登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
Glosario especia f. 香料 circunnavegar tr. 环球航行 auspiciar tr. 赞助,支持 anticipar tr. 预示,预言 pretender tr. 企图,希望 500 años de la primera vuelta al mundo 纪念第一次环球航行500周年 l En busca de las especias, Magallanes y Elcano circunnavegaron la Tierra por primera vez en la historia l 为了寻找香料,麦哲伦和埃尔卡诺实现了历史上第一次环球航行
26/08/2018 08:19 Actualizado a 26/08/2018 12:58 2018年8月26日 08:19 更新于2018年8月26日 12:58
En Grabado de la embarcación (cedida) 登陆版画(转让) Ni el portugués Fernando Magallanes, ni su sustituto en el mando de la expedición, el español Juan Sebastián de Elcano, pretendieron jamás circunnavegar la Tierra por primera vez en la historia; buscaban sólo las preciadas especias. Al completar un giro al planeta, navegando siempre en dirección oeste, dieron sin habérselo propuesto un primer y remoto paso en esa realidad que hoy se conoce como globalización. 无论是葡萄牙人费尔南多·麦哲伦或是后来代替他指挥船队远航的西班牙人胡安·塞巴斯蒂安·埃尔卡诺都从未企图完成历史上第一次环球航行,他们的出发点仅仅是为了寻找那些宝贵的香料。当他们一直西行环绕地球一周后,在完全没有预料的情况下,却迈出揭露真理的深远的第一步,这就是如今人所周知的全球化。 El largo viaje, que ha venido en conocerse como la expedición Magallanes-Elcano, fue auspiciado por la corona española en el siglo XVI. Este año se han cumplido 500 años desde que Carlos I firmara con Magallanes las conocidas como capitulaciones de Valladolid por las que el monarca español –después de que Portugal rechazara el proyecto– ponía a disposición de la expedición la impresionante cifra –para hoy y para entonces– de cinco naves. El objetivo del peligroso viaje era encontrar un paso marítimo que llevara al recién descubierto Mar del Sur (posteriormente conocido como Océano Pacífico). 这次旅行被称为麦哲伦-埃尔卡诺远行,在16世纪得到了西班牙皇室的赞助。今年是查理五世与麦哲伦签署《巴利亚多利德协议》的500周年纪念。在航海计划遭到葡萄牙拒绝之后,西班牙国王根据这份协议,为此次远航提供了无论是在现今还是在当时都令人激动的多达五艘海船。此次危险的旅行在当时是为了找到一条的海上通道用以连通不久前发现的南部大海(也就是后来著名的太平洋)。 Y ese objetivo se cumplió. Aunque se fue mucho más lejos. 这个目标实现了。并且带来了更多更深远的影响。 l La primera circunnavegación de la Tierra anticipó elementos propios del actual ciclo de mundialización l 第一次环球航行预示了当前全球化的要素 Magallanes convenció al rey con la errónea creencia de que las islas de las especias se encontraban en la parte española del mundo que el tratado de Tordesillas (1494) había dividido en dos mitades: una para España y otra para Portugal. 麦哲伦用他错误的观点说服了国王,坚信那些有香料的岛屿位于西班牙所属的区域。在《托尔德西里亚斯条约》(1494)中曾将世界分成两个部分,一半属于西班牙,另一半属于葡萄牙。 “Son las islas Molucas y su control el auténtico inspirador de la expedición; llegar y tomar posesión de ellas”, afirma el profesor Serge Gruzinski, de la Escuela de Altos Estudios en Ciencias Sociales de París. Fue esa la motivación; la de hacerse con el dominio de la especiería, y no dar la vuelta al mundo, la que empujó a oficiales y marineros a hacerse a la mar y completar, sin haberlo previsto, la vuelta a la Tierra. “No existe mundialización sin la revolución magallánica. Comercio, personas y dinero viajan con él. El capital europeo da por primera vez en la historia la vuelta al mundo, que marca una nueva definición geopolítica planetaria”, mantiene el profesor Gruzinski, que dio la conferencia inaugural del congreso internacional sobre la expedición celebrado el pasado marzo en Valladolid. 法国社会科学高等学院的教授塞尔吉·格鲁辛斯基(Serge Gruzinski)断定:“抵达并且征服摩鹿加群岛是这次远征的真正动力。”此行目的是夺取香料,而不是环游世界。正是因此激励了官员和水手们起航,并且实现了此前从未预料过的环球航行。今年三月,格鲁辛斯基(Gruzinski)教授在巴利亚多利德召开的以此次远征为主题的国际会议上做了开幕演讲。他称“如果没有麦哲伦的革命之举,就不会存在全球化。贸易,人口和金钱随他一同旅行。欧洲的资本在历史上第一次流动到全球,这奠定了全球地缘政治的新定义。 Notas: 1. Carlos I: 神圣罗马帝国皇帝称号:查理五世即位前通称奥地利的查理(1500年2月24日-1558年9月21日),是 西班牙国王卡洛斯一世。此外,还有众多统治头衔。在 欧洲人心目中,他是“哈布斯堡王朝争霸时代”的主角,也开启西班牙日不落帝国的时代。(摘自维基百科) 2.Mar del Sur: Mar del Sur是太平洋在西班牙最初开始在美洲探险时的名称。(摘自维基百科) 3. Tratado de Tordesillas:《托尔德西里亚斯条约》是地理大发现时代早期,两大航海强国西班牙帝国和葡萄牙帝国在教皇亚历山大六世的调解下,于1494年6月7日在西班牙卡斯蒂利亚的小镇托尔德西利亚斯签订的一份旨在瓜分新世界的协议。(摘自维基百科) 翻译:梦文 校对:七月, Melin 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及La Vanguardia所有
|