登录以后才能看到帖子详情哦!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
本帖最后由 梦文是我啦 于 2019-9-29 10:25 编辑
Glosario Exponecialmente adv. 猛烈地 Trufar tr. 欺骗,说谎 Represalia f. 报复 Reemprender tr. 重新开始 Entremedias adv. 当中 Injustificado adj. 不合常理的
La guerracomercial, un cesto de cerezas 贸易战争,一篮子樱桃
- La historia indica que las guerrascomerciales se desarrollan exponencialmente y se trufan con las monetarias, y a veces, conalgo todavíapeor: pura y simplemente, la guerra.
- 纵观历史,中美贸易战发展势头迅猛,打着货币战争的幌子。有时情况更严重:就是一场纯粹、简单的战争。
file:////Users/humengwen/Library/Group%20Containers/UBF8T346G9.Office/TemporaryItems/msohtmlclip/clip_image001.jpg Imagen de los líderes de los siete países más desarrollados (G7) reunidos en la recientecumbre de Biarritz (Francia), donde se trató la guerracomercial y el JEFF JMITCHELL EFE 七国集团领导人参加在法国比亚里茨举办的关于处理贸易战问题的峰会图片来源:JEFF J MITCHELL 埃菲社
Desde el pasado domingo, todaslas exportaciones chinas a EE UU figuran en la lista de más altos aranceles iniciada en marzode 2018, cuando empezó a concretarse efectivamente laguerra comercial de Donald Trump contra el gigante asiático.Solo algunas han visto aplazarse su entrada en vigor, hasta diciembre. 从上周日起,中国所有对美出口的商品都出现在了从2018年3月开始发布的最高征税名单上,正是从那时起特朗普开始针对中国开展贸易战。只对部分商品的征税政策被推迟到今年12月生效。
Las tarifas encarecidas afectana mercancías por valor de550.000 millones de dólares. La represaliachina contra el flujo inverso se ha concretado sobre productos valorados en más de 170.000 millones. Para diciembre alcanzarán,según lo anunciado oficialmente, 245.000 millones. 税率提高影响了价值5500亿美元的中国商品。作为反击,中国对价值超过1700亿美元的美国商品加征关税。官方消息称,到12月这一数字将上升到2450亿美元。
El impacto negativo de estaguerra en el comercio y el crecimiento mundial ha sido reiteradamente analizadopor el FMI y otros organismos: y lo peor, ha empezado a notarse en la vidadiaria. 国际货币基金组织和其他机构反复分析了这场战争对世界贸易和经济增长的负面影响。更糟糕的是,它已经开始体现在日常生活中了。
Las medidas proteccionistas sehan ejecutado según un calendarioespecular, que ha registrado cinco paquetes simultáneos oinmediatamente consecutivos. 双方已经同时或者先后实施了总计5次的贸易保护主义措施。
Los dos primeros se aplicaronel 6 de julio y el 23 de agosto de 2018 en direcciones cruzadas y sobre cuantías equivalentes, 34.000 y 16.000millones. La tercera, el 17 de septiembre por Washington (productos por 200.000millones a los que se colocó un arancel del 10%); larespuesta de Pekín fue inmediata, el 24 del mismo mes, enigual porcentaje (10%), pero sobre menor volumen y cuantíade mercancías (60.000 millones). 前两批关税征收已于2018年7月6日和8月23日相继实施, 分别针对价值340亿美元的中国商品和160亿美元的美国商品。华盛顿于9月17日实施第三批征税,对价值2000亿美元的中国商品加收10%的关税; 北京立即回应,于9月24日对价值600亿美元的美国商品加征同样税率,但商品数量和金额远小于美方。
Luego se produjo una largatregua, entre diciembre de 2018 y marzo de 2019, tras la reunión del G20 en Buenos Aires. Al acabarlos 90 días pactados se reemprendió automáticamentela escalada. EE UU elevó el 10 de mayo el arancel sobre productospor 200.000 millones, del 10% al 25%; China impuso otro del 25% a otras mercancías por 60.000 millones. Y desde el domingo empiezan a aplicarseprogresivamente los aumentos sobre exportaciones chinas por 300.000 millones.En diciembre, la represalia será sobre 75.000 millones deexportaciones norteamericanas. 随后,经过布宜诺斯艾利斯G20峰会后,中美于2018年12月至2019年3月停战。在结束了90天的协商之后,战争再度升级。美国于今年的5月10日对中国向美出口的2000亿美元商品加征关税,由原来的10%提高到了25%;相应的,中国对美国向华出口的600亿美元商品也加高了25%税率。并从周日开始,美国开始逐步提高中国出口美国的价值3000亿美元商品的关税。在12月作为反击,中国也将增加美国出口的价值750亿美元商品税率。
Entremedias ha habido otras pausas menores, y una devaluación de la divisa china, que Washingtondefinió como “manipulación monetaria” injustificada, un episodio que enrareció más la dinámica conflictiva. Su densidad ydramatismo adquiere más relieve si se considera que esoscinco paquetes plasmados en solo año y medio han dado lugar a más de 70 episodios litigiosos (amenazas, anuncios, ejecución de las sanciones…) si observan el calendario delregistro chino (The US-China Trade War: A Timeline, China Briefing, 26 deAgosto). 在中美贸易战期间出现过短暂的休战和人民币的贬值,美国将后者称做不正当的“货币操纵”,这一事件加剧了双方的矛盾。如果知道在仅仅一年半时间内,这五次加税已经引起了70多起上诉(威胁,通报,实施制裁……),如果知道中国记录的贸易战时间线(中美贸易战:时间线,中国剪报,8月26),就会发现这场贸易战的强度和戏剧性越来越明显。
Notas: 1. FMI(Fondo Monetario Internacional):国际货币基金组织,于1945年12月27日成立,与世界银行同为世界两大金融机构,由189个国家组成,致力于促进全球货币合作,确保金融稳定,促进国际贸易。
翻译:小窝 校对:七月, Lola 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本文版权归原作者及El País所有
|