登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 Julia_0511 于 2017-11-7 13:54 编辑
Palabras clave:DUI (Declaración unilateral de independencia) 单方面宣布独立 Destitución 撤职 en virtud de 根据,鉴于 artículo (法律等的)条文,条款 Parlament 加泰罗尼亚议会 el Consejo de Ministros 内阁 represión 镇压
Mensaje íntegro de Carles Puigdemont tras la DUIy la aplicación del 155 普伊格蒙特在加泰罗尼亚单方面宣布独立及宪法第155条启动后发表的完整电视讲话内容
El 'president'no se da por destituido y llama a la "resistencia pacífica y democrática" 前加泰罗尼亚自治区主席普伊格蒙特不接受被革职并呼吁加泰人民进行“和平民主”的反抗
Barcelona Sábado 28/10/2017-15:20 CEST 巴塞罗那 2017年10月28日 星期六欧洲中部时间 15:20
Mensaje íntegro de CarlesPuigdemont este sábado, un día después de la declaración de independencia y de la destitución delGovern de la Generalitat por parte del Ejecutivo de Mariano Rajoy en virtud delartículo 155 de la Constitución: 在加泰罗尼亚单方面宣布独立,马里亚诺·拉霍伊(MarianoRajoy)领导的西班牙政府根据宪法第155条对加泰罗尼亚自治区政府官员进行撤职后的第二天,加泰罗尼亚前主席普伊格蒙特(Carles Puigdemont) 于本周六发表了电视讲话,完整内容如下:
"Ayer vivimosun día histórico, un día cargado de sentido democrático y de sentido cívico. El Parlamentcumplió con lo que los ciudadanos votaron el día 27 de septiembre, donde la mayoría surgidade las urnas encomendó al Parlamento la proclamación de la independencia. Ayer, también,el Consejo de Ministros español acordó el cese de todoel Gobierno de Catalunya, la intervención de nuestro autogobiernoy la disolución del Parlament. Son decisionescontrarias a la voluntad expresada por los ciudadanos de nuestro país en las urnas, que sabe perfectamente que en una sociedad democrática son los parlamentos los que eligen o cesan los presidentes. “昨天我们经历了历史性的一天,经历了充满民主和公民意识的一天。加泰罗尼亚议会履行了9月27日的公民投票决议,投票结果显示大多数人委托议会宣布独立。在同一天,西班牙内阁一致同意对加泰罗尼亚政府所有官员进行停职,对我们的自治政府进行干预并且解散加泰罗尼亚自治区议会。这些决议违背了我们公民在民意调查中所表达的意愿,纵然他们心知肚明,在民主社会中,选举或革职总统的决议是由议会来决定的。
Sin embargo, enestas primeras horas todos vosotros, ciudadanos, debe entendido que la etapa enla que hemos entrado debemos continuar defendiendo con un incansable sentido cívico y compromiso pacífico. Su reacción es la propia de un país maduro, que sabe dónde quiere ir y cómo quiere ir. No nos desviamos: seguimos perseverando en la única actitud que nos puede hacer ganadores. Sin violencia, sininsultos, de manera inclusiva, respetando personas y símbolos,opiniones y también respetando las protestas de loscatalanes que no están de acuerdo con lo que hadecidido la mayoría parlamentaria. 然而,在这短短的几个小时里,你们所有人,作为加泰公民,应当对我们当下所步入的阶段有所了解,我们应当继续以不懈的公民意识及和平承诺来捍卫自己。你们的反应是一个成熟的国家所特有的,它知道自己想去向何处以及到达目的地的途径。我们不偏离我们的初心,继续坚持唯一可以让我们成为最终赢家的态度:没有暴力,没有侮辱,以包容的态度继续尊重他人、尊重他人的意见,同时也尊重那些不赞成议会以多数通过宣布独立的加泰罗尼亚人的反抗活动。
Nuestra voluntad escontinuar trabajando para cumplir los mandatos democráticos y al mismo tiempo buscar la máxima estabilidad y tranquilidad, entendiendo las dificultades lógicas que conlleva una etapa de esta naturaleza, que nuestro país no ha recurrido nunca, en todo caso nunca antes en los términos en que lo hace ahora. 我们的意愿是继续努力履行我们的民主任务,同时寻求最大的稳定和安宁,我们要理解处于这种特性阶段所面临的逻辑困难,目前为止我们国家还从未经历过这种特殊阶段,之前在任何情况下都没有面对过像当下被实施类似于宪法第155条规定的局面。
El mensaje quequisiera dirigir es que tengamos paciencia, perseverancia y perspectiva. Poreso tenemos claro que la mejor manera para defender las conquistas alcanzadashasta hoy es la oposicióndemocrática a la aplicación delartículo 155, que es la consumación de una agresión premeditada a la voluntadde los catalanes que de manera muy mayoritaria y a lo largo de muchos años noshemos sentido Nación de Europa. 我想讲的是我们要有耐心,毅力和长远的眼光。因此我们要清楚,保卫迄今为止所取得成果的最好办法是民主反对宪法第155条的实施,此项规定是对加泰罗尼亚人民意愿实施的有预谋的侵犯,毕竟多年来,在大多数人中,我们自身感觉我们是欧洲的国家。
Debemos hacerlopreservándonos de la represión y de las amenazas, haciéndolo sinabandonar nunca, nunca jamás, en ningún momento, una conducta cívica y pacífica. No tenemos ni queremos la razón de lafuerza. Nosotros no. Os lo pido convencido de que esta demanda es la que esperatodo el mundo, también fuera de nuestro país. 我们必须进行民主的反抗,保护自己不受镇压和威胁,无论何时都绝不放弃采取正义及和平的行动。我们没理由诉诸武力,也不希望通过武力来解决此事。我们绝不会这样。我希望你们坚信我们的“独立”要求是所有加泰人民所期望的,也是全世界人民所期望的。
Seguiremostrabajando para construir un país libre, para garantizar una sociedad que tenga menos injusticias, más igualdad, más solidaridad y más fraternidad con todos los pueblos del mundo, empezando por lospueblos de España con los que queremos vincularnos desde el respeto y elreconocimiento mutuos".
我们将先同和我们互相尊重、互相认可、紧密相连的西班牙人民一起,为建设一个自由的国家而继续努力,以确保建设一个更加公正,更加平等,更加团结,同世界各国人民情同手足的社会。”
翻译:茶树菇 校对:Julia.Zhu,Miguel 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及El Periódico所有
|