登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 梦文是我啦 于 2019-8-17 22:49 编辑
Glosario Amedrentar v.震慑,威慑 Divulgar v.公布,发布,传播 ejercicioantidisturbio 防暴演练 Guarnición f.驻军 arremetercontra 猛烈攻击 Desplegar v.部署
El Ejército chino difundeun vídeo para amedrentar a los manifestantes en Hong Kong 中国解放军发布视频震慑香港示威者
- En vísperasde nuevas marchas de protesta, Pekín publica sus métodos antidisturbios en las redes sociales
- 在新一轮示威游行前夕,北京当局在社交网络上发布应对暴乱的措施
通讯社 香港 2019年8月1日 13:53北美中部夏令时
En medio de la crisis política que vive Hong Kong y ante las manifestacionesconvocadas para el próximo fin de semana, el Ejército Popularde Liberación Chino (EPL) ha divulgado este jueves un vídeohaciendo gala de sus técnicas "antiprotestas". 在当前香港政治危机期间,为了应对将于下周末举行的示威游行,中国人民解放军在本周四发布了一个视频,展示其部队“反抗示威”的力量。
La grabacióndura tres minutos y ha sido publicada en la red social china Weibo. En ella semuestran imágenes de las tropas disparando armas ligeras y lanzacohetes, así como tanques yhelicópteros en posición de ataque.En una secuencia del vídeo, titulada Ejercicioantidisturbios, soldados protegidos con escudos se enfrentan a los manifestantesal tiempo que disparan al aire. En otra escena aparecen militares lanzando botesde gas pimienta y disparando cañones de agua para dispersar a losmanifestantes. "¡Deberán asumir todas lasconsecuencias!", se oye gritar a uno de los militares en cantonés, el principal dialecto de Hong Kong. 这段时长3分钟的视频发布于中国社交网络微博。视频中展示了军队发射轻型武器和火箭炮,以及出动坦克和直升机进行突击的画面。在一组名为“防暴演练”的镜头中,手持盾牌的士兵们对抗示威者,同时向空中鸣枪。另一组镜头中,军人们投掷胡椒喷雾,并喷射水炮以驱散示威者。一名军人还用香港的主要方言——粤语高喊道:“后果自负!”。
El Ejércitochino ha permanecido acuartelado desde que comenzaronlas protestas a finales del pasado mes de marzo, dejando a la policía hongkonesa a cargo de contener a los manifestantes. "Creemosque la presencia del EPL en Hong Kong continuará siendo unpilar estabilizador para lograr la prosperidad y la estabilidad en laisla", ha dicho la portavoz del Ministerio de Asuntos Exterioreschino, Hua Chunying, tras la difusión del vídeo. Por su parte, el comandante en jefe de la guarnición, Chen Daoxiang, lanzóun mensaje duro, con motivo de una recepción paraconmemorar el 92º aniversario del Ejércitorojo y predecesor de las actuales Fuerzas Armadas. "Se han producido unaserie de incidentes de extrema violencia, que han causado un daño considerabley que amenazan gravemente la prosperidad y estabilidad de Hong Kong",dijo. 自3月底开始发生示威事件以来,中国解放军一直保持驻守状态,交由香港警方负责控制示威者。外交部发言人华春莹在视频发布后表示:“我们相信,解放军驻港部队将继续成为香港长期繁荣稳定的定海神针。” 驻港部队司令陈道祥,在一场纪念红军建军92周年暨纪念革命先烈的招待会上严厉谴责称:“香港发生了一系列极端暴力事件,造成了严重的破坏,并严重威胁了香港繁荣稳定的大局。”
La excolonia británica,devuelta a China en 1997, está bajo tensión desde inicios de junio cuando el descontento tornó en gigantescas manifestaciones pacíficas enrechazo a un proyecto de ley que autoriza extradiciones a China, presentado porel gobierno local favorable a Pekín. Se trató de una iniciativa personal de Carrie Lam, jefadel Ejecutivo hongkonés. El Gobierno chino renovó el lunes su apoyo a Lam y a la policía local, y pidió "restablecer el orden rápidamente" en este centro neurálgico de lasfinanzas internacionales. 于1997年回归中国的英国前殖民地香港,自6月初以来一直处于紧张的氛围中。一切由最初的不满演变为大规模的和平示威游行,旨在反对一项有关向中国大陆引渡逃犯的法律修改议案。该项议案由亲近北京当局的香港政府提出。被视为香港行政长官林郑月娥的个人提议。北京政府在周一重申了对林郑月娥及香港当地警察的支持,并要求在香港这个国际金融的神经中枢“尽快恢复秩序”。
Aunque lapropuesta fracasó, las protestas se han mantenido y ahora los hongkoneses arremeten contra el PartidoComunista Chino (PCCh). En respuesta, Pekín ha recordado quesus tropas pueden "ser desplegadas en las calles de Hong Kong en casode que lo soliciten las autoridades locales para mantener el orden público". 尽管修订法律的提案已经失败,示威游行仍在继续,现在香港人则将矛头对准了中国共产党。作为回应,北京当局则提醒道:“如果香港政府提出请求,可以部署驻港部队到香港街头以维护公共秩序安全”。
翻译:Tcat 校对:Nora, 梦文 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及El País所有
|