登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 Julia_0511 于 2017-10-16 09:28 编辑
Palabras clave:Legítimo,a adj 合法的 Poderesdel Estado 国家权力机构 Referéndum ilegal 非法公投 Estatuto de Autonomía大区自治法 Estado de derecho法治国家 Insurrección反叛,暴动 Mensaje del Rey sobre Cataluña:“Es responsabilidad de los legítimos poderes del Estado asegurar el ordenconstitucional”西班牙国王就加泰罗尼亚公投发声:维护宪法秩序是国家合法权力机构的职责
El jefe del Estado se dirige a la nación en una alocuciónante "una situación de extrema gravedad"西班牙国王在西班牙面临“极其严峻的形势”下发表电视讲话
MIQUELALBEROLA 马德里 2017年10月4日 10:19(欧洲中部时间)
Discurso del Reysobre Cataluña
El Rey Felipe VI se ha dirigido a losespañoles en una alocución excepcional ante la situación de emergencia que viveEspaña con la insurrección de la Generalitat en su intento de desagregar Cataluñadel Estado y la convulsión social derivada de la celebración del referéndum ilegal. En su mensaje, emitido portelevisión, ha realizado una firme defensa del orden constitucional frente alpropósito separatista del Govern en estos "momentos muy graves paranuestra vida democrática". 在西班牙严峻形势下,国王菲利佩六世就目前加泰罗尼亚自治区政府的分裂意图以及非法公投所导致的社会动荡形势发表了特别电视讲话。在讲话中他表态,在“我们民主受到威胁之际”,要坚决维护宪法秩序 对抗分裂意图。
En un tono grave y con traje negro, Felipe VI se ha referido a loshechos "que se han ido produciendo en Cataluña, con la pretensión final dela Generalitat de que sea proclamada −ilegalmente− la independencia de Cataluña" y cómo"determinadas autoridades de Cataluña, de una manera reiterada, conscientey deliberada, han venido incumpliendo la Constitución y su Estatuto deAutonomía, que es la Ley que reconoce, protege y ampara sus institucioneshistóricas y su autogobierno". 国王身着黑色正装,以极为严肃的口吻提到目前加泰罗尼亚正在发生的一系列由加政府主导意图非法独立的事件,并指出加泰罗尼亚的某些当权者一再有意地违反宪法和大区自治法。大区自治法是承认、保护和庇护其历史机构及自治政府的法律。
Las decisiones que ha ido tomando laGeneralitat con esa finalidad, ha señalado el Rey, "han vulnerado de manerasistemática las normas aprobadas legal y legítimamente, demostrando unadeslealtad inadmisible hacia los poderes del Estado" al que representan enCataluña. Con ese propósito, ha subrayado, "han quebrantado los principiosdemocráticos de todo Estado de derecho y han socavado la armonía y laconvivencia en la propia sociedad catalana, llegando ─desgraciadamente─ adividirla". El resultado, ha incidido, es que "hoy la sociedadcatalana está fracturada y enfrentada". 国王指出加泰罗尼亚政府的一意孤行违反了合法通过的法律法规,是对国家政权不可容忍的亵渎。他强调,为了独立,“他们破坏了法治国家的民主原则并损害了加泰罗尼亚社会的和谐共生,更为不幸地是造成了社会分裂”。其结果不可避免地导致了“目前加泰罗尼亚社会的断节和对立”。
El jefe del Estado ha culpado al Governy el Parlament de haber "menospreciado los afectos y los sentimientos desolidaridad que han unido y unirán al conjunto de los españoles", y haalertado de que "con su conducta irresponsable incluso pueden poner en riesgola estabilidad económica y social de Cataluña y de toda España". Tambiénha indicado que el pulso soberanista "ha supuesto la culminación de uninaceptable intento de apropiación de las instituciones históricas deCataluña". 西班牙国王指责加政府和议会“蔑视了将西班牙人民凝聚起来的团结意识和情义”,并警告“这种不负责的行为甚至会危及加泰罗尼亚和整个西班牙社会和经济的稳定”。同时也表明这次分裂国家的行为是加泰罗尼亚政府长期以来不接受主权和中央政府的极端结果。
En una alocución cargada de intensidad,el jefe del Estado ha afirmado que "esas autoridades", en referenciaal Ejecutivo catalán y la presidencia del Parlament, "se han situadototalmente al margen del derecho y de la democracia" y con ello "hanpretendido quebrar la unidad de España y la soberanía nacional, que es elderecho de todos los españoles a decidir democráticamente su vida encomún". A lo largo de su mensaje, en ningún momento se ha referido por susnombres a Carles Puigdemont, presidente de la Generalitat, ni a CarmeForcadell, máxima representante del Parlament. 在这场严肃的讲话中,国王表明“这些当权者”,即加泰罗尼亚行政长官和议会主席,“完全置身于法律和民主之外”,并“企图破坏西班牙的团结和国家主权,所有西班牙人有权共同进行民主决定”。在他的讲话中,甚至不曾提及Carles Puigdemont及Carme Forcadell的名字,前者是加泰罗尼亚自治区主席,后者则是加泰罗尼亚议会主席。
翻译:丸子 校对:Julia.Zhu 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及El País(西班牙国家报)所有
|