K$ }3 A0 r, E
    “你别看着我。”苏糖又一次脸红了,这次是因为感到羞耻。在她们在一起的最初几年,她和卡洛琳就好像堕落在伊甸园里的野兽;如果有生理需要,她们会肩并肩躺下,赤裸着身体,按照柏德利和阿什维尔的喜好展开她们的腿。现在,她的身体不是任何人的生意而是她自己的——还有威廉的了。

    & ^% r# s2 B- D1 p9 H+ o
    ) n; f& W" [2 w( V- V; d
    Carolinegives her an odd look, but lets it pass. Briskly, she shifts from bed to chair,and continues buttoning up her boots while Sugar squats out of sight.
    6 x2 O* M6 p3 b2 N( Z7 Q
    卡洛琳奇怪地看了她一眼,但也就随她去了。她快速地从床上转移到椅子上,在苏糖蹲到她视野之外的时候,继续扣着她的靴子。

    6 G, a, b( p% n
    Silencefalls, at least in Caroline’s room: outside in Church Lane, life creaks andhoots and jabbers on; two men begin to quarrel, shouting in what sounds like aforeign language, and a harsh-voiced woman laughs. Sugar strains and strains tolet go, knees and fists trembling, but nothing will come.

    2 o, l0 ^- v5 o! Y/ H
    寂静笼罩,至少在卡洛琳的房间里:在外面,教堂巷里,传来嘎吱声,叫喊声,叽里咕噜的说话声;两个男人开始大声争吵,有人像在用外语大喊,一个女人刺耳地笑着。苏糖使劲,用力地尿着,膝盖和拳头颤抖着,但什么也没尿出来。
    3 x+ @2 B: L) m" V# j, Q, H
    , w2 c: F8 |% ^' x% P
    ‘Talkto me,’ she pleads.
    9 n( q+ @, D* _8 I1 X6 q9 k
    “跟我说说话,”她恳求道。
    3 q8 |! t$ r# H7 `5 e, h( n* h

    , a7 ~& m) j1 I0 S
    ‘Whatabout?’
    4 u9 q+ ]( s/ P8 B. P
    “说什么?”
    ' @. s' q" l3 z7 b/ g1 G" P) y2 ]

    ! D4 G1 g. r' H1 G( p  O* \
    ‘Anything.’
      |) m) _. C  e+ ]5 m
    “什么都行。”
    + ~0 y$ d* v* D: E' O. t4 O% ~- c
    $ ^- V' H8 b) u( h; Y( n& d8 w/ Q1 v
    Carolineponders for a second, while outside, someone yells ‘Whore!’ and the laughterdisappears into an unseen stairwell.

    . w. @  U: H( O; T5 b
    卡洛琳沉思了片刻。这时有人在外面大喊了一声“婊子!”,随后笑声消失在了看不见的楼梯井处。
    % k4 z/ M; C# Q
    ( z. T1 l/ T" P* h# J$ t/ n
    ‘TheColonel wants more than whisky this time,’ she says. ‘’E wants snuff.’

    3 ]! h$ B/ Y9 E- Q
    “上校这回不只想要威士忌了,”她说。“他还想要鼻烟。”

    . m6 B' W6 [2 @3 P+ x
    $ _0 n* V( Y8 p" a
    Sugarlaughs, and under her yellow canopy of skirt, thank God, a muffled tricklebegins. ‘I’ll get him snuff.’
    + S$ y' o  l6 p) E! T& `: m
    苏糖笑了起来。在她黄色的裙撑下,谢天谢地,一阵细流开始闷声响起。“我会给他弄鼻烟的。”
    2 w& G# i* {4 J9 R# d
    , n9 {  q( p. ]7 ?
    ‘It’as to be Indian snuff,’ e says. Dark, sticky stuff just like ’e ’ad in Delhi,durin’ the mutiny.’
    6 A: \# [! c$ g9 c
    “必须得是印度鼻烟,他说。黑色的,粘粘的那种,就像在德里叛乱的时候,他抽的那个。”

    " g6 a  |& |- k( H
    7 z* G' D. \' P! L5 A( l4 Y7 Q
    ‘Ifmoney can buy it, I can get it.’ Sugar stands up, tears of relief on her faceand, having concealed the evidence, steals around to the other side of the bed.
    : C: Z) g- l+ ]: T
    “如果用钱能买到,我就能弄到。”苏糖站了起来,脸上留下了解脱后的泪水。在擦去泪痕后,她悄悄走到了床的另一边。

    : c! A4 v1 @, ?2 F$ ]; r% H
    4 Z5 u& @4 |5 P, y0 p" C( @
    ‘Youknow,’ Caroline prattles on, ‘I’d like to be in a book. Long as it was writtenby a friend, o’course.’

    ) u( i% L/ `2 l5 e/ K$ `
    “你知道,”卡洛琳继续闲聊道,“我想被写在书里。当然,得是我朋友写的书。”
    6 b/ E" P/ V& Q

    3 R* k# r! m+ N. |/ q, N  E
    ‘Why,Caddie?’

    3 x( C. I5 C/ w5 J
    “为什么,卡迪?”

    - c& B' F. L3 Z8 O7 d; e

    7 n8 v, ?$ I% _* e6 j; l, ^
    ‘Well,standsto reason, dunnit: an enemy would make youout to be a right cow—’
    - e4 f! l, p) Q& C# ~# w
    “唔,这才合乎常理,不是吗:敌人会丑化你的形象——”

    9 E- M  Z# A! g3 A
    5 M, p- Y, O( `. b  e2 {# f( D) ^' v+ K! G
    ‘No,I meant why would you like to be in a book?’
    / v) Y- i' ]0 V+ O- R" d
    “不,我是说你为什么会想被记写进一本书里?”

    % Y+ M3 W! U9 I" z5 J4 r
    ~本章未完,待续楼下~
    ( @) D; ^4 g5 K: j/ l: h
    : k# r# ^7 b; I, i/ a$ W0 n9 i

    % }* u/ S1 S& Q8 o3 j8 L& f" c) ]. m, Y3 k! Z; U$ Q, [/ N& t
    # l8 s4 z% b, m( r
    翻译 by 梳言
    校对 by 熋
    终校 by Gabriellaz
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本书版权归原作者MichelFaber所有
    4 G1 n$ _( S0 p, p/ s/ i* p( L
    % X# k" ~/ @: U8 t" U
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2016-4-30 15:04
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2019-8-30 19:07:06 | 显示全部楼层
    本帖最后由 小山林卡 于 2019-8-30 19:12 编辑 8 M7 E4 H) I" [# q- B
    Chapter 21
    Part 5

    9 H' N% q# |3 n! N) w0 m7 A
    ‘Well …’ Caroline’s eyes glazeover. ‘You know I always fancied ’avin’ me portrait painted. If I can’t ’avethat …’ She shrugs, suddenly coy. ‘It’s a crack at immortality, innit?’ At thesight of Sugar’s face, she emits a raucous hack of laughter. ‘Ha! Didn’t finkI’d know a word like that, did yer?’ She laughs again, then it fades to a sad,sad smile, as the last traces of Henry Rackham’s spirit spiral up the chimney.‘Learnt it off a friend o’ mine.’

    7 G0 l* N/ B* Q6 Q1 a; g5 J. G% d
    “嗯……”卡洛琳目光呆滞。“你知道我一直想象自己能被画成肖像画。如果我不能得到……”她耸耸肩,突然忸怩了起来。“这是试着得到永生,不是吗?”看到苏糖的脸,她发出沙哑的笑声。“哈!没想到我知道这么难的词吧?”她又笑起来,随后褪变为很悲伤的苦笑,仿佛亨利·拉克姆的最后一缕灵魂也从烟囱袅袅升起,离开了。“从一个朋友那里学来的。”

    $ w( r; H1 @, d. V% f: L: f. E6 L- G
    % Q) r4 R1 S# ^6 X
    To break the melancholy mood, she winks at Sugarand says, ‘Well, I must start work, dear, or the men of this parish’ll ’avenobody to fuck but their wives.’

    ; T. o' i9 S1 A0 J; T0 p6 X3 n7 k& G
    为了消除这种忧郁的情绪,她朝苏糖眨眨眼,说道:“好了,我得开始工作了,亲爱的,不然这个教区的男人没人可上,只能回去干他们的老婆了。”

    " G/ n" p! x* x8 T# {

    , ]8 `# A" q" u, T- C' P
    And with that, the two of them kiss goodbye, andSugar descends the dismal stairs alone, leaving Caroline to select thefinishing touches of her evening attire.

    3 Z- k' I0 i$ e" ]
    说着,她们两个亲吻告别,苏糖独自从阴暗的楼梯上下来,留下卡洛琳为她的夜间打扮挑选最后的装饰。

    . E6 V) K5 [! P) K1 x8 r# Z
    ; n  H3 ^- G# F' O8 H# w
    ‘Watch yer step!’ the older woman calls. ‘Some ofthem stairs are rotten!’

    ) l1 e, U, w/ F+ @- y2 I
    “当心脚下!”卡洛琳喊道,“有几节楼梯烂掉了!”

    7 d7 @1 x# D$ U0 V

    & a7 n. a+ S0 c5 j/ [' B* y3 `# V& ?  K
    ‘I know!’ Sugar calls back, and indeed, she usedto know exactly which ones could be trusted and which had had too many heavymen tread on them. Now, she clings to the banister and walks at the edge,tensed to catch herself if the wood gives way.
    % Y; q6 x5 U' d1 L
    “我知道!”苏糖回应道,她过去确实清楚地知道哪几节楼梯是结实的,哪几节饱受胖子的蹂躏。但如今,她只能靠着扶手,沿着边缘走,紧张地收着力,以防木板塌陷。
    5 B' ~& F5 X' L( \" u2 K8 @

    , K, D. v1 S! }" ^
    ‘The gathering storm,’ wheezes Colonel Leek,wheeling out of the shadows below, ‘of disaster!’

    0 z, J% |! Y! M. ]
    “灾难的风暴,”里克上校喘着粗气,从下方的阴影中摇着轮椅出来,“将起!”

    1 V& ]4 a( `5 w  \
    , \+ W0 ^: S; P4 E
    Safely on firm ground, or what passes for such inthe Leeks’ mouldering house, Sugar has no inclination to stand listening to theold man’s ravings, or to be reacquainted with his unmistakable smell any soonerthan she has to be.

    ; X" T8 X1 H2 O" B- x
    苏糖安全着陆,无论是什么风暴要刮过里克上校这摇摇欲坠的房子,她都不打算站着听这个老鬼胡言乱语,或是闻他身上特有的臭味,除非必要,她一刻都不想多待。

    ) s) I5 O3 S. D7 K
      g: z( m- g7 j7 s; I! H4 F
    ‘Honestly, Colonel, if this is how you mean tobehave on your next visit to the farm …’ she warns him as she squeezes by,gathering her skirts clear of his oily wheelchair. Far from being chastened,however, he takes umbrage and, with a groan of exertion, begins to follow heracross the room. She quickens her retreat, hoping to leave him stranded, but hepursues her all the way down the passage, his elbows scuffing against thenarrow walls, his chair’s cast-iron framework rattling and squeaking as hewheels himself laboriously along.

    ' Q. r  e* T, \
    “老实说,上校,如果这就是你下次去农场时将有的表现……”她从他身边挤过去的时候警告道,并将裙子收拢,远离他遍是油污的轮椅。他远没有悔改之意,反而很生气,嘴里费力地发着牢骚,跟在她身后,穿过房间。她加快远离的脚步,希望能甩掉他,但是他一路沿着走廊跟着她,通道狭窄,他费力地转动轮椅,手肘刮擦着墙,铁质的轮椅构架震颤着发出嘎吱的声响。

    + _3 `  J. p% V8 q( W; L
    : G9 s# U6 V3 z" j+ h  o! i( @3 L
    ‘Autumn!’ he barks at her heels. ‘Autumn bringswith it a rash of new calamities! Miss Delvinia Clough, stabbed in the heart byan unapprehended assailant, at Penzancerailway station! Three persons in Derrycrushed by a collapsing new building! Henry Rackham, brother of the perfumer,burnt to death in his own house! Do you expect to escape what’s drawing nigh?’
    ; R* f3 s0 `# p9 H+ [! `
    “秋天!”他紧跟在她身后,朝她吼。“秋天带来一连串新灾难!黛尔芬妮雅·克劳夫小姐被逍遥法外的行凶者刺中了心脏,就在彭赞斯火车站!在德里,一座新落成的大楼崩塌,三个人被压得粉身碎骨!亨利·拉克姆,香水商人的兄弟,在自己的房子里被烧死了!你能逃得开即将到来的灾难吗?”

    0 e! E2 d' z9 i
    ; x$ p- x6 G1 `  A( \+ J1 V# y: n0 j- N
    ‘Yes, you old wretch,’ hisses Sugar, annoyed athim for having exposed, unintentionally or not, her mysterious George Hunt as afiction. ‘Yes, I expect to escape this minute!’ Whereupon she wrenches open thedoor and runs out of the house without looking back.

    ; j& r/ ?5 |" {2 ]9 G
    “我能,你这个老混蛋。”苏糖朝上校低声怒喝,她很生气,不管是否有意,他暴露了她神秘的乔治·亨特是虚构的。“是的,就在此时逃走!”于是她拧开门把手,跑出了房子,没有回头看一眼。

    , ]$ X$ ?/ c/ I6 a" v1 o: c2 C& b" c
    * t3 r' E+ l1 ]* u% S# z6 Y
    ‘And this time, you needn’t bother to bring that… that old man,’ says William, when next they meet.
    2 X5 P6 {7 G& I" Z# q
    “这次,你不必麻烦地带着那个……那个老人了。”他们再见面时,威廉说。
    ! X  X4 f/ V1 r( m  {
    / e! ?& U4 [7 I
    ‘Oh, but it’s no bother,’ says Sugar. ‘It’s allarranged. He’ll be a lamb, you can rest assured.’

    0 ?# b( l, ^) ^7 }2 O, y% \- a/ B
    “哦,这不碍事,”苏糖说,“都安排好了,到时他会像羊羔一样听话,你可以放心。”

    # t3 t5 M$ v: A0 \; q& M

    2 H3 ?5 }5 c4 z5 e& V
    They are sitting together on the ottoman in thefront room in Priory Close, fully clothed, as decorous as you please. Williamhas no time for fornication just now; on the carpet at his feet lie two small,crinkled sheets of wrapping-paper and half a dozen intricately purfled paperborders, and his final decision must be made in time for the next post. Sugarhas advised him that the gold-and-olive trimming looks the best, and he’sinclined to agree with her, though the blue-and-emerald has a fresh, cleanappearance, and would be a damn sight cheaper per thousand wrappers. As for thepaper itself, they’re agreed that the thinner one hugs the shape of the soapvery nicely, and they’ve experimented with handling it roughly, and found thatit only tears under conditions to which no reasonable shop-keeper would subjectit. That’s that decided, then; he need only choose the pattern of the trimming,and to this end he’s looking away from the options for a minute, and trustingthat his instincts will guide him when he looks again.

    8 I* y3 @! I) }1 n" z% }% c* U
    他们一起坐在普里奥里前厅的长软椅上,衣着得体,要多端庄有多端庄。威廉眼下没时间偷情。他脚边的地毯上放着两张皱皱的、小巧的包装纸,以及半打精致的纸质镶边装饰,他必须赶在下次邮寄时间结束前做出最终决定。苏糖认为橄榄金的镶边是最好看的,他倾向于赞同她的想法,尽管翡翠蓝的镶边看上去更清爽干净,而且每一千张包装纸价格要便宜得多。就纸本身来看,他们一致认为薄纸能完美契合肥皂的形状,并且他们也试过粗鲁地用它包装,发现没有一个理智的店员会把它撕坏。于是纸就这么决定了。他只需要选择镶边的样式。这最后的关头,他暂时抛开这两个选项,当再次决定时,相信直觉将会引导他。
    . e$ ~, m8 _! v( K7 ~4 g

    ) `7 x7 |, y9 i) w
    ‘No,’ he insists, ‘the old man can stay home.’

    6 c9 z: ~2 H% b, \
    “不,”他坚持,“老人可以待在家里。”
    ) t6 i$ i$ s. }' P
    # A+ t  ^9 Y5 m2 n
    Sugar sees the glint of steel in his eyes and,for an instant, fears what that glint might mean for her. Is this the beginningof a chill between them? Surely not – only a minute ago he was telling her,with a crooked smile, that she’s become his ‘right-hand man’. So: if it’smerely the Colonel that’s in disgrace, what other men does she know who’d cometo Mitcham with her, to lend her a whiff of respectability in the eyes of theworkers?

    $ }; e! @$ `; R" G
    苏糖看见他眼中闪过冷酷的光,就在那一瞬间,她意识到这束冷光对她意味着什么,不禁感到害怕。这是他们关系变冷的开始吗?当然不是——就在一分钟前,他还笑得不正经地告诉她,她已成为他的“得力助手”。所以,如果只是上校令人讨厌,她还认识哪个男人可以陪她去米查姆,并且在工人面前让她有一些些体面呢?

    6 {1 x9 R% c0 ]* p! N/ d
    In a flash, she reviews all the males she’s knownin her life: a dark void where her father ought to be; a couple of giant,angry-faced landlords who made her mother cry (in the very early days beforeher mother expunged tears from her repertoire); the ‘kind gentleman’ who cameto keep her warm on the night of her deflowering; and all the men since, anindistinct procession of half-naked flesh, like a carnival freak composed notof two conjoined bodies, but hundreds. She recalls a one-legged customer, forthe way his stump banged against her knee; she recalls the thin lips of a manwho almost strangled her, before Amy came to the rescue; she recalls aslope-headed idiot with breasts bigger than hers; she recalls shoulders thickwith hair and eyes opaque with cataracts; she recalls pricks the size of beansand pricks the size of cucumbers, pricks with purple heads, pricks bent in themiddle, pricks distinguished by birthmarks and welts and tattoos and the scarsof attempted self-castration. In The Falland Rise of Sugar, there are pieces of many men she’s known, all butcheredwith the knife of revenge. Dear Heaven, hasn’t she known any male she doesn’tloathe?
    ' W6 Y2 u9 N5 K! S& {
    霎时间,她回顾了一遍一生中所知的所有男人:她父亲,存在于黑暗的虚无中;身材高大、面带愠色的几位房东,把母亲弄哭了(那是很久以前,早到她母亲还没把眼泪删除出她的戏码);“好心的绅士”,在她的初夜,来让她身体暖和些;之后的所有男人,全都半裸着,排成不甚清晰的队伍,像是一个由不止两个身体组成的狂欢节怪物,是上百个身体。她想起那个只有一条腿的客人,他用假肢撞击她膝盖的方式;她想起那个有着薄嘴唇的男人,如果不是艾米来救她的话,几乎要把她掐死;她想起那个歪脑袋的蠢货,胸部比她的还大;她想起浓密的头发及肩的男人们,眼睛因白内障而混浊的男人们;她想起他们的阴茎,有的像豆子那么点大,有的像黄瓜一样长,有的龟头是紫色的,有的从中部弯曲,有的带着胎记、伤痕或是刺青,以及企图自宫的疤痕。在《苏糖的坎坷一生》这部作品中,有一大把她认识的男人,全都被复仇的刀杀死了。老天爷,有哪个她知道的男人是她不讨厌的吗?

    , u8 l5 O% T7 j4 Y

    " k* a% E; J, B. K) ]3 u% x5 T5 U/ R
    ‘I–I must admit,’ she says, as she dismisses afantasy of herself arm-in-arm with little Christopher, ‘I’m having troublethinking of a suitable companion.’

    " O: W% B2 v7 Z6 Q5 ~* b: s% M
    “我,我必须承认,”她说,打消了与小克里斯托弗手挽手的念头,“我正苦恼想不到一个合适的同伴。”

    * F) t6 d( D8 l! K4 b5 [

    . h9 @! |0 f, ^0 i+ Z  U
    ‘Don’t bother to bring any, my dear,’ Rackhammutters, returning his attention to the paper trimmings at his feet.
    1 z' v; G1 N! ]; z; p# [
    “别想着带谁了,亲爱的。”拉克姆轻声嘀咕着,将注意力放回到脚边的装饰纸片。
    " I7 b3 r0 P% Q0 d  Q/ _
    " l  X8 ~' ]! p8 V3 ?0 u
    ‘Oh but William,’ she protests, scarcely able tobelieve her ears. ‘Mightn’t that cause a scandal?’

    0 z5 N, v+ I8 F7 R1 X
    “哦!但是威廉,”她反驳着,几乎不能相信自己的耳朵,“那样不会为你带来绯闻吗?”
    * S# E* U! M  A

    , D' Q1 ~8 X9 \2 }1 _" t
    He grunts irritably, his mind once morepreoccupied with gold-and-olive versus blue-and-emerald.

    ) r' D$ D; V* H2 s$ D, A9 i, z, h4 T# `
    他急躁地咕哝着,又一次沉浸在选橄榄金还是翡翠蓝镶边的激烈斗争中。

      M1 V: u9 Z- b' o. g$ d
    ! t* E$ [( w5 W
    ‘I won’t be held to ransom by petty minds, damnit. Let a few farmhands whisper, if they want to! They’ll be out on their earif they dare do more than whisper … God almighty, I’m the head of a greatconcern and I’ve just buried my brother: I’ve more serious matters to losesleep over than the gossip of inferiors.’ And, with a decisive forward lurch,he snatches up the olive-and-gold. ‘Hang the expense,’ he declares. ‘I like it,and what I like my customers will like too.’ Dizzy-headed with delight, Sugarembraces him, and he kisses her brow indulgently.

    ' P3 d8 ]7 A8 B# f) q9 Z
    “我不会被卑鄙小人要挟,见鬼。就让那些农场工人说闲话去吧,如果他们想的话!如果除了讲闲话还敢做什么的话,我就解雇他们……天哪,我是身负重任的老板,我哥哥才刚刚下葬:比起小人的流言蜚语,有更重要的事令我失眠。”说着,他坚定地向前一倾,一把抓住橄榄金镶边。“提高预算,”他宣布,“我喜欢它,我喜欢的,顾客也会喜欢。”苏糖听得头昏脑胀,但是很高兴,她抱住了他,而他宠溺地亲了亲她的额头。
    0 w! G& q; z( t+ d2 z8 s

    " L. V0 \+ H# y0 A, j
    ‘The letter, we must write the letter,’ hereminds her, before she gets too frolicsome.

    : @( V4 N+ l! Z" t! y2 x* C
    “信,我们必须写封信。”他在她玩闹起来前提醒她。

    $ V9 L; M# n$ S) d7 s
    5 C5 C' J/ Z. b, {* T+ K
    She fetches paper and pen for him, and he dashesoff the letter to the printer. Then, with ten minutes to spare before the lastpost, he stands in the vestibule and allows her to help him into his coat.

    7 V! V% Z4 u  W+ K
    她为他拿来纸和笔,他匆忙把给印刷厂的信写好。接着在离最后的邮寄时间还剩十分钟的时候,他站在门廊那里,让她帮忙穿上外套。
    8 D+ j- J2 F/ W

    3 P1 _5 t( q. a8 ?7 m
    ‘You’re a treasure,’ he says, the words cleardespite the envelope clenched between his teeth. ‘Indispensable, that’s theonly word for you.’
    8 s! H& J2 m" G  C7 Y7 g* `
    “你是一件无价珍宝,”他说,虽然嘴里叼着信封,还是能听清。“你是‘不可或缺’的,这是唯一配得上你的词。”

    ! s* U: T& G. J6 S: @
    ! S. D* d4 i; ?& P- p8 r1 E
    And, hastily buttoned up and dusted down, he’sgone.

    1 q. f: ?% u7 n% Q7 t2 G% D
    然后匆忙扣好扣子,掸掉身上的灰尘,他就走了。
    - ]- |' g5 K2 f4 U4 \- K) t
    + S# c9 x# s' x4 o; o8 P: o
    Scarcely has the door shut behind him than Sugarsprings into motion, released from her shackles of demure behaviour. Squealingin triumph, she dances from room to room, pirouetting till her skirts twirl andher hair lifts from her shoulders. Yes! At last: she can walk at his side, anddamn what the world thinks! That’s what he said, isn’t it? Their liaison can’tbe held to ransom by petty minds – he won’t stand for it! Joyous, joyous day!
    / C  O* z4 q, ?% I. V
    他身后的门几乎还没关上,苏糖就摆脱端庄举止的束缚,腾地动了起来。得意洋洋地尖叫着,她从一个房间欢跃到另一个房间,单脚旋转,直到裙子转起来,头发也脱离肩膀飞舞起来。是啊!终于:她可以走在他身边,让这个世界的想法见鬼去!那不正是他说的吗?他们的私情不会被卑鄙小人要挟——他不会容许这种事情发生的!快乐,真是快乐的一天!

    3 z1 I, L6 F* b
    $ n7 r2 N' C2 q
    Her exhilaration is marred only by the thoughtthat she must pay another visit to Church Lane, to inform the Leeks of thechange of plan. Or must she? Inspired, she fetches a fresh sheet ofwriting-paper, sits at the escritoire and, trembling with nerves, dips her penin the inkwell.
    但是只要想到必须再次造访教堂巷,去通知里克一家计划有变,她的好心情就都毁了。必须去吗?她灵光一现,拿来一张新的信纸,坐在写字桌前,紧张地颤抖着将钢笔放进墨水瓶蘸了蘸。

    2 P3 O" V5 H0 L) b, @

    * f0 `* W+ T, E5 M
    Dear Mrs Leek
    My outing this Friday has been cancelled, so Ishan’t be coming for the Colonel. (That’s all she can think of for a longwhile. Then:)
    There is no need to return the Money I gave you.
    Yours faithfully,
    Sugar.

    1 K8 K+ V9 \: |* @/ c2 ~' W0 n
    亲爱的里克太太:
        原定于本周五的出行取消了,所以到时我不会来接上校。(她想了好一会儿也只想出这些,还有:)没必要将我给你的钱归还。
    您忠实的,
    苏糖
    4 [% Y: d* G  i6 k, i7 J. q/ W/ L

    ; z  G: S2 g9 i( T& v, P

    & H; f/ Q. t) }4 e! |+ H! T
    For a further ten or fifteen minutes, well beyondthe deadline for the next post, Sugar deliberates about a P.S., along the linesof Give Caroline my love, but notquite so effusive. There are, in English, only so many alternatives to ‘love’.Sugar considers them all, but in the end, the chances of Mrs Leek being willingto convey an affectionate emotion to anyone, let alone one of her lodgers, seemremote. So, as the sun sets, and squally weather besieges Priory Close, Sugarresolves to save her love until she next sees Caroline in person, and seals theletter in its envelope, to be posted when the skies have cleared.
    1 I: f1 X; {- q# b: p
    又过了十到十五分钟,远远超过了下一次邮寄的最后时限,苏糖还在仔细斟酌,如何写信末的附笔,类似“代向卡洛琳说我爱你”这样的表达,但是又不要带这么强烈的情感。英语中有许多可以替代“爱”的词。苏糖将它们都过了一遍,但最后,还是觉得要里克太太对谁表达亲热的感情的可能性很小,更别说卡洛琳只是其中一个房客。因此,随着日落,狂风包围着普里奥里,苏糖决定在下一次亲自见到卡洛琳前保留自己的爱。她将信封入信封,等天空恢复清明时,再寄出去。

    3 y8 T7 }8 M+ W5 ?! X5 r8 J

    0 E. F+ L8 y1 ?2 i% W  C
    ‘At the ready!’ shouts William Rackham to thefidgeting torch-bearers. ‘Very well: start the bonfire!’
    * I4 p% V. ~3 I" m5 I
    “准备!”威廉·拉克姆对着焦躁不安的拿着火把的人喊道。“很好,生起篝火吧!”
    , `. n  M+ V& g& D9 Q
    % E- \2 `, I/ [1 W4 `. R
    - N- C1 A1 i+ K' |
    ~本章未完,待续楼下~
    2 v' K/ w8 B& i/ M+ V
    翻译 by Walker
    校对 by 酸酸
    终校 by 熋
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本书版权归原作者Michel Faber所有
    / o5 S9 O- G; `! N. s

    " c  a6 O) Z0 u7 f
    $ I- m* r% X1 t/ ?4 t( i$ c4 \$ m# M$ X$ y* W" ^  L# h6 ]; _

    ; `: P2 d2 ]/ n4 A3 @8 d' p
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2016-4-30 15:04
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2019-8-30 19:14:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 小山林卡 于 2019-8-30 19:16 编辑
    ; @8 b- b$ b) _& E4 [
    Chapter 21
    Part 6

      z8 d. A! l; [# a5 ~

    3 H6 [3 `4 [5 L' N6 I) m3 H
    All around the towering pyre, batons tipped with flaming tallow are lowered ontothe gnarled branches and grey leaves, and within half a minute the smell oflavender is mingling with that of burning wood. The men are all smiles, wavingsmoke away from their eyes: the privilege of wielding the power to start thisdestruction flatters their meagre pride and, just for the afternoon, lendsa shine to their miserable existence working in these fields for ninepence aday plus free lemonade.
    围着高耸的柴堆,一圈短木棍蘸了油脂,点燃了低处弯曲的柴枝和灰叶。不到半分钟,燃烧的木柴就散出了薰衣草的气味。男人们个个笑容满面,一边挥手扇走眼前的烟雾。手握开始这场破坏的主动权取悦了他们贫弱的自尊心,而且在这个中午为他们阴暗的生活照进了一丝光亮,毕竟在这片土地上工作一天只能得到九便士外加免费的柠檬水。

    - j( X  q2 w9 `- @8 R( C' Z
    ‘This lot’llneed a damnsight more torchin’, I reckon,’says one, wielding his flaming baton like a sword, and indeed the fire showssigns that, unassisted, it might die out rather than engulf the mountain ofuprooted plants. A haze of smoke begins to rise into the heavens, addingobscurity to the lowering clouds.
    “他娘的我觉得这里还要更多火把。”其中一个人边说边像舞剑似的挥动着火把。的确,火焰微弱,看起来很可能会熄灭,无法吞没那被连根拔起的植物‘山’。袅烟升空,替低处的云朵加了一份朦胧。
    6 a, @5 E4 _$ ], Y
    ‘A hallmark of Rackham’s highstandards,’ announces William to Sugar. ‘The bushes are slow to catch fire because they’re not quite exhausted: they’ve life in them yet. But Rackham’s doesn’t try to wrangle asixth harvest out of plantsthat aren’t robust any longer.’
    “拉克姆家向来要求高标准。”威廉告诉苏糖,“灌木丛起火很慢,是因为它们没有完全枯竭,它们还活着。但拉克姆可不会把第六次收成寄托在不强大的植物上。”
    ! R; v' B  ?5 C% k" S; N3 R' o
    Sugar looks at him, unsure how to respond. He’saddressing her as if she might yet be the daughter or granddaughter of anelderly investor, wheeling an invisibleColonel Leek around the fields.There’s a distance between them, not the arm-in-arm intimacy she’d imagined.
    苏糖看着他,不知道该怎么回应。威廉对她讲的话让她感觉自己好像是一个年长投资者的女儿或孙女,正推着隐形的里克上校走在田间。威廉和她之间存在着距离,而非她想象中手挽手的亲密。

    + M& K' v% x" `0 q" q
    ‘I once witnessed,’ declares William loudly, overthe babble of voices and crackle of burning wood, ‘a bonfire of plants whichhad been allowed to stand six seasons: it went up, whoosh!, like a pile of drybracken. The oil distilled from that last harvest would have been third-class,I assure you.’
    “我曾亲眼见过。”威廉宣称,声音大得盖过了嘈杂的谈论声和木材燃烧的噼啪声,“烧了整整六季的篝火。火焰嗖嗖地往上窜,像一束干蕨菜。用最后一次收成里蒸馏出来的油本该是三等品,我向你保证。”
    / [. n* o& f* b, w- ?& ~
    Sugar nods, keeps silent, stares at the growingflames. Shivering from the cold wind that blows on her back, and wincing at theheat thrown into her face, she wonders if she’s as well-suited to country lifeas she once fancied she might be. All around the perimeter of the fire, men arereapplying their torches, discussing the progress of the flames. Their accentsare opaque to her; she wonders if she’s grown too refined lately to understandthem, or if they really are as thick as all that.
    苏糖点点头,没作声,盯着越烧越旺的火焰。寒风吹在她的背上,她不禁颤抖;火堆的热浪扑面而来,她又不由得往后缩。苏糖不知道自己是否能像她曾想象的那样适合乡村生活。男人们围着篝火,再次挥动火把,并讨论着火焰的趋势。苏糖不太听懂他们的口音,她不知道是不是自己近来太过文雅的缘故,或者是他们的口音真的太重了。

    8 T1 z1 E3 J4 y7 G) M
    They are aliens to her, these workers; dressed intheir uniform of rudely-cobbledshoes, rough brown trousers and collarless cotton shirts, they are like acommon breed of creature, a hardy herd of bipeds troubled neither by the chillwind nor the hot flames.
    这些工人与苏糖截然相反,统一地穿着寒酸的补丁鞋、粗糙的棕色长裤和无领的棉衬衫。他们就像是一种普通的生物,一群强壮的两足动物,不会被寒风和热焰所困扰。
    ; ]3 K/ E6 N& N$ B4 Z. c# N, _
    Sugar is grateful they’re so engrossed in theirbonfire, as it means they’re taking less notice of her, and she yearns to beexcused scrutiny today. Her own choice of clothes is dark and sober, unlike thelavender plumage that drewall eyes to her on her first visit here. If she can’t be hanging on William’sarm, then anonymity is what she craves.
    这群人的注意力全在篝火上,苏糖对此很感激,因为这意味着他们不太会去注意她,而她今天巴不得被忽视。苏糖今天一身黑沉素净,而非她第一次来时那身吸引了所有人的目光的淡紫色羽装。如果她不能挽着威廉的手臂,苏糖宁愿做个无名之辈。
    ; T1 P* `4 B& n) [% G
    Waves of smoke, teeming with the livid tadpoles of sparksand cinders, are billowing up into the darkening sky; the men are cheering andlaughing at the incandescent fruit of their labours. But, as the fumes oflavender grow more powerful, there grows in Sugar a fear that she might beovercome – a very reasonable fear, given her physical state, which isunder-slept, underfed, and in the grip of a chill she blames on the visit toCaroline’s unheated bedroom. Is it better to breathe deeply, getting as muchfresh air as possible along with the fumes, or is it better to hold one’sbreath? She tries both, and decides to breathe as normally as she can manage.If only she’d eaten something before coming here! But she was too giddy, eventhen, with anticipation.
    烟雾阵阵,夹杂火星和灰烬,向暮色降临的天空翻腾而去。男人们为他们炽热发光的劳动果实而欢呼大笑。但是,随着薰衣草的烟气越来越浓烈,苏糖开始害怕自己可能会被呛晕过去——这恐惧是有理由的,就她的身体状况来说,她睡眠不足、营养不良、惧怕寒冷(这点她归咎于卡洛琳那里的卧室没有暖气)。深呼吸会不会好点呢?在烟雾旁边能猛力吸入新鲜空气吗?还是最好屏住呼吸?她都试了后,决定还是正常呼吸。她要是在来这里之前吃点东西多好啊。可惜那时她太过期待,甚至激动不已。

    : G) }* L) r+ C  q: Z" u: v
    ‘I’m not likely,’ says William to her suddenly, verynear to her flushed face, ‘to call on you for some time.’ His voice is nolonger that of themaster of ceremonies, but of the manwho lies against her naked body in the afterglow of love-making.
    “我可能,”威廉突然靠近苏糖潮红的脸,挨得非常近,“会有一阵子不去找你了。”他的声音不再让人感觉像这场仪式的司仪了,而是回到了那个事后躺在她裸体旁的男人。

    & V3 P% _* B7 _/ u: x9 ~' o! ]8 n* H2 B
    Sugar’s beclouded mind strains to interpret hiswords. ‘I suppose,’ she says, ‘it’s a busy time of year.’
    苏糖脑子有点混沌,她努力去理解威廉的话。“我猜,”她说,“是忙季到了吧。”
    . w6 X! J+ B0 B' C& I- @8 S
    William waves at the men to stepback from the bonfire, as it has no further need for their encouragement.The fumes evidently aren’t having anything like the effect on him that they’rehaving on her.
    威廉朝男人们挥挥手,示意他们从篝火边退开,现在火势够旺,不再需要他们添油加火了。很明显,烟气让苏糖难受,却对他没有任何影响。
    5 h, F  ~: R7 U5 u7 Z
    ‘Yes, but it’s not that,’ he says, speaking out of the corner of his mouth, as he surveys themen’s retreat. ‘There are affairs at home … Nothing is ever resolvedsatisfactorily … It’s a hornets’nest, I tell you … God, whata household … !’
    “是到了,但不是因为它。”这句话从他的嘴角蹦出时,威廉在监督着人们的撤退。“家里有点事……从来没有哪件事能圆满解决的……我跟你说,真是捅个马蜂窝了……天呐,这个家!”
    7 A' y/ I8 O' ]2 R( V7 o. u  ~* P
    Sugar concentrates with effort, thick-headed with perfume.
    苏糖努力集中精神,她的大脑因香气变得笨重。

    ' M3 _" N* ~4 p( ^+ l
    ‘Sophie’s nurse?’ she guesses, aiming for asympathetic tone, but sounding (she feels) merely bilious.
    “索菲的奶妈?”苏糖猜道。她想表达出同情的语气,但她自己感觉听起来却只有暴躁。
    ) o2 ~& F+ v& Q
    ‘You deduce rightly – as always,’ he says, daring to stand closer to her now.‘Yes, Beatrice Cleavehas handed in her notice, bless her fat heart. She’s still convinced Sophie needs a governess, she’s champing at thebit to move to Mrs Barrett’s,and I’m sure she’s not at all pleased to be in a house that’s in mourning,either.’
    “你猜对了——一如既往。”威廉说着,现在他敢和她挨得更近了。“碧翠丝·克利夫已经交了辞呈,愿上帝保佑她的脂肪心①   ,她仍然深信索菲需要一个女家教。她现在正急着想去巴雷特太太家呢;我知道她是完全不乐意继续待在一个正在服丧的房子里。”
    ; N7 ~+ U3 u4 g
    ‘And is a governess so very difficult to find?’ saysSugar, her heart beginning to beat heavily.
    “女家教那么难找吗?”苏糖问道。她的心开始砰砰直跳。
    3 b; o% q8 n2 P. q4 |
    ‘Well-nigh impossible,’he scowls. ‘I have my work cut out for me, you can besure, for the foreseeable future. Bad governesses are legion, and there’s no way of weeding them out. Offera pitiful wage, and only the most wretched specimens apply; offer a handsomereward, and every member of the female sex is galvanised by greed. Tuesday evening my advertisementwas in The Times, and I’ve had forty letters already.’
    “几乎找不到。”威廉满脸愁容。“我要自己搞定这些,不用多久你就明白了。不合格的女家教很多,却没有办法将她们一一剔除。如果给出的薪酬不高,那招来的人也不怎么样;如果薪酬可观,前来申请的每个女人都是出于贪婪。我周二晚就在泰晤士报上刊登了我的招聘启事,现在我已经收到四十封求职信了。”

    : N, A/ R5 v/ G  Q% V
    ‘But can’t Agnes be the one who chooses agoverness?’ ventures Sugar.
    “那不能由艾格尼丝来确定人选吗?”苏糖试探道。

    7 c& f( K2 n/ O, z8 F/ a* F' y
    ‘No.’
    “不能。”

    " H1 O- O. P" `) q$ f
    ‘No?’
    “不能?”

    ! [2 E& @# a  h
    ‘No.’
    “不能。”

    ' b7 s; S$ B& B( s+ c  J
    Sugar sways dizzily on her feet, her heart poundingso much that she feels her rib-cage shudder, and hears herself say in a weakvoice:
    苏糖站在那儿,摇摇晃晃、头晕目眩;她的心跳很快,快到她都能感觉到胸腔在震颤,相比之下她的声音就很虚弱了。
    8 Y" [7 Z4 R. M' d* X# q
    ‘William?’
    “威廉?”

    . j+ A* y' R! r& b
    ‘Yes?’
    “怎么了?”
    2 B7 y4 w- S8 L: K9 @, z
    ‘Do you truly regret we can’t live together?’
    “我们不能再一起住了,你真的觉得遗憾吗?”

    # ?  E) D8 Y' h- k
    ‘With all my heart,’ hereplies at once, in a tone notso much sentimental as wearily annoyed, as though theimpediments to their perfect union were irksome trade restrictions or senselesslaws. ‘If I could wave a magic wand … !’
    “真心实意。”威廉立刻回答,语气中没有太多的感伤和倦恼,仿佛阻碍他们完美结合的只是令人厌恶的贸易限制或毫无意义的法律。“如果我会魔法的话……”

    ; m5 m: I) v% B& o" O
    ‘William?’ Her breath wheezes, her tongue feelsswollen with lavender, the earth on which she stands is slowly beginning torevolve, like a giant piece of flotsam on an ocean too vast and dark to see.‘I–I believe I have your solution, and … and our solution. Let me be yourdaughter’s governess. I’ve all the necessary skills, I think, except music,wh-which I could learn from books, I’m sure. Sophie could do worse, couldn’tshe, than learning reading, writing, arithmetic a-and manners from me?’
    “威廉?”苏糖喘息着,她感觉舌头因薰衣草发肿,脚踩着的这片土地也慢慢开始旋转。她就像是在一片漂浮在海上的大块残骸上,然而那片海太大也太黑了,让她看不清。“我——我相信我能解决你的问题,还有……还有我们俩的问题。让我做你女儿的家庭教师吧。所有必备的技能我都会,除了音乐之外,我想这——这个我可以从书里学到,我保证。如果不跟我学习阅读、写字、算术和——和礼仪的话,索菲只会更糟,不是吗?”

    6 h' y/ ]" o9 z' ?1 G& m
    William’s face is distorted in the firelight, hiseyes reddened by the conflagration; his flame-yellow teeth are bared, in amazement –or outrage. Desperately, Sugar pleads on:
    在火光的映照下,威廉的脸变得扭曲,眼睛也通红:他惊讶得张着嘴——也或许是愤怒,露出的牙齿也被火光照成了火黄色。苏糖极力地恳求:
    - D, z( I! {$ l; U1 A
    ‘I–I could live in whatever quarters Sophie’s nursehas now … No matter if they’re plain; I should be happy, m-merely to be near toyou …’
    “我——索菲的奶妈住哪儿,我就住哪儿……不管有多简陋,我都会高兴,只——只要与你离得近……”

    ( U4 `& U$ G! o) _# c
    Her voice gives out on the final word, a feeble bleat, and she stands swaying, gasping in expectancy.Slowly, oh how slowly! he turns to answer her. Dear Heaven, his lips are curledin disgust … !
    苏糖用尽力气说完了最后一句话,一句无力的请求。她摇晃的站着,喘息着,期待着。慢慢地,天啊,真慢阿!威廉回答她了。上帝啊,他嫌恶地抿起嘴……
    . c. `4 t1 I0 c3 l. W% O
    ‘You cannot possibly be—’ he begins to say, only to beinterrupted by a gruff rustic voice:
    “你不可能——”他刚开始说话,就被一个粗鲁的乡野嗓音打断了。
    0 \0 c5 d- e2 O
    ‘Mr Rarck’m, sir! May Oi speakwi’ye?’
    “拉可姆先森,先森!俺能和你说几句吗?”
    William turns to deal with the intrusion, and Sugarcan stand no longer. A sickly hot flush shoots up through her whole body and,as the inside of her skull is flooded in darkness, she faints to the ground.She doesn’t even feel the blow of impact; only – strangely enough – the cool blades of grasspricking the flesh of her face.
    威廉转头去和那个半途插入的人说话,然而苏糖已经站不住了。一种病态的潮热②迅速蔓延至她的全身,她两眼发黑,晕倒在地。她甚至感觉不到身体与地面的撞击,只是——很奇怪——能感觉到冰凉的草刺痛了她的脸。

    ! @/ M0 m# ]+ J; ]  ^& x4 F+ ]
    Then, after a measureless lapse, she has the distantsensation of being lifted up and carried, but towhere, or by whom, she cannot tell.
    然后,不知道过了多久,她恍惚感觉有人把她抬了起来,但是那人是谁,还有那人把她带去哪儿了,她都不知道。
    8 o5 o. _+ R  F0 H% n) q, D  V
    注释:
    ①   是一种病症。指心外膜下过多脂肪沉积,并向心肌内浸润,逐渐取代心肌纤维,故又称心肌脂肪浸润。
    ②   常见于更年期或者更年前期,常伴出汗及心悸而出现的燥热症状,多数情况下,由面部或者胸部开始,蔓延至全身,有人发作时可见到面部明显潮红。现代医学认为是体内雌激素波动引起的血管舒缩功能异常所致,有的患者可伴有实际的体温变化。

    3 {1 l- Y4 ?. m' h, m
    ~本章完~
    & t7 S3 p, g# M2 y! a0 h/ z& p7 ~
    翻译by小火龙
    校对 by 玖玖
    终校 by 何以
    树屋字幕组-文翻组
    翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
    本书版权归原作者MichelFaber所有

    9 B3 N0 q- {1 J$ V* e
    树屋微博@树屋字幕组 其他发布站点:ed2000和No视频 其他网站上传内容均属站方行为,与字幕组无关!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则



    手机版|小黑屋|联系我们|加入我们| ( 蜀ICP备1600436号 )|人工智能

    !rsf_gtt_lan!
    x

    微信扫码关注
    更新提醒 丰富内容
    一网打尽!

     

    GMT+8, 2024-11-21 18:10 , Processed in 0.244402 second(s), 34 queries .

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表